-
1 Неделя о Страшном Суде
Универсальный русско-английский словарь > Неделя о Страшном Суде
-
2 быть в (страшном) отчаянии
Jargon: in the pits (употр. в США, сленг)Универсальный русско-английский словарь > быть в (страшном) отчаянии
-
3 в страшном беспорядке
General subject: in a fearful messУниверсальный русско-английский словарь > в страшном беспорядке
-
4 в страшном замешательстве
Makarov: in blue fear, in blue funkУниверсальный русско-английский словарь > в страшном замешательстве
-
5 он в страшном гневе
prongener. está que trina -
6 быть в страшном гневе
vgener. être dans une colère noireDictionnaire russe-français universel > быть в страшном гневе
-
7 Неделя о Страшном суде
( предпоследнее воскресенье перед Великим постом) the Sunday of the Last Judgment [of the Judgment Day]Русско-английский словарь религиозной лексики > Неделя о Страшном суде
-
8 быть в отчаянии
1) General subject: be filled with despair, to be out of ( one's, right) mind (вне себя)2) Jargon: (страшном) in the pits (употр. в США, сленг)3) Makarov: be out of (one's) ( right) mind -
9 М-93
HE СХОДИ С МЕСТА coll Verbal Adv Invar adv more often used with pfv verbs fixed WO1. immediately, without delay: (right) on the spot(in past and future contexts only) (right) then and there (in present contexts only) (right) here and now.Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanation for extraordinary events (9a).Да, взметнулась волна горя при страшном известии о Михаиле Александровиче. Кто-то суетился, кричал, что необходимо сейчас же, тут же, не сходя с места, составить какую-то коллективную телеграмму и немедленно послать её (Булгаков 9). A wave of grief surged up at the terrible news about Mikhail Alexandrovich. Someone fussed around shouting that they must all immediately, here and now, without delay compose a collective telegram and send it off (9b).2. at one time, in one tryin one goat (in) one (a single) stroke in a single breath (gulp etc) at (in) one fell swoop.Торт был такой вкусный, что я съел три куска не сходя с места. The cake was so good I ate three pieces at one go. -
10 не сходя с места
• НЕ СХОДИ С МЕСТА coll[Verbal Adv; Invar; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]=====1. immediately, without delay:- [in past and future contexts only] (right) then and there;- [in present contexts only](right) here and now.♦ Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanation for extraordinary events (9a).♦ Да, взметнулась волна горя при страшном известии о Михаиле Александровиче. Кто-то суетился, кричал, что необходимо сейчас же, тут же, не сходя с места, составить какую-то коллективную телеграмму и немедленно послать её (Булгаков 9). A wave of grief surged up at the terrible news about Mikhail Alexandrovich. Someone fussed around shouting that they must all immediately, here and now, without delay compose a collective telegram and send it off (9b).2. at one time, in one try:- in one go;- in a single breath (gulp etc);- at (in) one fell swoop.♦ Торт был такой вкусный, что я съел три куска не сходя с места. The cake was so good I ate three pieces at one go.Большой русско-английский фразеологический словарь > не сходя с места
-
11 цейтнот
mancanza ж. di tempo* * *м. шахм.zeitnot нем.быть в цейтно́те — essere a corto di tempo
* * *nchess.term. fatta di tempo -
12 Гнев
- ira; iracundia; indignatio; acerbitas; cerebrum (alioquin experieris cerebrum meum);• страшный гнев - aestus irarum;
• быть в страшном гневе - magno irarum aestu fluctuare;
• распалённый гневом - ira accensus;
• воспылать гневом - animo concipere iras;
• закипать гневом - tumescere (ora cum mente tumescunt);
• дать волю гневу - vela irae dare;
• обуздай свой пыл и гнев - vince animos iramque tuam;
• унять свой гнев - submittere furorem;
-
13 Подозрение
- suspicio;• попасть под подозрение - in suscipionem venire, cadere, incidere;
• быть у кого-л. под подозрением - suspectari alicui;
• навлекать на кого-л. подозрение - aliquem in suspicionem vocare;
• подозрение всегда направлено в дурную сторону - ad tristem partem strenua est suspicio;
• этот человек выше такого подозрения - non cadit in hunc hominem ista suspicio;
• оградить себя от подозрения в столь страшном преступлении - vindicare se ex suspicione tanti sceleris;
• всё подозрение пало на рабов - omnis suspicio in servos commovebatur;
• подозрение падает на кого-л. - suspicio in aliquem convenit, cadit;
• что-л. вызывает подозрение - suspicio insequitur aliquam rem;
• вызывать в ком-л. подозрение - alicui suscipionem alicujus rei dare;
• не возбуждая никаких подозрений - sine ulla suspicione;
• нет повода, оснований для подозрений - nulla suspicio (sub) est;
-
14 страшный
[strášnyj] agg. (страшен, страшна, страшно, страшны)1.spaventoso, terribileкак в страшном сне — brutto quanto un colpo, come un accidenti
2.◆3.◇не так страшен чёрт, как его малюют — il diavolo non è brutto come lo si dipinge
См. также в других словарях:
Неделя о Страшном суде — Седмица после Недели (воскресенья) о блудном сыне и заключающая ее Неделя (воскресенье) называется мясопустной по той причине, что на этой Неделе заканчивается вкушение мяса. Само воскресенье называется еще мясопуст (т.е. отпуск мяса, лишение,… … Энциклопедия ньюсмейкеров
вот погоди-ка: на страшном суде черти припекут тебя{...} — Вот погоди ка: на страшном суде черти припекут тебя за это железными рогатками! Вот посмотришь, как припекут! Гоголь. Мертвые души. 1, 6. Плюшкин. См. страшный суд … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Вот погоди-ка: на страшном суде черти припекут тебя — Вотъ погоди ка: на страшномъ судѣ черти припекутъ тебя за это желѣзными рогатками! Вотъ посмотришь, какъ припекутъ! Гоголь. Мертвыя души. 1, 6. Плюшкинъ. См. Страшный суд … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Духовные стихи — в народной словесности, возникли под непосредственным влиянием христианства и главным образом из материала, доставляемого духовной письменностью. Принимая новую религию, народы новой Европы находились на той ступени умственного развития, когда… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Архангел Михаил — У этого термина существуют и другие значения, см. Архангел Михаил (значения). Архангел Михаил (др. евр. מִיכָאֵל) … Википедия
Михаил (архангел) — Архангел Михаил (מיכאל) «Михаил Архангел, побеждающий дьявола», Рафаэль, 1518 год Пол: мужской Толкование имени: «Кто как Бог?» В иных культурах: Микаил (ислам) … Википедия
Михаил Архангел — Архангел Михаил (מיכאל) «Михаил Архангел, побеждающий дьявола», Рафаэль, 1518 год Пол: мужской Толкование имени: «Кто как Бог?» В иных культурах: Микаил (ислам) … Википедия
Михаил Архистратиг — Архангел Михаил (מיכאל) «Михаил Архангел, побеждающий дьявола», Рафаэль, 1518 год Пол: мужской Толкование имени: «Кто как Бог?» В иных культурах: Микаил (ислам) … Википедия
Последний Суд — Страшный суд (Микеланджело, фреска в Сикстинской капелле, 1537 1541 гг.) Страшный суд, Судный день в эсхатологических религиях и верованиях последний суд, совершаемый над людьми с целью выявления праведников и грешников, и определения награды… … Википедия
Св.Михаил — Архангел Михаил (מיכאל) «Михаил Архангел, побеждающий дьявола», Рафаэль, 1518 год Пол: мужской Толкование имени: «Кто как Бог?» В иных культурах: Микаил (ислам) … Википедия
Святой Архистратиг Михаил — Архангел Михаил (מיכאל) «Михаил Архангел, побеждающий дьявола», Рафаэль, 1518 год Пол: мужской Толкование имени: «Кто как Бог?» В иных культурах: Микаил (ислам) … Википедия