-
1 стихотворения Гёте
ngener. die Gedichte von Goethe -
2 положить слова стихотворения на музыку с собственным мотивом для каждой строфы
vgener. ein Gedicht durchkomponierenУниверсальный русско-немецкий словарь > положить слова стихотворения на музыку с собственным мотивом для каждой строфы
-
3 прозаический перевод стихотворения
adjlithol. MetaphraseУниверсальный русско-немецкий словарь > прозаический перевод стихотворения
-
4 скандирование стихотворения
nУниверсальный русско-немецкий словарь > скандирование стихотворения
-
5 Бей в барабан и не бойся беды
nphras. Schlage die Trommel und fürchte dich nicht ("Современные стихотворения" Гейне в переводе Тынянова)Универсальный русско-немецкий словарь > Бей в барабан и не бойся беды
-
6 Всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно.
ngener. Diese Absurditäten wären zum Lachen, wenn sie nicht zum Weinen wären. (вариант перевода цитаты из стихотворения Лермонтова, употреблённой как крылатое слово)Универсальный русско-немецкий словарь > Всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно.
-
7 Из искры возгорится пламя!
part.liter. Aus dem Funken wird die Flamme schlagen! (цит. из стихотворения Одоевского, которую Ленин взял эпиграфом для газеты "Искра")Универсальный русско-немецкий словарь > Из искры возгорится пламя!
-
8 Я помню чудное мгновенье
n1) gener. Ich denk' der zaubrischen Sekunden, Noch denk ich an dein erst' Erscheinen2) liter. Ein Augenblick ist mein gewesen (начало стихотворения "К ***" Пушкина)Универсальный русско-немецкий словарь > Я помню чудное мгновенье
-
9 лирический герой
adjliter. das lyrische Ich (стихотворения) -
10 метрамания
-
11 начальная строчка
adjgener. Eingangszeile (песни, стихотворения) -
12 фигурная лирика
adjgener. Bilderlyrik (стихотворения, строки которых образуют символические фигуры) -
13 Было дело под Полтавой
(первая строка стихотворения И. Молчанова, напечатанного в 40-50-х гг. XIX в. и ставшего популярной песней) "Vor Zeiten bei Poltawa,/ Da war der Teufel los" (die erste Verszeile aus einem in den 40er - 50er Jahren des 19. Jh. erschienenen Gedicht von I. Moltschanow, das zu einem bekannten Volkslied wurde). Bei Poltawa, einer Stadt in der Ukraine, lieferte Peter I., der die russischen Truppen befehligte, am 27. Juni 1709 dem schwedischen König Karl XII. eine Schlacht. Die schwedische Armee wurde geschlagen. Dieser Sieg hatte eine entscheidende Bedeutung für den Ausgang des Nordischen Krieges 1700-1721 zugunsten Russlands. Das Zitat wird gebraucht, wenn man scherzhaft oder mit Stolz von einem Zusammenstoss (etwa einer heftigen Auseinandersetzung mit jmdm.) erzählt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Было дело под Полтавой
-
14 Великий, могучий, правдивый и свободный русский язык
(И. Тургенев. Стихотворения в прозе. Русский язык - 1882 г.) Die große, mächtige, wahrhaftige und freie russische Sprache (I. Turgenjew. Gedichte in Prosa. Die russische Sprache. Übers. Th. Commichau).Цитата: Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!Zitat: In Tagen des Zweifels, in Tagen drückender Sorge um das Schicksal meines Heimatlandes - bist du allein mir Halt und Stütze, o du große, mächtige, wahrhaftige und freie russische Sprache!Русско-немецкий словарь крылатых слов > Великий, могучий, правдивый и свободный русский язык
-
15 Дядя Стёпа
(герой одноимённого стихотворения С. Михалкова - 1936 г.) "Onkel Stjopa", Gestalt im gleichnamigen populären Kindergedicht von Sergej Michalkow, ein junger Arbeiter (in einer Fortsetzung des Gedichts lässt ihn der Verfasser Milizionär werden), der wegen seiner außerordentlichen Körpergröße sowie seiner Gutmütigkeit, Gerechtigkeit und Hilfsbereitschaft ein Abgott aller Kinder in seinem Stadtviertel ist und von ihnen Onkel Stjopa genannt wird. Стёпа ist eine vertraulich klingende Diminutivform seines Vornamens Степа́н. Sein Name wird als scherzhafte Bezeichnung für einen (gutmütigen) baumlangen Burschen gebraucht. -
16 Жди меня, и я вернусь
(первая строка стихотворения К. Симонова "Жди меня" - 1941 г.) Wart auf mich, ich komm zurück (Anfangszeile des Gedichts "Wart auf mich" von K. Simonow. Übers. C. Blum). Simonows Gedicht, im schweren ersten Jahr des Großen Vaterländischen Krieges entstanden und mit einem Schlag außerordentlich beliebt geworden, preist Liebe und Treue, die dem Soldaten an der Front und seiner Frau im Hinterland helfen, alle Schrecken des Krieges und alle Entbehrungen zu überwinden, preist die Standhaftigkeit des Mannes und die Ausdauer der Frau. Eine weitere Strophe in diesem Gedicht beginnt mit den Worten: Жди меня́, и я верну́сь/ Всем смертя́м назло́ (in der Übersetzung: Wart auf mich, ich komm zurück,/ ja zum Trotz dem Tod). Die Zeile Всем смертя́м назло́ (wörtlich: allen Arten von Tod zum Trotz) ist ebenfalls zu einem geflügelten Wort geworden. Sie drückt eine optimistische Zuversicht aus und wird in der Bedeutung ≈ trotz alledem! zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Жди меня, и я вернусь
-
17 Завтра! Завтра! Не сегодня! (/ Так лени/вцы [Все лентяи] говоря/т)
(русская пословица, возникшая, по-видимому, на основе перевода стихотворения немецкого писателя К. Ф. Вейссе "Отсрочка" - 1769 г.) Morgen, morgen, nur nicht heute (/ Sprechen immer träge Leute) (Ch. F. Weiße. Kleine Lieder für Kinder. - Der Aufschub, die zweite Zeile wird gewöhnlich in der Form Sagen alle faulen Leute zitiert). Die vorstehenden Zeilen sind im Deutschen wie im Russischen zu einem Sprichwort geworden. Es ist möglich, dass die russische Sprache das fertige deutsche Sprichwort übernommen hat.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Завтра! Завтра! Не сегодня! (/ Так лени/вцы [Все лентяи] говоря/т)
-
18 Завтра! Завтра! Не сегодня! (/ Так ленивцы [Все лентяи] говорят)
(русская пословица, возникшая, по-видимому, на основе перевода стихотворения немецкого писателя К. Ф. Вейссе "Отсрочка" - 1769 г.) Morgen, morgen, nur nicht heute (/ Sprechen immer träge Leute) (Ch. F. Weiße. Kleine Lieder für Kinder. - Der Aufschub, die zweite Zeile wird gewöhnlich in der Form Sagen alle faulen Leute zitiert). Die vorstehenden Zeilen sind im Deutschen wie im Russischen zu einem Sprichwort geworden. Es ist möglich, dass die russische Sprache das fertige deutsche Sprichwort übernommen hat.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Завтра! Завтра! Не сегодня! (/ Так ленивцы [Все лентяи] говорят)
-
19 Закон джунглей
(заглавие стихотворения, входящего во "Вторую книгу джунглей" Р. Киплинга - 1895 г.) Das Gesetz des Dschungels, d. h. das Recht des Stärkeren, wie es im Tierreich besteht; Faustrecht (Titel eines Gedichts, das ein Bestandteil des "Neuen Dschungelbuchs" von R. Kipling ist). -
20 Из искры возгорится пламя
(цитата из стихотворения поэта-декабриста А. Одоевского "Струн вещих пламенные звуки...", написанного в Сибири в ответ на стихотворное послание А. Пушкина "В Сибирь" - 1826 г., обращённое к сосланным на каторгу декабристам) Aus dem Funken wird die Flamme schlagen (Zitat aus dem in Sibirien verfassten Gedicht des Dekabristen A. Odojewski "Es trafen von des Sehers Saiten/ die hellsten Laute unser’ Ohr...", einer Antwort auf A. Puschkins "Sendschreiben nach Sibirien", das dieser an die zu Zwangsarbeit verurteilten Teilnehmer des Dekabristen-Aufstandes richtete). Nach dieser Verszeile bekam die "Iskra" (= Funke) ihren Namen, die von Lenin gegründete und geleitete erste gesamtrussische illegale marxistische Zeitung, Organ der Sozialdemokratischen Arbeiterpartei Russlands; sie wurde im Ausland gedruckt, und ihre erste Nummer erschien im Dezember 1900 in Leipzig. Odojewskis Worte waren der Zeitung als Leitspruch vorangestellt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Из искры возгорится пламя
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Стихотворения Каррера — Стихотворения Каррера, Эллиса и Эктона Беллов «Стихотворения Каррера, Эллиса и Эктона Беллов» Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell … Википедия
Стихотворения Пушкина 1813-1825 — Это служебный список статей, созданны … Википедия
Стихотворения Каррера, Эллиса и Эктона Беллов — «Стихотворения Каррера, Эллиса и Эктона Беллов» Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell … Википедия
Стихотворения Стивена Кинга — Американский писатель Стивен Кинг, в основном известный своими романами и рассказами, также является автором стихов. Ниже приводятся все известные стихотворения Стивена Кинга. Содержание 1 Стихотворения 1.1 Хэрристон Стэйт Парк 68 … Википедия
Стихотворения Пушкина 1813—1825 — Основная статья: Пушкин Содержание 1 Стихотворения Лицейского периода (1813 1817) 2 1817 1820 3 1818 … Википедия
Стихотворения Пушкина 1826—1836 — Список стихотворений Пушкина 1826 1836 Александр Сергеевич Пушкин (6 июня 1799, Москва, Российская империя 10 февраля 1837, Санкт Петербург, Российская империя) русский поэт, драматург и прозаик, реформатор русского литературного языка...… … Википедия
Стихотворения Пушкина 1809-1825 — … Википедия
Стихотворения Пушкина 1826-1836 — … Википедия
Стихотворения Грибоедова — начиная с 1815 г., печатались в Сыне Отечества , Полярной звезде , Мнемозине и Северной пчеле . При жизни Грибоедова увидели печать только немногие пьесы. Остальные появились в печати уже после кончины автора … Словарь литературных типов
Стихотворения Лермонтова — Первые стихотворные попытки Л. относятся к 1828 г … Словарь литературных типов
Стихотворения в прозе — Смотри также Сам Т. дал название листкам , присланным в 1882 г. в редакцию Вестника Европы , Senilia стариковские. Редакция журнала воспользовалась невзначай оброненными Т. словами из его письма и дала заглавие листкам Стих. в прозе . Пятьдесят… … Словарь литературных типов