-
1 глумиться над учёностью
General subject: sneer at learningУниверсальный русско-английский словарь > глумиться над учёностью
-
2 космический аппарат SMOS для глобального наблюдения за влажностью почвы и солёностью океанических и морских вод
Универсальный русско-английский словарь > космический аппарат SMOS для глобального наблюдения за влажностью почвы и солёностью океанических и морских вод
-
3 кривая связи между температурой и солёностью
1) Oceanography: T-S correlation curve2) General subject: T-S correlation curve, correlation curve temperature-salinity correlation curveУниверсальный русско-английский словарь > кривая связи между температурой и солёностью
-
4 он любит щегольнуть своей учёностью
General subject: he likes to trot out his eruditionУниверсальный русско-английский словарь > он любит щегольнуть своей учёностью
-
5 случай блеснуть своей учёностью
Универсальный русско-английский словарь > случай блеснуть своей учёностью
-
6 солнечный пруд с повышенной солёностью
Solar energy: bittern-based solar pondУниверсальный русско-английский словарь > солнечный пруд с повышенной солёностью
-
7 человек, кичащийся (мнимой) учёностью
General subject: highbrowУниверсальный русско-английский словарь > человек, кичащийся (мнимой) учёностью
-
8 я бы не назвал его познания учёностью
Универсальный русско-английский словарь > я бы не назвал его познания учёностью
-
9 человек, кичащийся учёностью
General subject: (мнимой) highbrowУниверсальный русско-английский словарь > человек, кичащийся учёностью
-
10 глумиться над патриотизмом
General subject: scoff at patriotism, sneer at patriotism, sneer at patriotism (учёностью)Универсальный русско-английский словарь > глумиться над патриотизмом
-
11 пойкилогалинный
Makarov: poikilohaline (с меняющейся солёностью) -
12 Р-380
КАК РЫБА В ВОДЕ быть0, чувствовать себя (где, в чём, с кем) coll (как + NP Invar adv or subj-compl with copula (subj: human fixed WO(to be, feel) totally at ease (in the specified surroundings, with the specified area of knowledge, in s.o. 's company etc): (be) in one's element(be (feel)) right at home (be (feel)) as much at home as a fish in water (feel) perfectly comfortable.Сопровождаемые толпою любопытных, поражённых оранжевой кофтой... мы стали прогуливаться. Маяковский чувствовал себя как рыба в воде. Я восхищался невозмутимостью, с которой он встречал устремлённые на него взоры (Лившиц 1). Accompanied by a crowd of curious people struck by the orange jacket...we started to stroll about. Maiakovsky was in his element. I admired the imperturbability with which he encountered the stares (1a).Конечно, (Гартвиг) не преминул блеснуть учёностью, вспомнил Сократа, перипатетиков и прочую древность, где, видно, чувствовал себя как рыба в воде (Трифонов 5). Naturally he (Gartvig) didn't miss the opportunity to show off his erudition, making references to Socrates, the Peripatetics, and other figures of antiquity, with whom he obviously felt as much at home as a fish in water (5a).В бесчинстве оголтелой семьи Ивлевых Вера чувствовала себя как рыба в воде (Грекова 3).... Vera felt perfectly comfortable with the happy-go-lucky Ivlev family and its wild behavior (3a). -
13 как рыба в воде
• КАК РЫБА В ВОДЕ быть, чувствовать себя (где, в чём, с кем) coll[ как + NP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====⇒ (to be, feel) totally at ease (in the specified surroundings, with the specified area of knowledge, in s.o.'s company etc):- (be < feel>) right at home;- (be < feel>) as much at home as a fish in water;- (feel) perfectly comfortable.♦ Сопровождаемые толпою любопытных, поражённых оранжевой кофтой... мы стали прогуливаться. Маяковский чувствовал себя как рыба в воде. Я восхищался невозмутимостью, с которой он встречал устремлённые на него взоры (Лившиц 1). Accompanied by a crowd of curious people struck by the orange jacket...we started to stroll about. Maiakovsky was in his element. I admired the imperturbability with which he encountered the stares (1a).♦ Конечно, [Гартвиг] не преминул блеснуть учёностью, вспомнил Сократа, перипатетиков и прочую древность, где, видно, чувствовал себя как рыба в воде (Трифонов 5). Naturally he [Gartvig] didn't miss the opportunity to show off his erudition, making references to Socrates, the Peripatetics, and other figures of antiquity, with whom he obviously felt as much at home as a fish in water (5a).♦...В бесчинстве оголтелой семьи Ивлевых Вера чувствовала себя как рыба в воде (Грекова 3).... Vera felt perfectly comfortable with the happy-go-lucky Ivlev family and its wild behavior (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как рыба в воде
-
14 Екатерина Сиенская, дева и Учитель Церкви
(1347-80; катол. св., д. п. 29 апреля; на Западе св. Екатерина Сиенская, славившаяся своей учёностью, считается покровительницей учащегося юношества; праздник св. Екатерины, Катеринин день ( Cathern)) St. Catherine of Siena, virginРусско-английский словарь религиозной лексики > Екатерина Сиенская, дева и Учитель Церкви
-
15 ораториане
(члены катол. конгрегации священников, основанной Филиппо Нери в Риме в 1575) the Fathers of the Oratory, the Oratorians, the Oratory of St. Philip Neriфранц. ораториане, франц. конгрегация ораториан (основана в Париже в 1611 знаменитым кардиналом Пьером де Берю́ллем; дала много людей, известных своей праведной жизнью и учёностью, напр. философа Н. Малебрани (ум. 1715), оратора Массийона (ум. 1742), Жана Морена (ум. 1659) ( Jean Morinus) и др.) — the French Oratory, см. тж. Берюлль, Пьер де
-
16 учёность
scholarship, learningбыть известным своей учёностью — to be noted for one's scholarship
-
17 попадать в аркан
get caught in a trap, be entrapped- Нет, батюшка, тут, я вам скажу, учёностью мало возьмёте, да и никакой дядюшка вам не поможет; попадёте в аркан! (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — No, my good sir, I can tell you, you won't make much way by being learned, and no uncle will be of any use to you; you'll get caught in a trap!
Русско-английский фразеологический словарь > попадать в аркан
-
18 хорошо смеётся тот, кто смеётся последним
посл.he laughs best who laughs last; he who laughs last laughs longest; cf. that's good wisdom which is wisdom in the endВы смеётесь над моею основательностью, сухостью, учёностью и над потомками, которые оценят мой труд... Во всяком случае, вы напрасно смеётесь. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последний. Не забывайте, что скоро я буду видеть ваш новый водевиль. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 2 янв. 1894) — You laugh at my thoroughness, factual and scientific manner, and at the coming generation which will appreciate my work... In any case your laughter is in vain. He laughs best who laughs last. Don't forget that very soon I shall come to see your new musical.
Русско-английский фразеологический словарь > хорошо смеётся тот, кто смеётся последним
См. также в других словарях:
затвор из полупроводника с собственной электропровод-ностью — savojo laidumo puslaidininkio užtūra statusas T sritis radioelektronika atitikmenys: angl. intrinsic semiconductor gate vok. Eigenhalbleitergate, n rus. затвор из полупроводника с собственной электропровод ностью, m pranc. grille en semi… … Radioelektronikos terminų žodynas
Морской лёд — лед, образующийся в море в результате замерзания морской воды (См. Морская вода). По физическим свойствам существенно отличается от льдов речных (см. Реки) и глетчерных (см. Ледники). М. л. обладает характерным свойством солёностью. При… … Большая советская энциклопедия
Портовое управление — ПОРТОВОЕ УПРАВЛЕНІЕ. Подъ воен. портомъ понимается расположенный на морск. побережьѣ пунктъ, въ к ромъ сосредоточиваются: 1) воен. судостроеніе и ремонтъ судовъ; 2) снабженіе ихъ всѣмъ необходимымъ; 3) учр нія и, зав нія мор го вѣд ва (см.… … Военная энциклопедия
Океан (Мировой океан) — Океан, Мировой океан (от греч. Ōkeanós ≈ Океан, великая река, обтекающая Землю). I. Общие сведения ═ О. ≈ непрерывная водная оболочка Земли, окружающая материки и острова и обладающая общностью солевого состава. Составляет большую часть… … Большая советская энциклопедия
Океан — I Океан в древне греческой мифологии один из богов титанов (См. Титаны), обладавший властью над мировым потоком, окружавшим, по представлениям греков, земную твердь; сын Урана и Геи (См. Гея). В борьбе Зевса и др. богов олимпийцев с… … Большая советская энциклопедия
Тибетоведение — отрасль востоковедения, к рая занимается науч. изучением Тибета геогр. обл. и гос ва в Центр. Азии. В письм. источниках Тибет упоминается с сер. 7 в. н. э., когда группа племен объединилась в централизованное гос во. Историю Т. в России условно… … Российский гуманитарный энциклопедический словарь
Атлантический океан — (латинское название Маrе Atlanticum, греч. Atlantis обозначало пространство между Гибралтарским проливом и Канарскими островами, весь океан называется Oceanus Occidentalis Западный океан) Физико географический очерк. А. о. второй по… … Большая советская энциклопедия
Морская вода — Вода на земной поверхности, сосредоточенная в морях и океанах. Общий объём воды в Мировом океане 1370 млн. км3. В М. в. находятся в растворённом состоянии минеральные соли, газы (главным образом кислород, азот, двуокись углерода, в… … Большая советская энциклопедия
Морская фауна — совокупность животных, населяющих моря и океаны. Около 160 тыс. видов: около 10 тыс. простейших (фораминиферы, радиолярии, жгутиковые и инфузории), губки (около 5 тыс.), кишечнополостные (около 9 тыс.), многощетинковые и другие черви… … Большая советская энциклопедия
Солоноватоводная фауна — животное население водоёмов с пониженной по сравнению с нормальной океанической солёностью (от 3 до 15 20 ‰) опреснённых морей (например, Балтийское, Чёрное, Азовское, Каспийское); участков морей вблизи устьев рек, эстуариев (См.… … Большая советская энциклопедия
учёно — I нареч. качеств. разг. 1. Отличаясь учёностью. отт. Грамотно, образованно. 2. перен. Получив урок, приобретя опыт в чём либо. II предик. разг. Оценочная характеристика чего либо, как отличающегося учёностью. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой