Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(старики)

  • 21 и видимо и невидимо

    ВИДИМО-НЕВИДИМО кого-чего coll; И ВИДИМО И НЕВИДИМО obs, coll
    [AdvP; these forms only; usu. quantit compl with copula (subj/ gen: any common noun) or adv (quantif)]
    =====
    a great many, an infinite number:
    - multitudes < a multitude> of;
    - no end of <to>;
    - endless [NPs];
    - hordes <myriads, thousands, hundreds> of;
    - huge numbers of.
         ♦ [Астров:] На этом озере жили лебеди, гуси, утки, и, как говорят старики, птицы всякой была сила, видимо-невидимо... (Чехов 3). [A.:] On this lake there were swans, geese, ducks, and, as the old people say, a powerful lot of birds of all sorts, no end of them... (3a).
         ♦ Везде что-то гремит, свистит, скрежещет, народу видимо-невидимо, с авоськами, с портфелями, все куда-то торопятся... (Войнович 1). No matter where you went, something was booming, whistling, gnashing, and endless crowds with net shopping bags and briefcases swept by in a hurry... (1a).
         ♦ [Серёжа Быстрицын] сидит, бывало, на своём месте и всё над чем-то копается. Или кораблик из бумаги делает, или домик вырезывает, или стругает что-нибудь... Наделал он этих корабликов видимо-невидимо... (Салтыков-Щедрин 2). He'd [Sergey Bystritsyn would] sit at his desk quietly, always working away at something. He'd either be making a boat out of a piece of paper, or cutting out a house, or fashioning a piece of wood into the shape of something or other....He built hundreds of boats... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и видимо и невидимо

  • 22 чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало

    ЧЕМ БЫ ДИТЯ НИ ТЕШИЛОСЬ, ЛИШЬ БЫ НЕ ПЛАКАЛО
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    let a person do what he wants as long as he is satisfied (said when condescendingly referring to s.o.'s pursuits, actions etc, which are not serious, not worthy of attention):
    - - as long as you are <he is etc> happy;
    - if it makes you <him etc> happy;
    - anything that keeps you (him etc) happy;
    - [in limited contexts] whatever makes your (his etc) boat float;
    - anything to make it easier for you (him etc).
         ♦ Вскоре после той их первой встречи в чайной Фёдор стал замечать, что старики его наладились подолгу отлучаться на выпасы к Загладину, приохотив к этому и соседей. Сначала он лишь посмеивался над старческой блажью: чем бы дитя ни тешилось! (Максимов 1). Soon after their first meeting in the tearoom, Fyodor had begun to notice that his old folk had taken to making extended visits to Zagladin's pastures, taking their neighbors along with them. At first he had merely laughed at the old couple's whim: anything that keeps them happy! (1a).
         ♦ "Меня вы забудете, - начал он опять, - мёртвый живому не товарищ. Отец вам будет говорить, что вот, мол, какого человека Россия теряет... Это чепуха; но не разуверяйте старика. Чем бы дитя ни тешилось... вы знаете" (Тургенев 2). "You'll forget me," he began again; "the dead are no companions for the living. My father will tell you what a man Russia is losing-that's nonsense; but don't disillusion the old man. Anything to make it easier for him-you know" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало

  • 23 ввести в курс

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ кого В КУРС чего, often дела
    [VP; subj: human]
    =====
    to give s.o. information about sth. (often the latest developments in some matter) or familiarize s.o. with sth.:
    - [when acquainting s.o. with sth. new to him] X introduced Y to Z;
    - X showed < taught> Y the ropes.
         ♦ [Анчугин:] Садись, Анна Васильевна, и слушай. Садитесь, граждане. (Угарову) Введи в курс (Вампилов 1). [A.:] Sit down, Anna Vasilyevna, and listen. Sit down, everybody. (To (Jgarov.) Fill 'em in (1a).
         ♦...Дегтярев с любопытством и некоторой жалостью смотрел, как я давлюсь, и вводил меня в курс дела (Кузнецов 1). Degtyarev, with curiosity and some pity, watched me stuff myself while he briefed me on his business (1a).
         ♦ Солдатов числился у них старшим. Он охотно ввел Мишку в курс обязанностей... (Шолохов 4). Soldatov was the senior man there. He willingly introduced Mishka to his duties... (4a).
         ♦ Жили мы в камере дружно, без ссор, наши старики опекали нас, вводили в курс лагерного житья-бытья... (Марченко 1). We got along well in the cell, without quarrelling, and the old men watched over us, teaching us the ropes about how to make the best of camp life... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ввести в курс

  • 24 вводить в курс

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ кого В КУРС чего, often дела
    [VP; subj: human]
    =====
    to give s.o. information about sth. (often the latest developments in some matter) or familiarize s.o. with sth.:
    - [when acquainting s.o. with sth. new to him] X introduced Y to Z;
    - X showed < taught> Y the ropes.
         ♦ [Анчугин:] Садись, Анна Васильевна, и слушай. Садитесь, граждане. (Угарову) Введи в курс (Вампилов 1). [A.:] Sit down, Anna Vasilyevna, and listen. Sit down, everybody. (To (Jgarov.) Fill 'em in (1a).
         ♦...Дегтярев с любопытством и некоторой жалостью смотрел, как я давлюсь, и вводил меня в курс дела (Кузнецов 1). Degtyarev, with curiosity and some pity, watched me stuff myself while he briefed me on his business (1a).
         ♦ Солдатов числился у них старшим. Он охотно ввел Мишку в курс обязанностей... (Шолохов 4). Soldatov was the senior man there. He willingly introduced Mishka to his duties... (4a).
         ♦ Жили мы в камере дружно, без ссор, наши старики опекали нас, вводили в курс лагерного житья-бытья... (Марченко 1). We got along well in the cell, without quarrelling, and the old men watched over us, teaching us the ropes about how to make the best of camp life... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вводить в курс

  • 25 в почете

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть; prep obj: usu. pl or collect]
    =====
    1. [subj: human]
    one enjoys the respect of s.o (usu. some group, community etc):
    - X is highly regarded (esteemed, respected) (by Ys);
    - X doesn't get much respect (from Ys).
         ♦ Специалисты высокого класса у нас в почете. We hold first-rate specialists in high esteem
         ♦ "Гришка-то непочтительный, поганец. Надысь [regional = на днях] иду из церкви, встретился со мной и не поздравствовался. Старики ноне [obs = нынче] не дюже [substand = очень] в почете..." (Шолохов 2). "Grishka is a disrespectful young scoundrel I passed him coming home from church the other day and the scalawag didn't even say good morning. Old folk don't get much respect nowadays" (2a).
    2. [subj: abstr]
    sth. is considered worth practicing, a worthwhile undertaking, is respected, supported, recognized:
    - [in limited contexts] X has an honored part to play;
    || Neg X (y Y-ов) не Ys don't think much of X;
    - X is looked down upon (by Ys).
         ♦ Огромное значение имело бы исследование количества доносов по периодам и распределение доносителей по возрасту. Существенно также качество и стиль доноса. К сожалению, социологические исследования у нас не в почете (Мандельштам 2). A study of the number of denunciations by periods and by age of their authors would have enormous importance The question of their quality and style would also repay investigation. But, alas, sociological studies are not well regarded in this country (2a).
         ♦ "Ошибки у нас бывают, - еще Ленин говорил, не ошибается тот, кто ничего не делает, - но на ошибках учимся, критика и самокритика у нас в почете..." (Максимов 1). "We do make mistakes, of course. Only those who do nothing make no mistakes, as Lenin said. But we learn from our mistakes. Criticism and self-criticism have an honoured part to play here..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в почете

  • 26 поминать недобрым словом

    ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ НЕДОБРЫМ СЛОВОМ кого-что
    [VP; subj: human; often neg imper]
    =====
    to say or think negative, bad things about s.o. or sth. when recalling him or it:
    - X поминает Y-а недобрым словом X thinks ill (badly) ofY;
    - X doesn't have a good word (thing) to say about Y.
         ♦ [author's usage] Он поднял стакан в сторону Андреева: "Павел Андреевич, не вспоминай меня плохим словом" (Гроссман 2). He turned to Andreyev and raised his glass. "Don't think badly of me when I'm gone!" (2a).
         ♦ Ровно в полночь все двенадцать литераторов покинули верхний этаж и спустились в ресторан. Тут опять про себя недобрым словом помянули Михаила Александровича... (Булгаков 9). Exactly at midnight all twelve writers left the upper floor and descended to the restaurant. Here each one again thought unkindly to himself of Mikhail Alexandrovich... (9a).
         ♦ Почти каждый день приходилось отрывать быков и лошадей от работы и посылать в станицу. Выпрягая из косилок лошадей, не один раз недобрым словом поминали старики затянувшуюся войну (Шолохов 5). Nearly every day horses and oxen had to be taken off work and sent to the stanitsa. As they unharnessed the horses from the reapers the old men had many a harsh word to say about this never-ending war (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поминать недобрым словом

  • 27 помянуть недобрым словом

    ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ НЕДОБРЫМ СЛОВОМ кого-что
    [VP; subj: human; often neg imper]
    =====
    to say or think negative, bad things about s.o. or sth. when recalling him or it:
    - X поминает Y-а недобрым словом X thinks ill (badly) ofY;
    - X doesn't have a good word (thing) to say about Y.
         ♦ [author's usage] Он поднял стакан в сторону Андреева: "Павел Андреевич, не вспоминай меня плохим словом" (Гроссман 2). He turned to Andreyev and raised his glass. "Don't think badly of me when I'm gone!" (2a).
         ♦ Ровно в полночь все двенадцать литераторов покинули верхний этаж и спустились в ресторан. Тут опять про себя недобрым словом помянули Михаила Александровича... (Булгаков 9). Exactly at midnight all twelve writers left the upper floor and descended to the restaurant. Here each one again thought unkindly to himself of Mikhail Alexandrovich... (9a).
         ♦ Почти каждый день приходилось отрывать быков и лошадей от работы и посылать в станицу. Выпрягая из косилок лошадей, не один раз недобрым словом поминали старики затянувшуюся войну (Шолохов 5). Nearly every day horses and oxen had to be taken off work and sent to the stanitsa. As they unharnessed the horses from the reapers the old men had many a harsh word to say about this never-ending war (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помянуть недобрым словом

  • 28 старый

    1. прил. (в разн. знач.) old
    2. прил. ( древний) ancient
    3. как сущ. с. the old, the past

    приниматься за старое — fall* back into one's old ways

    кто старое помянет, тому глаз вон посл.let bygones be bygones

    4. как сущ. мн. ( старики) the old

    Старый свет — the Old World

    по старой памяти — for old times' sake; ( по привычке) by force of habit

    старая дева — old maid, spinster

    Русско-английский словарь Смирнитского > старый

  • 29 старый

    ста́рый парк — old park

    ста́рая привы́чка — old tradition

    ста́рая дру́жба — old friendship

    ста́рая маши́на — old car

    ста́рые часы́ — old clock

    4) ( древний) ancient ['eɪn-]

    ста́рая бро́нза — old / ancient bronze

    ста́рая моне́та — old coin

    ста́рый про́пуск — invalid pass

    6) ( не современный) outdated, old
    7) с. как сущ. the old, the past

    принима́ться за ста́рое — fall back into one's old ways

    кто ста́рое помя́нет, тому́ глаз вон посл. — ≈ let bygones be bygones

    8) мн. как сущ. ( старики) the old

    ста́рые и ма́лые — the young and the old

    ••

    ста́рый друг лу́чше но́вых двух посл.an old friend is worth two new ones

    ста́рый стиль — old style ( Julian calendar)

    по ста́рой па́мяти — ≈ for old times' sake; ( по привычке) by force of habit

    ста́рая де́ва — old maid, spinster

    ста́рая ве́ра церк.Old Belief

    Ста́рый свет — the Old World

    Новый большой русско-английский словарь > старый

  • 30 прошлое

    Русско-английский синонимический словарь > прошлое

  • 31 белый как лунь

    разг.
    grey (hoary) with age; white-haired, hoary-haired; with hair as white as snow (pure white)

    Любовь Онисимовна тогда была ещё не очень стара, но бела как лунь. (Н. Лесков, Тупейный художник) — Lyubov Onisimovna was not very old at that time, but her hair was pure white.

    Старики и старухи жили в Выселках очень подолгу, - первый признак богатой деревни, - и были всё высокие, большие и белые как лунь. (И. Бунин, Антоновские яблоки) — Vyselki people lived to a ripe old age - which is the first sign of a prosperous village - and all these old people were tall and big-boned, with hair as white as snow.

    Русско-английский фразеологический словарь > белый как лунь

  • 32 в избытке

    тж. с избытком
    in abundance; in plenty; in swarms; enough and to spare

    Товарищ Реутов пришёл в клуб вовремя, когда на скамейках уже чинно сидели почти все сосновские старики и старухи, чуточку разбавленные людьми среднего возраста; зато мальчишек и девчонок было в избытке. (В. Липатов, И это всё о нём) — Comrade Reutov arrived at the club when nearly all the old men and women of Sosnovka, slightly diluted by the middle-aged, were sitting obediently on the benches; but' little boys and girls were there in swarms.

    Русско-английский фразеологический словарь > в избытке

  • 33 в подпитии

    разг., шутл., ирон.
    slightly tipsy; a bit in one's cups

    Хорошо было послушать, как иной раз разговаривают в подпитии старики, например Тимофеев-Сумской с Гончаровым. (А. Куприн, Как я был актёром) — Occasionally it was amusing to listen to the older men, such as Timofeyev-Sumskoi and Goncharov, when they were slightly tipsy.

    - Поеду в Царское Село на именины. Вернусь за полночь. И думаю, что вернусь в изрядном подпитии. (Г. Марков, Сибирь) — 'I'll be attending a birthday party at Tsarskoye Selo. I'll be back past midnight, and most likely, a bit in my cups.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в подпитии

  • 34 видавший виды

    см. тж. видать виды 1), 2)
    1) experienced; old hand; not born yesterday; one who has been through the mill

    Даже старики-матросы, видавшие всякие виды, угрюмо молчали, пытливо посматривая на мостик. (К. Станюкович, Человек за бортом) — Even old salts, who had been through the mill, were brooding and silent and kept their eyes fixed on the bridge.

    ...не только Синцову, но и этому пожилому, опытному, видавшему виды человеку было одиноко и хотелось человеческого сочувствия. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — Sintsov could see that this elderly and experienced man, who had seen a few things in his time, was also feeling lonely and in need of human sympathy.

    2) old and battered (weathered); well-worn; an old-timer on the job ( of things)

    Мы отпустили лошадей. На той стороне в колхозном сарае нас ожидал старенький, видавший виды "виллис", оставленный там ещё зимою. (М. Шолохов, Судьба человека) — We sent the horses back. In a collective-farm shed on the other side an old and battered jeep that had been standing there all the winter was awaiting us.

    Буксиру не приснится океан / В затоне тихом, на приколе вечном, / Стоит видавший виды ветеран, / И ржавчина легла ему на плечи. (С. Орлов, Старый буксир) — A tug can't dream of oceans like a man. / Quiet, in a dock, at his eternal moorings, / He stands alone, a weathered veteran, / With russet rust upon his shoulders storing.

    Самолёт был старый, видавший виды, с потемневшими металлическими частями и неопределённого цвета фюзеляжем. (Ю. Нагибин, Четунов, сын Четунова) — The plane was an old-timer on the job, its metal parts dark, its fuselage a nondescript-colour.

    Русско-английский фразеологический словарь > видавший виды

  • 35 кланяться в пояс

    1) (низко кланяться кому-либо в знак приветствия, благодарности и т. п.) make a deep (low) bow to smb.; bow to the waist to smb.; bow from the waist to smb.

    Из домика вышли - старик и старуха, дети и молодая женщина, все в кимоно - все поклонились в пояс, не подавая руки. (Б. Пильняк, Рассказ о том, как создаются рассказы) — Out of the house came an old man and an old woman, children and young woman, all in kimonos and all bowing to the waist without offering their hands.

    Старики на прощанье перецеловались, все кланялись друг другу в пояс и желали благополучия на новоселье. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — The old men kissed one another three times, according to custom, and, bowing from the waist, the peasants wished the travellers to settle happily in their new home.

    2) неодобр. ( униженно просить кого-либо о чём-либо) sue for a favour; bow and scrape; come to smb. on bended knees

    - Ага, тебя просить, значит, надо, в пояс кланяться! Осчастливьте, Константин Ильич, облагодетельствуйте! Сам должен прийти, если видишь, что нужен! (В. Кочетов, Журбины) — 'Aha, so we've got to come to you on bended knees, have we! Be so kind, Konstantin Ilyich. Do us a favour! You ought to come yourself if you see you're needed!'

    Русско-английский фразеологический словарь > кланяться в пояс

  • 36 на все лады

    на все (всевозможные, разные) лады
    разг.
    in different keys (ways); in every way one can think of; from all possible angles; back and forth; cf. harp on the same (one) string (note)

    Мысль у него [Л. Толстого] не новая; её на разные лады повторяли все учёные старики во все века. (А. Чехов, Письмо А. Н. Эртелю, 17 апр. 1897) — His idea is not a new one; all intelligent old men in all the ages have sung the same tune in different keys.

    В городе росла тревога, люди на разные лады готовились встретить надвигавшуюся грозную перемену. (К. Федин, Необыкновенное лето) — Alarm was growing in the city. People were making all sorts of preparations for the approaching danger.

    По утрам Ганьшин и я на разные лады обсуждали положение. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Every morning Ganshin and I discussed the situation from all possible angles.

    Они на все лады убеждали Федю, что жить ему в каком-то там санатории совсем необязательно - пусть приезжает скорее в Стожары: воздух здесь чистый, вода в речке родниковая... (А. Мусатов, Стожары) — They had tried all means of persuading him that there was no need for him to go and live in some sanatorium, and that he should come as quickly as he could to Stozhari: the air there was pure, the water in the river was clear and cool...

    Так они и разговаривали, уже ничего не жалея, ничего не сохраняя. Чижегов стремился лишь доказать, что он сильнее и плевать он хотел на то, что было, всё это чушь, труха, обычные шуры-муры, повторял он на все лады. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — And so they talked, sparing nothing, saving nothing. Chizhegov tried to prove that he was the stronger and cared nothing for what had been between them; it was all nonsense, the usual gadding about. He repeated it in every way he could think of.

    Русско-английский фразеологический словарь > на все лады

  • 37 силою вещей

    тж. в силу вещей
    уст.
    owing to smth.; by virtue of smth.; because of smth.; for some reasons; owing to the force of circumstances

    Мы, старики, в силу вещей, относимся к людям снисходительнее, хотя и ворчим. (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — We old folk, because of our nature, treat people more indulgently, though at times we like to grumble.

    Русско-английский фразеологический словарь > силою вещей

  • 38 чёрт не брат

    < сам> чёрт не брат ( кому)
    прост.
    smb. is a regular daredevil; smb. could defy the devil himself; the devil is no match for smb.; hell itself holds no fears for smb.

    - Но дрянной мальчишка! Знаете, эдакой купеческий сынишка, франтик, соблазнитель, слушал где-то лекции и уж думает, что ему чёрт не брат. (Л. Толстой, Война и мир) — 'But he's a good-for-nothing lad! You know that sort of tradesman's son, a dandy and lady-killer. He attended some lectures somewhere and imagines that the devil is no match for him.'

    Он принял равнодушный вид и молодцевато поднялся на мостик, точно сам чёрт ему не брат и штормы для него привычное дело. (К. Станюкович, В шторм) — Assuming a careless air he swaggered up to the bridge as boldly as if hell itself held no fears for him and storms were just an everyday matter to him.

    Сдвинув ладонью каракулевую шапку на затылок,... он вышел на мороз и тут совсем расхрабрился. Ему и впрямь сам чёрт был сейчас не брат. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — He pushed his astrakhan cap to the back of his head, and... went out into the frosty street, where his courage became quite reckless. He didn't give a damn for anyone, he'd defy the devil himself.

    Преобладала молодость, но попадались и бедовые старики в шортах, делавшие вид, что им сам чёрт не брат, - чем-то жалким веяло от их натужного молодечества. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — Youth was predominant, but here and there were boisterous old men in shorts, trying to look regular daredevils, but their strenuous bravado had a rather pitiful air.

    Русско-английский фразеологический словарь > чёрт не брат

  • 39 дети

    1. kids
    2. toddlers
    3. children; kids

    когда речь, идёт о детяхwhere the children are concerned

    Синонимический ряд:
    ребята (сущ.) детвора; ребята; ребятня
    Антонимический ряд:
    взрослые; старик; старики

    Русско-английский большой базовый словарь > дети

  • 40 жалеть

    гл.
    1. to be sorry about; 2. to be sorry for; 3. to wish; 4. to regret; 5. to have (no) regret; 6. to sympathize; 7. to have/to feel sympathy for; 8. to feel for; 9. to pity; 10. to have pity on; 11. to spare; 12. to grudge
    Русское многозначное жалеть относится к проявлению чувств и эмоций, таких как жалость, сострадание, сочувствие, оно также выражает отношение к различного рода затратам (времени, денег, сил). Английские эквиваленты относятся к разным частям речи и передаются разными словами и словосочетаниями.
    1. to be sorry about — сожалеть ( о чем-либо), жалеть (что-либо), печалиться, сокрушаться: I know I was unkind to her and I'm sorry about it. — Я знаю, что был с ней нелюбезен, и я об этом очень сожалею. I wish I had attended the concert. — Oh, you need not be sorry about it, the concert was very dull. — Жаль, что я не был на концерте. — О, не о чем сожалеть, концерт был очень скучный. Aunt June had always felt a little sorry that she had never married. — Тетя Джун всегда немного жалела, что не вышла замуж. It was a stupid idea and I'm sorry ever mentioned it. — Это была глупая идея, и мне жаль, что я о пей вообще заговорил. Не was sorry to be leaving the small town where he had grown up. — Ему было жаль покидать этот маленький городок, где он вырос. They will be sorry for the mess they have made in the house when their mother gets home. — Когда мать придет домой, они еще пожалеют, что устроили в доме такой беспорядок. There is nothing to be sorry about, you haven't done anything wrong. — He о чем сожалеть, ты ничего плохого не сделал. She was sorry about hurting him, but she felt she had to tell him about it. — Она сожалела, что причинила ему огорчение, но сознавала, что должна была сказать ему об этом.
    2. tо be sorry for — жалеть ( кого-либо), сочувствовать ( комулибо) ( испытывать чувство жалости): She told me you didn't gel the job, I am very sorry for you. — Она сказала мне, что вы не получили эту работу, я вам сочувствую./Ома сообщила мне, что вам не дали эту работу, мне очень жаль. Sometimes Betty fell sorry for her friend, she seemed so lonely. — Иногда Бетти было жалко подругу, она была такой одинокой./Иногда Бетти жалела подругу, у нее был такой грустный вид. I know he is behaving badly, but I cannot help feeling sorry for him. — Я знаю, что он себя плохо ведет, но не могу его не жалеть. Не will probably go to jail for this, it is his wife I feel sorry for. — Он наверно сядет за это в тюрьму, но я сочувствую больше его жене./Он вероятно попадет за это в тюрьму, но я больше жалею его жену.
    3. to wish — сожалеть, сокрушаться; жалеть, что, жаль, что (глагол wish передает это значение в конструкции с последующим глаголом в форме Subjunctive и может относить ситуацию к настоящему или будущему с Subjunctive I или к прошлому с формой Subjunctive II): I wish I knew the subject better. — Я хотел бы знать этот предмет лучше./Жаль, но этого вопроса я хорошо не знаю. I wish I had accepted his offer. — Жаль, что я не принял этого предложения./Я сожалею о том, что не принял этого предложения./Надо было принять это предложение. I wish I had not told her about it. — Жаль, что я ей об этом рассказал. I wish I did not go there. — Я жалею, что пошел туда. I wish I had known about your decision before. — Жаль, что я не знал о вашем решении раньше.
    4. to regret — жалеть, сожалеть (испытывать печаль, огорчение при мысли о том, что нельзя исправить; желать, чтобы этого не произошло): to regret smth — сожалеть о чем-либо I have often regretted leaving the police post. — Я часто сожалею, что оставил работу в полиции. Inviting the family to live with her was a decision she would later regret. — Она будет позже сожалеть о своем решении предложить этой семье жить с ней. It is a great opportunity, Mr. Joyce, you will never regret it. — Это очень хорошая возможность, мистер Джойс, вы никогда об этом не пожалеете. I said they could come but immediately regretted it. — Я сказал, что им можно прийти, но тут же пожалел об этом./Я сказал, что они могут прийти, но сразу же пожалел об этом.
    5. to have (no) regret — сожалеть, сочувствовать: My only regret is that I never visited the place. — Единственное, о чем я сожалею, это о том, что я не побывал в этом месте. I know that if I didn't make a clean breast with Victor I should be filled with regret for the rest of my life. — Я знаю, что, если бы честно во всем не признался Виктору, я бы сожалел об этом до конца своих дней.
    6. to sympathize — жалеть, сочувствовать ( разделять чьи-либо чувства): Lucy was in a terribly difficult position. Mr. Hardy sympathized with her and offered his help. — Люси была в очень трудном положении, и мистер Харди посочувствовал ей и предложил свою помощь./Люси была и очень трудной ситуации, и мистер Харди пожалел ее и предложил ей помочь. Much as I sympathize with you in your position I don't really see what I can do. — Я вам очень сочувствую в вашем положении, но не вижу, что я могу для вас сделать. I sympathize with you, my son also used to be teased at school. — Я вам сочувствую, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я вас понимаю, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я понимаю, как вам неприятно, моего сына тоже когда-то дразнили в школе.
    7. to have/to feel sympathy for — сочувствовать кому-либо ( кто находится в тяжелом положении и выражать понимание его состояния): Не felt some sympathy for the poor old woman, he knew what it was like to be alone. — Он жалел бедную старушку, он знал, что значит быть одиноким./Он сочувствовал бедной старушке, он знал, каково быть одиноким. I'm afraid I don't have much sympathy for people who spend more than they can afford and then find themselves in debt. — Боюсь, я не жалею людей, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах./Боюсь, я не сочувствую людям, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах. You have my deepest sympathy we were sorry to hear of your sister's death. — Я вам глубоко сочувствую, мы очень огорчились, узнав о смерти вашей сестры.
    8. to feel for — жалеть, сочувствовать (искренне жалеть кого-либо, у кого неприятности или кому нездоровится; понимать чужие затруднения): I really feel for her, with no job and three children to feed. — Мне ее очень жаль, она без работы и стремя детьми на руках, которых надо кормить./ Я ей очень сочувствую, у нес трое детей, которых надо кормить, а работы нет. You couldn't help feeling for their team when they missed a penalty at the last minute of the game. — Нельзя было не посочувствовать команде, которой забили пенальти в последнюю минуту игры./Нельзя было не посочувствовать команде, когда они пропустили штрафной удар на последней минуте игры.
    9. to pity — жалеть, испытывать жалость к кому-либо ( в его несчастье): When we hear of refugees starving it is not enough to pity their misery; we must do something practical. — Когда слышишь о том, что беженцы голодают, то мало их пожалеть, надо предпринять практические шаги./Когда мы слышим о том, что беженцы голодают, то мало их жалеть, мы должны сделать что-либо для них. I pity you having to leave your home for such a long lime. — Мне жаль, что тебе приходится уезжать из дома так надолго.
    10. to have pity on — жалеть, сжалиться ( над кем-либо) (сочувствовать и делать что-либо, чтобы ему помочь): The starving child came to the door dressed in rags. The old couple, poor as they were, took pity on her and gave her food. — Голодающий ребенок в лохмотьях подошел к дверям пожилой пары; как ни были бедны эти старики сами, они сжалились над ребенком и накормили его. She was full of pity for the little boy with no one to love him and care for him. — Ее переполняла жалость к мальчугану, которого никто не любил, о котором никто не заботился.
    11. to spare — жалеть, беречь, экономить: to spare one's strength — беречь силы/жалеть силы; to spare expenses — экономить на расходах/жалеть делать лишние затраты; to spare no pains — не жалеть сил; to spare no efforts — не жалеть усилий
    12. to grudge — жалеть, скупиться, неохотно давать, неохотно тратить: Не grudged the time for a walk. — Ему жалко тратить время на прогулку. Не grudged me every penny. — Он жалел для меня каждую копейку.

    Русско-английский объяснительный словарь > жалеть

См. также в других словарях:

  • Старики — Старики: Старики род птиц семейства чистиковые Россия Старики деревня в Череповецком районе Вологодской области. Старики (Смоленская область) Старики (Житомирская область) Старики (Гороховский район) Старики (Псковская область) деревня в… …   Википедия

  • старики — старухня, старая гвардия, предки, старшее поколение, родаки, шнурки, родители, отец с матерью Словарь русских синонимов. старики 1. см. старшее поколение. 2. см …   Словарь синонимов

  • СТАРИКИ — Каждый вздрагивает, когда его впервые всерьез называют стариком. Оливер Уэнделл Холмс младший Старик человек, который на десять лет старше тебя. «Пшекруй» Меня не тревожит, что я уже дедушка; плохо лишь то, что женат я на бабушке. Граучо Маркс… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Старики — мн. разг. 1. Представители старшего поколения. 2. Пожилые или старые родители. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • СТАРИКИ — (в демографии), старые и пожилые люди, категория населения в возрасте 60 (или 65) лет и старше. В демографич. исследованиях используется для изучения эволюции возрастной структуры населения, а также при характеристике демографич., социальных и… …   Демографический энциклопедический словарь

  • Старики —     Если Вам приснятся старики – это предвещает хлопоты и заботы, которые будут удручать Вас и лишат душевного равновесия …   Сонник Миллера

  • Старики-разбойники — Старики разбойники …   Википедия

  • СТАРИКИ-РАЗБОЙНИКИ — «СТАРИКИ РАЗБОЙНИКИ», СССР, Мосфильм, 1971, цв., 92 мин. Трагикомедия. Следователя прокуратуры Николая Сергеевича Мячикова (Юрий Никулин)выталкивают на пенсию. Это не нравится его старому другу скромному служащему Воробьеву (Евгений Евстигнеев).… …   Энциклопедия кино

  • Старики вымерли - нас не дождались; молодые родились - нас не спросились. — Старики вымерли нас не дождались; молодые родились нас не спросились. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Старики, чай, не меньше нашего знали. — (ответ на всякое нововведение, вразумление). См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Старики хилеют, молодые пореют. — Старики хилеют, молодые пореют. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»