-
21 размножение человеческого рода
1) General subject: multiplication of human species2) Makarov: multiplication of the human speciesУниверсальный русско-английский словарь > размножение человеческого рода
-
22 система улучшения человеческого рода путём влияния на среду обитания человека
General subject: euthenicsУниверсальный русско-английский словарь > система улучшения человеческого рода путём влияния на среду обитания человека
-
23 уничтожение человеческого рода
Military: extinction of the human raceУниверсальный русско-английский словарь > уничтожение человеческого рода
-
24 преступление против человеческого рода
nDiccionario universal ruso-español > преступление против человеческого рода
-
25 лучшие представители человеческого рода
adjgener. les meilleurs de l'humanitéDictionnaire russe-français universel > лучшие представители человеческого рода
-
26 род
1. quality2. stem3. lying-in4. nature5. stock6. type7. species8. accouchement9. gender10. ilk11. labor12. parturition13. genus; race; generation; kind; way; gender; birth; classчасто род человеческий, человечество — the genus Homo
14. childbirth; birth15. confinement16. delivery17. kind18. raceчеловечество, род человеческий — the human race
19. rod20. sortчто-то вроде; своего рода — a sort of
-
27 человеческий род
Русско-английский большой базовый словарь > человеческий род
-
28 христианский род
человечество, род человеческий — the human race
Русско-английский большой базовый словарь > христианский род
-
29 В-135
ПОД ВИДОМ PrepP Invar Prep the resulting PrepP is usu. adv1. - чего using sth. as an excuseunder (on) (the) pretext ofunder (on) (the) pretense of.Известно, что сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя (Пушкин 2). It is well-known that authors, under pretext of seeking advice, sometimes attempt to find a benevolent listener (2b).Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion (8a).Шумилов далее сказал, чтобы он, Михаил, срочно написал и передал по телефону донесение: такой-то и такой-то под видом болезни дезертировал с лесного фронта, бывший военнопленный... (Абрамов 1)....Shumilov said further that Mikhail should immediately write out a report and transmit it by telephone: so and so, under pretense of illness, deserted from the forest front, a former prisoner of war... (1b).«...Я знаю, что есть масоны и масоны, и надеюсь, что вы не принадлежите к тем, которые под видом спасенья рода человеческого хотят погубить Россию» (Толстой 6). U...I know that there are Masons and Masons. I hope that you are not one of those who, on the pretense of saving the human race, are doing their best to destroy Russia" (6a).2. \В-135 кого-чего representing o.s., s.o., or sth. falsely (as s.o. or sth. else)under (in) the guise ofpassing o.s. ( s.o., sth.) off as (of a person only) posing as.Римская история была в нём (романе), собственно, ни при чем. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5). Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a)....B 71 году была уже попытка Лопатина (освободить Чернышевского), в которой всё несуразно: и то, как в Лондоне он вдруг бросил переводить «Капитал»... и путешествие в Иркутск под видом члена географического общества... (Набоков 1)....In 1871, there was Lopatin's attempt (to free Chernyshevski) in which everything was absurd: the way he suddenly abandoned the Russian translation of Das Kapital...\ his journey to Irkutsk in the guise of a member of the Geographical Society... (1a). -
30 враг
m (29 e.) Feind; Gegner* * *враг m Feind; Gegner* * *<врага́>м Feind m, Gegner m* * *n1) gener. Hasser, Hasserin (о женщине), Feind, Feindin2) law. Gegner3) euph. Erbfeind (рода человеческого) -
31 под видом
[PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is usu. adv]=====- under <on> (the) pretext of;- under <on> (the) pretense of.♦ Известно, что сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя (Пушкин 2). It is well-known that authors, under pretext of seeking advice, sometimes attempt to find a benevolent listener (2b).♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion (8a).♦...Шумилов далее сказал, чтобы он, Михаил, срочно написал и передал по телефону донесение: такой-то и такой-то под видом болезни дезертировал с лесного фронта, бывший военнопленный... (Абрамов 1)....Shumilov said further that Mikhail should immediately write out a report and transmit it by telephone: so and so, under pretense of illness, deserted from the forest front, a former prisoner of war... (1b).♦ "...Я знаю, что есть масоны и масоны, и надеюсь, что вы не принадлежите к тем, которые под видом спасенья рода человеческого хотят погубить Россию" (Толстой 6). "...I know that there are Masons and Masons. I hope that you are not one of those who, on the pretense of saving the human race, are doing their best to destroy Russia" (6a).- under <in> the guise of;- passing o.s. < s.o., sth.> off as;- [of a person only] posing as.♦ Римская история была в нём [романе], собственно, ни при чем. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5). Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).♦... B 71 году была уже попытка Лопатина [освободить Чернышевского], в которой всё несуразно: и то, как в Лондоне он вдруг бросил переводить " Капитал"... и путешествие в Иркутск под видом члена географического общества... (Набоков 1)....In 1871, there was Lopatin's attempt [to free Chernyshevski] in which everything was absurd: the way he suddenly abandoned the Russian translation of Das Kapital...; his journey to Irkutsk in the guise of a member of the Geographical Society... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под видом
-
32 изверг
-
33 изверг
-
34 изверг
1) (стар., о недонош. ребёнке) викидень (-дня), вибрудок (-дка);2) нелюд (-да), недолюд, недолюдок (-дка), людожер. [Диво дивне сталося надо мною, недолюдом (Шевч.)]. -верг рода человеческого - недолюдок.* * *недо́людок, -дка, недо́люд, не́люд; (мучитель, палач) кат; ( зверь) звір\изверг г ро́да челове́ческого — бран. недо́людок, недо́люд, не́люд
-
35 изверг
вылюдак; кат; катавальнік; нелюдзь* * * -
36 Враг
(лукавый, бес, Враг рода человеческого) the Fiend, the Devil, the Archfoe, the Arch-foe -
37 замысел
в соч.замысел Божий — the design of God, God's purpose, God's design
-
38 искупление
1) ( освобождение от вины и греха и совершенство в вечной жизни) redemption, ransom, expiation; богосл. satisfactionделать что-л. во искупление — to do smth. as a penance for sins
требующий искупления прил. — piacular
2) (совершённое Иисусом Христом дело спасения людей, избавления Его страданиями и смертью рода человеческого от греха, проклятия и смерти) богосл. substitutional [vicarious] atonement, the Atonement3) библ. (умилостивле́ние) propitiation -
39 сотериология
(1. церк. учение о спасении, понимаемом как обретение праведниками "вечного блаженства" в загробном мире; 2. учение об Иисусе Христе как Спасителе рода человеческого) soteriologyРусско-английский словарь религиозной лексики > сотериология
-
40 чёрт
(олицетворение зла, враг рода человеческого, нечистый, лукавый, окаянный, бес, демон) devil, deuce
См. также в других словарях:
враг рода человеческого — мефистофель, дьявол, князь тьмы, отец лжи, падший ангел, дух тьмы, сатана Словарь русских синонимов. враг рода человеческого сущ., кол во синонимов: 7 • дух тьмы (7) • … Словарь синонимов
Искупление рода человеческого Иисусом Христом — основной догмат христианской религии. Нарушив первоначальный завет свой с Богом через грех прародителей, учит христианство, человек тем бесконечно оскорбил беспредельно великого своего Создателя и подвергся вечному проклятию, заразил все существо … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Искупление рода человеческого — Иисусом Христом основной догмат христианской религии. Нарушив первоначальный завет свой с Богом через грех прародителей, учит христианство, человек тем бесконечно оскорбил беспредельно великого своего Создателя и подвергся вечному проклятию,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Изверг рода человеческого — ИЗВЕРГ, а, м. Жестокий человек, мучитель. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
изверг рода человеческого — См … Словарь синонимов
Прекрасная половина рода человеческого — Шутл. О женщинах. [Павел] ложился на кровать и начинал думать о прекрасной половине рода человеческого (Писемский. Тюфяк) … Фразеологический словарь русского литературного языка
ИЗВЕРГ РОДА ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО — присл. Неприятный, злой человек … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
«ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО КАПИТАЛА» ТЕОРИЯ — раздел совр. экон науки, изучающий процессы накопления и использования качественных характеристик людских ресурсов, в более узком смысле экон теория образования и подготовки специалистов и рабочих Идеи, предвосхитившие «Ч к » т, высказывались мн… … Российская педагогическая энциклопедия
Человеческого капитала теория — раздел современной экономической науки, изучающий процессы накопления и использования качественных характеристик людских ресурсов; в более узком смысле экономическая теория образования и подготовки специалистов и рабочих. Под человеческим… … Педагогический терминологический словарь
СОЦИАЛЬНОЕ ВРЕМЯ (время человеческого бытия) — коллективное перцептуальное В., универсалия культуры, содержание которой лежит в основе концептуального В., конституирующегося в феномене истории как осознанной процессуальности социальной жизни. Наиболее архаические представления о C.B. как мере … История Философии: Энциклопедия
расширенный порядок человеческого сотрудничества — РАСШИРЕННЫЙ ПОРЯДОК ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА центральное понятие социально философской концепции Ф. Хайека, которым он обозначает цивилизацию, основанную на спонтанно складывающемся сотрудничестве миллионов лично не связанных друг с… … Энциклопедия эпистемологии и философии науки