Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(у+кучера)

  • 1 кнут кучера

    General subject: coach whip, coach-whip

    Универсальный русско-английский словарь > кнут кучера

  • 2 сиденье для кучера

    General subject: dickey, dicky

    Универсальный русско-английский словарь > сиденье для кучера

  • 3 сиденье для кучера или лакея позади экипажа

    General subject: dickey

    Универсальный русско-английский словарь > сиденье для кучера или лакея позади экипажа

  • 4 сиденье для кучера позади экипажа

    General subject: dickey

    Универсальный русско-английский словарь > сиденье для кучера позади экипажа

  • 5 ящик под сиденьем кучера

    General subject: box

    Универсальный русско-английский словарь > ящик под сиденьем кучера

  • 6 двухколёсный экипаж

    Универсальный русско-английский словарь > двухколёсный экипаж

  • 7 направо!

    1) General subject: gee ho (окрик кучера)
    4) Dog breeding: gee! (команда для ездовых собак; уточнить!)

    Универсальный русско-английский словарь > направо!

  • 8 П-394

    ДЛЯ ПОРЯДКА (-y) coll PrepP these forms only adv or subj-compl with быть» ( subj: abstr)) for the observance of form
    for appearance' (formes, propriety') sake
    for the sake of appearances (convention, propriety) as a formality (in limited contexts) (just) to do things properly (right).
    По коридору бегают надзиратели, гремят ключами, заглядывают в глазок. «Не спать, не спать, в карцер захотели?» -это Озерову и Шорохову, больше для порядка (ведь они дремлют сидя, а не лёжа) (Марченко 1). The warders were running along the corridor, rattling their keys and looking into the peepholes: uNo more sleep, no more sleep, is it the cooler you want?" This was addressed to Ozerov and Shorokhov, but more for form's sake than anything else, they were dozing sitting up and not lying down (1a).
    Сам он не выпил во всё это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). Не himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
    У нас было тоже восемь лошадей (прескверных), но наша конюшня была вроде богоугодного заведения для кляч мой отец их держал отчасти для порядка и отчасти для того, чтоб два кучера и два форейтора имели какое-нибудь занятие... (Герцен 1). We also had eight horses (very poor ones), but our stable was something like an almshouse for broken-down nags, my father kept them partly for the sake of appearances and partly so that the two coachmen and the two postillions should have something to do... (1a).
    Для порядка поговорили сначала о культурно-массовой и спортивной работе, а потом перешли к кардинальному вопросу повестки дня... (Аксёнов 1). For the sake of propriety they talked about the mass-culture and sports programs first, and then turned to the cardinal question on the agenda... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-394

  • 9 Щ-2

    ЗА ОБЕ ЩЁКИ (ЩЕКИ) уплетать, уписывать, уминать что coll PrepP Invar adv used with impfv verbs fixed WO
    (of a person) (to eat) greedily and with a great appetite
    X уплетает (Y) \Щ-2 — X is stuffing himself with Y
    X is wolfing down Y X is gobbling up Y.
    (author's usage) (Шпигельский:) Вхожу я в людскую, спрашиваю больного кучера, глядь! а мой больной сидит за столом и в обе щёки уписывает блин с луком (Тургенев 1). (Sh.:) I went into the servants' hall and asked for the sick driver. Lo and behold! My patient sitting at table, stuffing himself with onion pancakes (1c).
    Если Вадима ещё не было, (Кира) пыталась работать, поминутно глядя на часы, если же он был, готовила на плитке яичницу или сосиски, которые он уплетал за обе щёки, утверждая, что ничего вкуснее во всю жизнь не ел (Некрасов 1). If Vadim had not yet arrived she (Kira) would try to work, but her eyes constantly strayed to her watch. If he was there she would cook sausages and eggs on the hot plate and he would wolf them down, declaring that he had never eaten anything tastier in his whole life (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Щ-2

  • 10 для порядка

    ДЛЯ ПОРЯДКА <-у> coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with быть (subj: abstr)]
    =====
    for the observance of form:
    - for appearance' (form's, propriety's) sake;
    - for the sake of appearances <convention, propriety>;
    - [in limited contexts](just) to do things properly < right>.
         ♦ По коридору бегают надзиратели, гремят ключами, заглядывают в глазок. "Не спать, не спать, в карцер захотели?" - это Озерову и Шорохову, больше для порядка (ведь они дремлют сидя, а не лёжа) (Марченко 1). The warders were running along the corridor, rattling their keys and looking into the peepholes: "No more sleep, no more sleep, is it the cooler you want?" This was addressed to Ozerov and Shorokhov, but more for form's sake than anything else; they were dozing sitting up and not lying down (1a).
         ♦ Сам он не выпил во всё это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
         ♦ У нас было тоже восемь лошадей (прескверных), но наша конюшня была вроде богоугодного заведения для кляч; мой отец их держал отчасти для порядка и отчасти для того, чтоб два кучера и два форейтора имели какое-нибудь занятие... (Герцен 1). We also had eight horses (very poor ones), but our stable was something like an almshouse for broken-down nags; my father kept them partly for the sake of appearances and partly so that the two coachmen and the two postillions should have something to do... (1a).
         ♦ Для порядка поговорили сначала о культурно-массовой и спортивной работе, а потом перешли к кардинальному вопросу повестки дня... (Аксёнов 1). For the sake of propriety they talked about the mass-culture and sports programs first, and then turned to the cardinal question on the agenda... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для порядка

  • 11 для порядку

    ДЛЯ ПОРЯДКА <-у> coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with быть (subj: abstr)]
    =====
    for the observance of form:
    - for appearance' (form's, propriety's) sake;
    - for the sake of appearances <convention, propriety>;
    - [in limited contexts](just) to do things properly < right>.
         ♦ По коридору бегают надзиратели, гремят ключами, заглядывают в глазок. "Не спать, не спать, в карцер захотели?" - это Озерову и Шорохову, больше для порядка (ведь они дремлют сидя, а не лёжа) (Марченко 1). The warders were running along the corridor, rattling their keys and looking into the peepholes: "No more sleep, no more sleep, is it the cooler you want?" This was addressed to Ozerov and Shorokhov, but more for form's sake than anything else; they were dozing sitting up and not lying down (1a).
         ♦ Сам он не выпил во всё это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
         ♦ У нас было тоже восемь лошадей (прескверных), но наша конюшня была вроде богоугодного заведения для кляч; мой отец их держал отчасти для порядка и отчасти для того, чтоб два кучера и два форейтора имели какое-нибудь занятие... (Герцен 1). We also had eight horses (very poor ones), but our stable was something like an almshouse for broken-down nags; my father kept them partly for the sake of appearances and partly so that the two coachmen and the two postillions should have something to do... (1a).
         ♦ Для порядка поговорили сначала о культурно-массовой и спортивной работе, а потом перешли к кардинальному вопросу повестки дня... (Аксёнов 1). For the sake of propriety they talked about the mass-culture and sports programs first, and then turned to the cardinal question on the agenda... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для порядку

  • 12 за обе щеки

    ЗА ОБЕ ЩЕКИ < ЩЕКИ> уплетать, уписывать, уминать что coll
    [PrepP; Invar; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (of a person) (to eat) greedily and with a great appetite:
    - X is gobbling up Y.
         ♦ [author's usage] [Шпигельский:] Вхожу я в людскую, спрашиваю больного кучера, глядь! а мой больной сидит за столом и в обе щёки уписывает блин с луком (Тургенев 1). [Sh.:] I went into the servants' hall and asked for the sick driver. Lo and behold! My patient sitting at table, stuffing himself with onion pancakes (lc).
         ♦ Если Вадима ешё не было, [Кира] пыталась работать, поминутно глядя на часы, если же он был, готовила на плитке яичницу или сосиски, которые он уплетал за обе щёки, утверждая, что ничего вкуснее во всю жизнь не ел (Некрасов 1). If Vadim had not yet arrived she [Kira] would try to work, but her eyes constantly strayed to her watch. If he was there she would cook sausages and eggs on the hot plate and he would wolf them down, declaring that he had never eaten anything tastier in his whole life (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за обе щеки

  • 13 ни с того ни с сего

    разг.
    for no reason at all; for no reason on earth; for no apparent (good) reason; out of the blue

    Ни с того ни с сего доктору стало страшно, и он торопил кучера. (Ю. Олеша, Три толстяка) — For no reason at all he began to feel frightened. 'Faster! Faster!' he urged the driver on.

    Егор вдруг стал серьёзным. Задумался. С ним это бывало - вдруг ни с того ни с сего задумается. (В. Шукшин, Калина красная) — Yegor suddenly became serious. Deeply thoughtful. It was a thoughtfulness that came over him at times for no apparent reason.

    - Жалею... развела нас жизнь, - ни с того ни с сего, казалось, вздохнул Буров. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'I'm sorry life has separated us like this,' sighed Burov apparently out of the blue.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни с того ни с сего

См. также в других словарях:

  • Кучера — Кучера  фамилия. Кучера, Карл Антонович (1849 1915)  русский капельмейстер; Кучера, Карел (поэт) (1854   ?)  чешский поэт; Кучера, Карел (теннисист)  словацкий теннисист; Кучера, Штепан (род. 1984) чешский футболист …   Википедия

  • Кучера Карл Антонович — Кучера, Карл Антонович дирижер. Родился в 1849 г.; музыкальное образование получил в Праге. В 1871 г. получил место хормейстера и помощника дирижера в пражской Чешской опере. С 1873 г. состоял дирижером частного оркестра фон Дервиза в Ницце и… …   Биографический словарь

  • Кучера, Оскар Александрович — Оскар Александрович Кучера Оскар Кучера в роли капитана Куренкова (телесериал «Солдаты») Имя при рождении: Евгений Александрович Боголюбов Дата рождения: 11 августа 1974 …   Википедия

  • Кучера, Оскар — Оскар Александрович Кучера Оскар Кучера в роли капитана Куренкова (телесериал «Солдаты») Имя при рождении: Евгений Александрович Боголюбов Дата рождения: 11 августа 1974 …   Википедия

  • Кучера Оскар Александрович — Оскар Александрович Кучера Оскар Кучера в роли капитана Куренкова (телесериал «Солдаты») Имя при рождении: Евгений Александрович Боголюбов Дата рождения: 11 августа 1974 …   Википедия

  • Кучера, Джон — Джон Кучера  …   Википедия

  • Кучера, Штепан — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Кучера. Штепан Кучера …   Википедия

  • Кучера, Карел — Связать? …   Википедия

  • Кучера, Вацлав — Вацлав Кучера (чеш. Václav Kučera; род. 29 апреля 1929, Прага)  чешский композитор и музыковед. Изучал музыковедение и эстетику в Карловом университете в Праге (1948 1951), затем учился в Московской консерватории у Виссариона Шебалина (1951… …   Википедия

  • Кучера В. — Вацлав Кучера (чешск. Václav Kučera; род. 29 апреля 1929, Прага) чешский композитор и музыковед. Изучал музыковедение и эстетику в Карловом университете в Праге (1948 1951), затем учился в Московской консерватории у Виссариона Шебалина (1951… …   Википедия

  • Кучера Вацлав — Вацлав Кучера (чешск. Václav Kučera; род. 29 апреля 1929, Прага) чешский композитор и музыковед. Изучал музыковедение и эстетику в Карловом университете в Праге (1948 1951), затем учился в Московской консерватории у Виссариона Шебалина (1951… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»