Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(упрямиться)

  • 81 кочевряжиться

    1) General subject: be hard to please
    2) Colloquial: be obstinate (упрямиться, заставлять просить себя о чем-л., долго отказываться от чего-л.), put on airs

    Универсальный русско-английский словарь > кочевряжиться

  • 82 З-131

    ЗЛА HE ПОМНИТЬ (на ком obs) ЗЛА HE ДЕР-ЖАТЬ (на кого) coll (V? subj: human usu. this WO not to feel resentment toward s.o., to forgive s.o. (after a falling-out, after he has offended one etc)
    X зла (на Y-e) не помнит - X bears Y no grudge (malice)
    X doesn't hold anything against Y X is letting bygones be bygones.
    За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn (2a).
    (Марина:) Погубил ты меня ни за что, обманул... Убил ты меня, да я на тебя зла не держу (Толстой 1). (М.:) You've ruined me for nothing. You've deceived me....You've killed me. But I bear you no malice (1c).
    Он все одно как и учёный человек теперя ( ungrammat = теперь)», - восхищался Пантелей Прокофьевич, явно польщённый тем, что Степан его хлебом-солью не побрезговал и, зла не помня, пришёл (Шолохов 4). "He's like a real learned man now," Pantelei proclaimed admiringly, evidently flattered that Stepan had not scorned his hospitality and let bygones be bygones (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-131

  • 83 К-14

    КАК БЫ HE ТАК! coll КАК HE ТАК! substand Interj these forms only fixed WO
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation
    not at all!
    not a chance! fat chance not on your life! not by a long shot! nothing of the sort (kind)! no way! (in limited contexts) not if I can help it.
    "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили» (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
    (Всеволод:) А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). (V.:) And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
    За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. «Как бы не так», - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
    Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
    Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу». - «Да, как бы не так!» - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-14

  • 84 зла не держать

    ЗЛА НЕ ПОМНИТЬ( на ком obs; ЗЛА НЕ ДЕРЖАТЬ (на кого) coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    not to feel resentment toward s.o., to forgive s.o. (after a falling-out, after he has offended one etc):
    - X зла (на Y-e) не помнит X bears Y no grudge < malice>;
    - X is letting bygones be bygones.
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn (2a).
         ♦ [Марина:] Погубил ты меня ни за что, обманул... Убил ты меня, да я на тебя зла не держу (Толстой 1). [М.:] You've ruined me for nothing. You've deceived me....You've killed me. But I bear you no malice (lc).
         ♦ "Он все одно как и учёный человек теперя [ungrammat = теперь]", - восхищался Пантелей Прокофьевич, явно польщённый тем, что Степан его хлебом-солью не побрезговал и, зла не помня, пришёл (Шолохов 4). "He's like a real learned man now," Pantelei proclaimed admiringly, evidently flattered that Stepan had not scorned his hospitality and let bygones be bygones (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зла не держать

  • 85 зла не помнить

    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    not to feel resentment toward s.o., to forgive s.o. (after a falling-out, after he has offended one etc):
    - X зла (на Y-e) не помнит X bears Y no grudge < malice>;
    - X is letting bygones be bygones.
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn (2a).
         ♦ [Марина:] Погубил ты меня ни за что, обманул... Убил ты меня, да я на тебя зла не держу (Толстой 1). [М.:] You've ruined me for nothing. You've deceived me....You've killed me. But I bear you no malice (lc).
         ♦ "Он все одно как и учёный человек теперя [ungrammat = теперь]", - восхищался Пантелей Прокофьевич, явно польщённый тем, что Степан его хлебом-солью не побрезговал и, зла не помня, пришёл (Шолохов 4). "He's like a real learned man now," Pantelei proclaimed admiringly, evidently flattered that Stepan had not scorned his hospitality and let bygones be bygones (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зла не помнить

  • 86 как бы не так!

    КАК БЫ НЕ ТАК! coll; КАК НЕ ТАК! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation:
    - not at all!;
    - not a chance!;
    - not on your life!;
    - not by a long shot!;
    - nothing of the sort (kind)!;
    - no way!;
    - [in limited contexts] not if I can help it.
         ♦ "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили" (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
         ♦ [Всеволод:] А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). [V.:] And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. "Как бы не так", - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
         ♦ Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
         ♦ "Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу". - "Да, как бы не так!" - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы не так!

  • 87 как не так!

    КАК БЫ НЕ ТАК! coll; КАК НЕ ТАК! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation:
    - not at all!;
    - not a chance!;
    - not on your life!;
    - not by a long shot!;
    - nothing of the sort (kind)!;
    - no way!;
    - [in limited contexts] not if I can help it.
         ♦ "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили" (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
         ♦ [Всеволод:] А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). [V.:] And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. "Как бы не так", - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
         ♦ Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
         ♦ "Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу". - "Да, как бы не так!" - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как не так!

  • 88 ерепениться

    нсв прст
    respingar vi, encrespar-se; ( упрямиться) obstinar-se

    Русско-португальский словарь > ерепениться

  • 89 ломаться

    нсв
    quebrar vi, quebrar-se, romper-se, despedaçar-se; ( о голосе) mudar de voz; ( жеманиться) derrengar-se, requebrar-se; fazer fita bras; ( паясничать) fazer palhaçadas; ( упрямиться) fazer-se derogado, teimar vi

    Русско-португальский словарь > ломаться

  • 90 артачиться

    inat etmek,
    ayak diremek
    * * *
    несов.; сов. - заарта́читься, разг.
    ( упрямиться) inat etmek; ayak diremek

    Русско-турецкий словарь > артачиться

  • 91 упираться

    bastırmak; ayak diremek
    * * *
    несов.; сов. - упере́ться
    1) bastırmak; dayamak

    он встал, упёршись рука́ми в зе́млю — ellerini toprağa bastırarak kalktı

    2) перен., разг. ( упрямиться) ayak diremek; dayatmak

    Русско-турецкий словарь > упираться

  • 92 заупрямиться

    Русско-датский словарь > заупрямиться

  • 93 артачиться

    Русско-английский словарь Смирнитского > артачиться

  • 94 дурить

    разг.
    1. ( баловаться) frolic; be naughty ( of children); ( делать нелепости) make* a fool of oneself
    2. ( упрямитьсяо лошади) be obstinate

    дурить голову кому-л. — confuse smb., mix smb. up

    Русско-английский словарь Смирнитского > дурить

  • 95 заупрямиться

    сов.
    1. begin* to be obstinate
    2. как сов. к упрямиться

    Русско-английский словарь Смирнитского > заупрямиться

  • 96 кочевряжиться

    разг.
    1. ( упрямиться) be obstinate
    2. (кривляться, важничая) pose, put* on airs

    Русско-английский словарь Смирнитского > кочевряжиться

  • 97 упираться

    упереться
    1. (тв. в вн.) rest (d. against), set* (d. against)

    упираться локтем в стену — set* one's elbow against the wall; lean* one's elbow on / against the wall

    упираться ногами в землю — take* a firm stand; dig* one's heels in the ground

    упереться глазами в кого-л. разг. — stare at smb.

    3. тк. несов.вн.; встречать препятствие) rest (on), turn (on)

    весь вопрос упирается в недостаток времени — the whole question rests / turns on lack of time

    Русско-английский словарь Смирнитского > упираться

  • 98 упираться

    упираться
    несов
    1. (чем-л. во что-л.) στηρίζομαι, ἀκουμπώ:
    \упираться ногами в землю στηρίζομαι μέ τά πόδια μου στή γή·
    2. (упрямиться) разг πεισμώνω, ἐπιμένω:
    он долго упирался, потом все рассказал ήταν πολλή ὠρα πεισμωμένος, ὑστερα τά είπε ὅλα·
    3. (встречать препятствие) разг προσκρούω, σκοντάφτω:
    все упирается в недостаток времени ὅλα σκοντάφτουν στήν Ελλειψη χρόνου· ◊ \упираться руками и йогами ἀντιστέκομαι μέ πείσμα, ἐναντιώνομαι μέ ὅλα τά μέσα.

    Русско-новогреческий словарь > упираться

  • 99 кобениться

    несов.
    1) прост. ( упрямиться) encerrizarse
    2) уст. ( кривляться) engarabatarse, engarabitarse
    * * *
    v
    1) obs. (êðèâëàáüñà) engarabatarse, engarabitarse

    Diccionario universal ruso-español > кобениться

  • 100 кочевряжиться

    несов. прост.
    1) ( ломаться) hacer dengues (melindres)
    2) ( упрямиться) hacerse de rogar
    * * *
    v
    simpl. (ëîìàáüñà) hacer dengues (melindres), (óïðàìèáüñà) hacerse de rogar

    Diccionario universal ruso-español > кочевряжиться

См. также в других словарях:

  • упрямиться — Упрямствовать, упорствовать, упираться, противиться, сопротивляться, стоять (настаивать) на своем, твердо держаться своего, остаться при своем мнении, крепиться, артачиться, бычиться, гримасничать, ерепениться, ершиться, капризничать, кобениться …   Словарь синонимов

  • УПРЯМИТЬСЯ — УПРЯМИТЬСЯ, упрямлюсь, упрямишься, несовер. Упрямо не соглашаться на что нибудь, проявлять упрямство. «Всё еще упрямится, однако есть надежда.» Пушкин. « Глаша, ты уж не упрямься , упрашивал жену Николай Иванович.» Лейкин. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • УПРЯМИТЬСЯ — УПРЯМИТЬСЯ, млюсь, мишься; несовер. Проявлять упрямство, упрямо не соглашаться на что н., с чем н. Его уговаривают, а он упрямится. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • упрямиться — • упрямиться, упираться, артачиться, ломаться Стр. 1219 Стр. 1220 Стр. 1221 Стр. 1222 Стр. 1223 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • Упрямиться — несов. неперех. Упрямо не соглашаться на что либо, проявлять упрямство, быть упрямым. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • упрямиться — упрямиться, упрямлюсь, упрямимся, упрямишься, упрямитесь, упрямится, упрямятся, упрямясь, упрямился, упрямилась, упрямилось, упрямились, упрямься, упрямьтесь, упрямящийся, упрямящаяся, упрямящееся, упрямящиеся, упрямящегося, упрямящейся,… …   Формы слов

  • упрямиться — упр ямиться, млюсь, мится …   Русский орфографический словарь

  • упрямиться — (II), упря/млюсь, ря/мишься, мятся …   Орфографический словарь русского языка

  • упрямиться — млюсь, мишься; нсв. Проявлять упрямство, быть упрямым. У. ответить на вопрос. Долго у., прежде чем сесть за стол. У. перед учителем. / О животном. Собака упрямилась и не хотела идти в воду …   Энциклопедический словарь

  • упрямиться — упрямец …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • упрямиться — млюсь, мишься; нсв. а) Проявлять упрямство, быть упрямым. Упря/миться ответить на вопрос. Долго упря/миться, прежде чем сесть за стол. Упря/миться перед учителем. б) расш. О животном. Собака упрямилась и не хотела идти в воду …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»