-
1 скучен
dull, boring, tedious, humdrum, irksome(еднообразен) drag, jog-trot, humdrumубийствено скучен deadly dullскучен човек boreскучно четиво dull reading* * *ску̀чен,прил., -на, -но, -ни dull, boring, tedious, humdrum, dead-and-alive; irksome; ( еднообразен) drag, jog-trot, humdrum; \скученен човек bore; \скученна реч flat speech; \скученно четиво dull reading; убийствено \скученен deadly dull; ужасно \скученен as dull as ditchwater.* * *dull ; boring ; dead-alive ; dryasdust; humdrum; lifeless ; monotonous; narcotic ; picayune; plodding (за работа); ponderous ; tedious; uninteresting; unvaried* * *1. (еднообразен) drag, jog-trot, humdrum 2. dull, boring, tedious, humdrum, irksome 3. СКУЧЕН човек bore 4. скучно четиво dull reading 5. убийствено СКУЧЕН deadly dull 6. ужасно СКУЧЕН as dull as ditchwater -
2 скучен
limit, bound, narrow, lacking means; pushed together, huddled -
3 скучен
boringdullflatirksomeprosyslowtedioustiresomeweariful -
4 скучен
boring -
5 он невыносимо скучен
General subject: he is a terrible boreУниверсальный русско-английский словарь > он невыносимо скучен
-
6 слишком утонченный человек часто ужасно скучен
General subject: often a highly polished person is dreadfully dullУниверсальный русско-английский словарь > слишком утонченный человек часто ужасно скучен
-
7 досаден
(скучен) boring, tedious, tiresome, monotonous; wearisome; long-windedдосадна работа! what a bore! what a nuisance! досаден човек a bore; a nuisance (of a man); a dull fish(неприятен) vexing, annoying, irksomeдосадно чувство an annoying feelingдосадна грижа a carking care(натрапчив) importunate; officious; obtrusiveразг. pestilent, pestilential(за който трябва да се съжалява) regrettableдосаден случай a regrettable incidentдосадна грешка a regrettable mistakeдосадно недоразумение a regrettable misunderstanding* * *доса̀ден,прил., -на, -но, -ни; досадлѝв прил. ( скучен) boring, tedious, tiresome, monotonous; wearisome; long-winded, stodgy; ( неприятен) vexing, vexatious, annoying, irksome, niggling; амер., sl. gross-out; \досаденен човек bore; nuisance (of a man); dull fish; \досаденна грешка regrettable mistake; (за който трябва да се съжалява) regrettable; \досаденна настинка fearful cold; \досаденна работа! what a bore! what a nuisance! \досаденно чувство annoying feeling; ( натрапчив) importunate; officious; obtrusive; разг. pestilent, pestilential; колко \досаденно! how tiresome!* * *annoying ; boring: досаден stories - досадни истории; feeding ; importunate ; irksome {`q;rksxm}; irritating ; officious {x`fiSxs}; pesky (диал.); pestilent ; plaguesome ; prolix {`prxuliks}; prosy ; provoking* * *1. (за който трябва да се съжалява) regrettable 2. (натрапчив) importunate;officious;obtrusive 3. (неприятен) vexing, annoying, irksome 4. (скучен) boring, tedious, tiresome, monotonous;wearisome;long-winded 5. ДОСАДЕН случай a regrettable incident 6. досадна грешка a regrettable mistake 7. досадна грижа a carking care 8. досадна работа! what a bore! what a nuisance! ДОСАДЕН човек a bore;a nuisance (of a man);a dull fish 9. досадно недоразумение a regrettable misunderstanding 10. досадно чувство an annoying feeling 11. разг. pestilent, pestilential -
8 глупав
foolish, stupid, silly; mindless, witless. lumpish, soppy(за изражение на лицето, усмивка и пр.) inane(за постъпка) foolish, silly(нелеп) absurd, nonsensical, incongruous(скучен) stupid, dull, insipidглупав вид a foolish appearanceглупав човек a foolish man/personглупава забележка a silly/an inane remarkглупава идея a silly ideaглупава постъпка a foolish actionразг. a foolish/silly thing (to do)глупаво държане foolish behaviourглупаво положение an embarassing/an awkward situationне съм толкова глупав, че да I know better than to, I have more sense than toглупаво е от негова страна, че it is foolish of him toправя се на глупав play the fool, sl. lie doggoне бъди глупав don't be silly! не бъди толкова глупав don't be so foolish* * *глу̀пав,прил. foolish, stupid, silly; mindless, witless, lumpish, soppy, soft-headed; разг. dunderheaded; (за изражение на лицето, усмивка и пр.) inane; (за постъпка) foolish, silly; ( нелеп) absurd, nonsensical, incongruous; ( скучен) stupid, dull, insipid; \глупав вид a foolish appearance; \глупав човек foolish man/person; \глупава забележка silly/an inane remark; \глупава идея silly idea; \глупава постъпка foolish action; разг. foolish/silly thing (to do); \глупаво държане foolish behaviour; \глупаво е от негова страна, че it is foolish of him to; \глупаво от твоя страна more fool you! \глупаво положение embarrassing/awkward situation; излязох \глупав the joke is on me; изпадам в \глупаво положение make an ass of o.s.; много \глупав imbecilic; tomfool (attr.); не бъди \глупав don’t be silly! не бъди толкова \глупав don’t be so foolish; не съм толкова \глупав, че да I know better than to, I have more sense than to; правя се на \глупав play the fool, sl. lie doggo; тя не е \глупава she is nobody’s fool.* * *absurd; blithering; daft{da:ft}; doltish; fat-witted; foolish{`fu;liS}: глупав behaviour - глупаво поведение; kooky; mindless; moonshiny; nonsensical; reasonless{`ri:zxnlis}; slow-witted: two глупав dogs - две глупави кучета; tomfool* * *1. (за изражение на лицето) 2. (нелеп) absurd, nonsensical, incongruous 3. (скучен) stupid, dull, insipid 4. foolish, stupid, silly;mindless, witless. lumpish, soppy 5. ГЛУПАВ вид a foolish appearance 6. ГЛУПАВ човек a foolish man/person 7. ГЛУПАВa забележка a silly/an inane remark 8. ГЛУПАВa идея a silly idea 9. ГЛУПАВa постъпка a foolish action 10. ГЛУПАВo е от негова страна, че it is foolish of him to 11. ГЛУПАВo положение an embarassing/an awkward situation 12. ГЛУПАВо държане foolish behaviour 13. излязох ГЛУПАВ the joke is on me 14. изпадам в ГЛУПАВо положение make an ass of o. s. 15. много ГЛУПАВ imbecilic;tomfool (attr.) 16. не бъди ГЛУПАВ don't be silly! не бъди толкова ГЛУПАВ don't be so foolish 17. не съм толкова ГЛУПАВ, че да I know better than to, I have more sense than to 18. правя се на ГЛУПАВ play the fool, sl. lie doggo 19. разг. a foolish/silly thing (to do) 20. усмивка и пр. и) inane: (за постъпка) foolish, silly -
9 еднообразен
1. uniform, monotonous, разг. jog-trot (attr.), unvaried, undiversified, unrelieved, unenlivenedеднообразен живот a monotonous/uniform/jog-trot lifeеднообразното ежедневие the daily grind/routineеднообразен ритъм a monotonous/an unvaried rhythmеднообразен пейзаж a monotonous/an unrelieved landscape2. (скучен) monotonous, unvaried, dull, dully repetitive* * *еднообра̀зен,прил., -на, -но, -ни 1. uniform, monotonous; разг. jog-trot (attr.), unvaried, undiversified, unrelieved, eventless; unenlivened; \еднообразенното ежедневие the daily grind/routine;2. ( скучен) monotonous, unvaried, dull, dully repetitive; drab.* * *blank ; even: еднообразен life - еднообразен живот; mousy ; uniform {`yu;nifO;rm}; unrelieved ; unvaried* * *1. (скучен)monotonous, unvaried, dull, dully repetitive 2. uniform, monotonous, разг. jog-trot (attr.), unvaried, undiversified, unrelieved, unenlivened 3. ЕДНООБРАЗЕН живот a monotonous/uniform/jog-trot life 4. ЕДНООБРАЗЕН пейзаж a monotonous/an unrelieved landscape 5. ЕДНООБРАЗЕН ритъм a monotonous/an unvaried rhythm 6. еднообразното ежедневие the daily grind/routine -
10 заспал
1. asleep, sleepingзаспал като заклан/пън dead-asleep2. прен. asleep(муден, вял) drowsy, lumpish, sluggish(вьзглупав) dull, dead, slow(скучен) dull, dead-alive(за град и пр.) sleepy(неговата е) заспала работа he is only going through the motions* * *заспа̀л,мин. св. деят. прич. (и като прил.)1. asleep, sleeping; \заспал като заклан/пън dead-asleep;2. прен. asleep; ( муден, вял) drowsy, lumpish, sluggish; ( възглупав) dull, dead, slow; ( скучен) dull, dead-alive; (за град и пр.) sleepy; (неговата е) \заспала работа he is only going through the motions.* * *asleep: Don't bother him, he is заспал. - Не го закачай, заспал е.; slow* * *1. (вьзглупав) dull, dead, slow 2. (за град и пр.) sleepy 3. (муден, вял) drowsy, lumpish, sluggish 4. (неговата е) ЗАСПАЛа работа he is only going through the motions 5. (скучен) dull, dead-alive 6. asleep, sleeping 7. ЗАСПАЛ като заклан/пън dead-asleep 8. прен. asleep -
11 сух
1. dryгеогр. и arid(за дърво) dry, deadсух климат a dry climateсух хляб dry/stale breadсух и сладки biscuitsсухи плодове dried fruit(s)сухо грозде raisinsсух фасул/боб haricot/dry beansсуха кашлица a dry coughсух студ вж. студсуха зидария a stone wall built without mortarсуха дести лация dry/destructive distillationсух елемент ел. dry pile/batteryсуха игла изк. dry-pointгравирам със сух игла dry-point2. (слаб, мършав) lean. meagre, stringy; spare; dried-up3. прен. (скучен) dry, dull, aridсухо вино a dry vineсуха храна a picnic lunchсух тон a matter-of-fact tone* * *сух,прил.1. dry; геогр. arid; (за дърво) dry, dead; гравирам със \суха игла dry-point; \сух елемент ел. dry pile/battery; \сух климат dry climate; \сух хляб dry/stale bread; \суха игла изк. dry-point; \суха кашлица dry cough; hack, hacking cough; \суха храна sack lunch; \сухи плодове dried fruit(s); \сухо грозде raisins; \сухо цвете immortelle, everlasting(flower); съвсем \сух as dry as a bone/a chip/tinder;3. прен. ( скучен) dry, dull, arid; • излизам \сух от водата come off clear; \сух тон a matter-of-fact tone; \суха храна a picnic lunch; \сухо вино a dry wine.* * *dry: сух bread - сух хляб, сух wine - сухо вино; arid (и геогр.); brut (за вино); droughty ; hacking (за кашлица); matter-of-fact (за тон, реч); prosy (мършав); sec (за вино); spare (за телосложение)* * *1. (за дърво) dry, dead 2. (слаб, мършав) lean. meagre, stringy;spare;dried-up 3. dry 4. СУХ док dry-dock, graving-dock, СУХа пара dry steam 5. СУХ елемент ел. dry pile/battery 6. СУХ и пари, СУХа пара;hard/spot cash;ready/good money 7. СУХ и сладки biscuits 8. СУХ климат a dry climate 9. СУХ студ вж. студ 10. СУХ тон a matter-of-fact tone 11. СУХ фасул/боб haricot/dry beans 12. СУХ хляб dry/stale bread 13. СУХa дести лация dry/destructive distillation 14. СУХa игла изк. dry-point 15. СУХa храна a picnic lunch 16. СУХo вино a dry vine 17. СУХo грозде raisins 18. СУХа зидария а stone wall built without mortar 19. СУХа кашлица a dry cough 20. СУХи плодове dried fruit(s) 21. геогр. и arid 22. гравирам със СУХ игла dry-point 23. излизам СУХ от водата come off clear 24. прен. (скучен) dry, dull, arid 25. съвсем СУХ as dry as a bone/a chip/tender 26. ям СУХ хляб have nothing to eat but bread -
12 събеседник
interlocutorтой е интересен/скучен събеседник he is good/poor company* * *събесѐдник,м., -ци interlocutor; collocutor; той е интересен/скучен \събеседникк he is good/poor company.* * *interlocutor {`daixlxdjist}* * *1. interlocutor 2. той е интересен/скучен СЪБЕСЕДНИК he is good/poor company -
13 отъявленный
1) General subject: a wretch of, arch, arrant, confounded (he is a confounded bore - он адски скучен), cracking, deep dyed, deep-dyed, desperate, double-dyed, downright, dyed in the wool, egregious error, egregious fool, egregious lie, engrained, flaming, in grain, notorious, of the blackest (deepest) dye, out and out, out-and-out, outright, rank, right down, sad, thorough paced, thorough-paced, utter, frightful (frightful liar - отъявленный лгун (The Chronicles of Narnia)), thorough (used to emphasize the bad qualities of someone or something - a thorough pest, nuisance, mess etc.)2) Colloquial: of the first water, right-down, the worst kind of, unqualified, certified (he's a certified asshole - он отъявленный урод)3) Bookish: egregious4) Politics: absolute, blatant, dyed-in-the-wool, hardcore, hardened, hopeless, inveterate, paid-up, total, unrelieved5) Emotional: blooming6) Makarov: of the blackest dye, of the deepest dye7) Emotional: unconscionable -
14 П-176
СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ (СВАЛИВАТЬ/ СВАЛИТЬ, СКЙДЫВАТЬ/СКЙНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ) С ПЛЕЧ что coll VP subj: human usu. pfv) to free o.s. of some burdenX сбросил Y с плеч « X got Y off his backX got rid of Y X got Y out of the way(in limited contexts) X shed (cast off, shook off) the burden of... "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело» (Герцен 2). "...То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).(author's usage)...Он (Чичиков) сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу,...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible,...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c) -
15 сбрасывать с плеч
• СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to free o.s. of some burden:- [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)Большой русско-английский фразеологический словарь > сбрасывать с плеч
-
16 сбросить с плеч
• СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to free o.s. of some burden:- [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)Большой русско-английский фразеологический словарь > сбросить с плеч
-
17 сваливать с плеч
• СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to free o.s. of some burden:- [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)Большой русско-английский фразеологический словарь > сваливать с плеч
-
18 свалить с плеч
• СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to free o.s. of some burden:- [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)Большой русско-английский фразеологический словарь > свалить с плеч
-
19 скидывать с плеч
• СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to free o.s. of some burden:- [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)Большой русско-английский фразеологический словарь > скидывать с плеч
-
20 скинуть с плеч
• СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to free o.s. of some burden:- [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)Большой русско-английский фразеологический словарь > скинуть с плеч
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Скучен день до вечера, коли делать нечего. — Скучен день до вечера, коли делать нечего. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
скучен — прил. отегчителен, досаден, дотеглив, досадлив, тягостен, неинтересен, безинтересен, монотонен, сух, еднообразен, прозаичен, притеснителен прил. бавен, тежък, неблагодарен прил. банален, изтъркан, плосък, вял, безсъдържателен прил. безцветен прил … Български синонимен речник
ужасно скучен — словосъч. никакъв, негоден, отвратителен … Български синонимен речник
Тихон Соколов — (Тимофей Савельевич) святитель,епископ Воронежский, Задонский чудотворец. † 1783, память 13/26 августа и в воскресенье после 29 июня в Соборе Тверских святых. Родился в 1724 году в селе Короцке Валдайского уезда Новгородской губернии в семье… … Большая биографическая энциклопедия
СКУЧНЫЙ — [шн], скучная, скучное; скучен, скучна, скучно. 1. Испытывающий скуку. «Александр приехал домой еще скучнее, нежели поехал.» Гончаров. Он сегодня скучный. 2. Наводящий скуку, неинтересный. «Скучен день до вечера, коли делать нечего.» (посл.)… … Толковый словарь Ушакова
СКУКА — жен. тягостное чувство, от косного, праздного, недеятельного состояния души; томление бездействия. Праздность скуку любит. Прогнать скуку, взяться за дело, либо за безделье. Скука смертная, бешеная. Удавлюсь от скуки. От скуки одуреешь. Со скуки… … Толковый словарь Даля
Броневский Владимир Богданович — Броневский, Владимир Богданович военный писатель (1784 1835), учился в морском корпусе, участвовал в Средиземной кампании 1805 1810 годов, служил в черноморском флоте, с 1819 до 1828 г. был инспектором тульского дворянского училища, а с 1828 до… … Биографический словарь
Данилевский Григорий Петрович — Данилевский, Григорий Петрович известный романист. Родился 14 апреля 1829 г., в богатой дворянской семье Харьковской губернии, учился в Московском университетском пансионе и Петербургском университете, где кончил курс со степенью кандидата прав.… … Биографический словарь
Аракчеев, граф Алексей Андреевич — генерал от артиллерии, род. 23 го сентября 1769 г., ум. 21 го апреля 1834 г. Род Аракчеевых, старинных дворян Новгородской губернии, ведет свое начало от новгородца Ивана Степанова Аракчеева, получившего в 1584 г. "за службу предков и отца… … Большая биографическая энциклопедия
Данилевский, Григорий Петрович — известный писатель беллетрист, родился 14 апреля 1829 года в с. Даниловке, Харьковской губернии, Изюмского уезда, умер 6 го декабря 1890 г. Первоначальное воспитание получил дома под руководством родителей, сумевших развить в сыне любовь к музыке … Большая биографическая энциклопедия
Федоров, Борис Михайлович — стихотворец, драматург, журналист и писатель для детей, род. в 1794 г., умер, в чине статского советника, 7 апреля 1875 г. Литературную деятельность начал в 1813 г. стихотворением "Донской казак, возвратившийся в свое отечество после… … Большая биографическая энциклопедия