Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(разговаривая)

  • 1 buttonhole

    ['bʌtnhəʊl]
    1) Общая лексика: бутоньерка, губки бантиком, держать за пуговицу (разговаривая), задержать для долгого нудного разговора, задерживать для долгого нудного разговора, красиво изогнутый ротик, метать петли, петлица, петля, прометывать петли, цветок в петлице, задержать для разговора
    2) Разговорное выражение: задерживать для утомительных и скучных излияний (кого-л.)
    3) Переносный смысл: осаждать (вопросами)
    4) Редкое выражение: маленький
    5) Текстиль: отверстие для кнопки, петля (для пуговицы), промётывать петлю

    Универсальный англо-русский словарь > buttonhole

  • 2 hands(-)free

    [ˌhæn(dz)'friː] 1. прил.
    хендс-фри (о режиме эксплуатации телефона, при котором нет необходимости держать трубку в руках во время разговора; о самом телефоне, эксплуатируемом в таком режиме; об устройстве для эксплуатации телефона в таком режиме)

    a headset for handsfree operation — гарнитура для эксплуатации в режиме "хендc-фри"

    Study participants have been asked to drive under a variety of conditions: while talking on a hand-held phone or a handsfree one, while chatting with a friend in the next seat, etc. — В ходе эксперимента проигрывались самые разные ситуации: испытуемые должны были управлять автомобилем, разговаривая по мобильному телефону, удерживаемому в руке, а затем по телефону, который включается автоматически и рук не занимает, болтая с приятелем на соседнем сиденье, т. п.

    2. нареч.

    Англо-русский современный словарь > hands(-)free

  • 3 hands(-)free

    [ˌhæn(dz)'friː] 1. прил.
    хендс-фри (о режиме эксплуатации телефона, при котором нет необходимости держать трубку в руках во время разговора; о самом телефоне, эксплуатируемом в таком режиме; об устройстве для эксплуатации телефона в таком режиме)

    a headset for handsfree operation — гарнитура для эксплуатации в режиме "хендc-фри"

    Study participants have been asked to drive under a variety of conditions: while talking on a hand-held phone or a handsfree one, while chatting with a friend in the next seat, etc. — В ходе эксперимента проигрывались самые разные ситуации: испытуемые должны были управлять автомобилем, разговаривая по мобильному телефону, удерживаемому в руке, а затем по телефону, который включается автоматически и рук не занимает, болтая с приятелем на соседнем сиденье, т. п.

    2. нареч.

    Англо-русский современный словарь > hands(-)free

  • 4 insolent

    ['ɪns(ə)lənt]
    прил.
    1) высокомерный, кичливый, надменный

    Speaking to students, he was always insolent in his manner. — Разговаривая со студентами, он всегда держал себя высокомерно.

    Syn:
    2) дерзкий, наглый, нахальный

    It was insolent of them to demand special treatment. — У них хватило наглости потребовать особого обхождения.

    Syn:
    3) странный, непривычный
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > insolent

  • 5 beat

    [biːt]
    v
    (beat, beaten, beat)
    1) бить, избивать (о людях), выбивать (дробь на барабане), отбивать (мясо столько-то часов,), взбивать (тесто, яйца), толочь, выколачивать (ковер и т. п.), ударять, колотить

    The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву к земле.

    You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть.

    The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется в клетке.

    He was soundly beaten. — Его здорово избили.

    First put the flour in the bowl, and then beat the eggs in. — Сначала насыпьте муки, затем взбейте яйца.

    Beat the eggs into the flour. — Смешайте взбитые яйца с мукой.

    - beat a carpet
    - beat the dust out of the rug
    - beat a drum
    - beat time
    - beat meat
    - beat smb
    - beat smb cruelly
    - beat smb with a stick
    - beat smb for stealing
    2) побить, победить, побеждать, побивать

    Their team was easily beaten. — Над их командой одержали легкую победу.

    The team was beaten for the second time. — Команда вторично потерпела поражение.

    By winning a prize for writing Tom beat his teacher at his own game. — Том победил своего учителя его же оружием - он получил приз за свое сочинение.

    - beat smb at his own game
    - beat an army
    - beat the record
    - beat smb at football
    3) биться, ударяться, разбиваться
    - waves beat against smth
    - rain beats against smth
    - once beaten, twice shy
    ASSOCIATIONS AND IMAGERY:
    Глаголы to tap, to pat и to rap описывают одноразовые удары разного характера. Глагол to tap описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое, нежное постукивание; глагол to pat так же описывает легкое постукивание в знак одобрения или подбадривания; глагол to rap в отличие от первых двух описывает сильный, резкий и отрывистый удар, связанный с неодобрением, критикой или раздражением: She pattered the child on the shoulder encouragingly. Она ободряюще похлопала ребенка по плечу. He patted the dog affectionately as he spoke. Разговаривая, он нежно потрепал собаку. She tapped her foot in time to the music. Она постукивала ногой в такт музыки. /Она отбивала ногой такт. He has tapped his fingers on the arm of the chair. Он легко постучал пальцами о подлокотник кресла. She rapped the table with her hand and called for silence. Она громко стукнула по столу, призывая к тишине
    WAYS OF DOING THINGS:
    Глагол to beat описывает действие, связанное с многократным нанесением ударов, но не указывает как, чем, кому эти удары наносятся. Ниже приводимые глаголы конкретизируют общее значение глагола to beat.
    To beat smb up указывает на силу и разумность битья - "избивать, избить так, что избиваемый не может подняться или теряет сознание": There were reports that soldiers used to beat up prisoners with their rifles. Появились сообщения, что солдаты избивали пленных прикладами ружей.
    Глаголы to hit и to strike описывают единичные акты избиения - "ударить, нанести удар, стукнуть". Глагол to hit широко употребляется в обыденных ситуациях, а глагол to strike носит более книжный, официальный, юридический характер: Evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar. Свидетельские показания указывали на то, что пострадавшему был нанесен удар по голове железным прутом. Peter keeps hitting me. Петр меня все время бьет. The woman claimed that one of the policemen hit her in the chest and kicked her several times. Женщина утверждала, что один из полицейских ударил ее в грудь и пнул несколько раз ногой. She was on the point of striking/hitting the child again when her husband stopped her. Она чуть было не ударила ребенка еще раз, когда муж остановил ее.
    Глагол to punch и существительное punch описывают сильный удар кулаком (нанесенный вперед): She punched him hard in the stomach she rushed to the phone and called the police. Ударив его сильно кулаком в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию.
    Глагол to slap подчеркивает, чем и куда был нанесен удар - "ударить в лицо раскрытой ладонью, дать пощечину/затрещину под влиянием гнева, возмущения, сильного волнения": She got so indignant at what he said that she turned around and slapped him across his face. Ее так возмутили его слова, что она повернулась и дала ему пощечину. For a moment she was on the point of slapping him across his face. В какой-то момент она его чуть не ударила по лицу. /В какой-то момент она готова была ударить его по лицу.
    Глагол to kick обозначает ударить ногой, пнуть, пинать, дать пинка, наподдать: Two of the boys held him lying on the floor and another starked kicking him. Двое парней держали его на полу, а третий начал бить его ногами.
    Глагол to knock smb about/around - "бить, ударить несколько раз, чтобы испугать кого-либо": My father used to knock my poor mother about when he was drunk. Отец, когда был пьян, колотил мою бедную мать. Just knock her about for a while to make her silent and not toll the police what she knows. Наподдай ей разок-другой, чтобы она не рассказала полиции о том, что знает.
    Действие глагола to batter направлено на женщин, детей, тех, кто слабее - "бить, избивать, данное действие происходит обыкновенно под влиянием неудержимого гнева": They suspected that the child had been battered regularly by his parents. Они подозревали, что родители регулярно избивали ребенка.

    English-Russian combinatory dictionary > beat

  • 6 play kneesies

    expr AmE sl

    We got back to the table and played kneesies while we talked — Мы вернулись к столу и снова начали прижиматься друг к другу коленками, при этом разговаривая о чем-то

    The new dictionary of modern spoken language > play kneesies

  • 7 give smb. a wide berth

    (give smb. (или smth.) a wide berth)
    избегать кого-л. (или чего-л.), обходить кого-л. (или что-л.), уклоняться от встречи; держаться на значительном расстоянии, подальше от кого-л. (или чего-л.)

    ‘Them,’ said the captain, ‘is the terms I offer. If they're hard upon you, brother, as mayhap they are, give 'em a wide berth, sheer off, and part company cheerily [= cheerly].’ (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXXIX) — - Таковы мои условия, - сказал капитан. - Если вы их находите трудными, братец, - может быть, они действительно трудны, - обойдите их сторонкой, возьмите курс и расстанемся весело!

    Vic was drinking with the flies... Little groups of workers muttered and argued and hung over the bar, but they gave Vic a wide berth. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 10) — Виктор пил в одиночку... У стойки толпились, о чем-то разговаривая и споря, рабочие, но около Виктора образовалось пустое пространство.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. a wide berth

  • 8 have a thin skin

    быть легкоранимым, чувствительным (к обидам, критике); см. тж. have a thick skin

    Be careful what you say to her, she has a thin skin. (RHD) — Разговаривая с ней, взвешивайте каждое слово: она очень обидчива.

    Large English-Russian phrasebook > have a thin skin

  • 9 hit the ceiling

    разг.
    1) прийти в ярость, в бешенство, вскипеть; ≈ на стену лезть [первонач. амер.]

    I'm sorry. I oughtn't to have hit the ceiling with a senior. That was a bad show. But I stick to every word I said. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 23) — Прошу извинить меня. Я не должен был забываться до такой степени, разговаривая со старшим членом совета. Я вел себя очень плохо. Но не отказываюсь ни от одного своего слова.

    ‘I don't think he'll necessarily hit the ceiling, Arthur,’ he said quietly. ‘Chances are very much in favor, though, that he's not going to be overjoyed about it.’ (J. Salinger, ‘Nine Stories’, ‘Pretty Mouth and Green My Eyes’) — - Я думаю, он не обязательно придет в ярость от этого, Артур, - тихо сказал седовласый мужчина. - Но и мало шансов, что будет в большом восторге.

    Usually I never say crude things like that to girls. Boy, did she hit the ceiling. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XVII) — Обычно я при девочках никогда не ругаюсь. Ух и взвилась же она!

    And with all the wars - God knows what price cotton will bring. don't they make explosives out of cotton and uniforms. Got enough wars and cotton'll hit the ceiling. (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. V) — А войны? Разве угадаешь, какие будут цены на хлопок? Ведь из него делают взрывчатые вещества и обмундирование. Будут войны - и хлопок вздорожает.

    Large English-Russian phrasebook > hit the ceiling

  • 10 miss one's market

    упустить возможность выйти замуж, остаться в старых девах

    Mrs. Garstin did not mince her words in the domestic circle and she warned her daughter tartly that she would miss her market. (W. S. Maugham, ‘The Painted Veil’, ch. VIII) — Миссис Гарстин не выбирала слов, разговаривая с домашними. И она без обиняков заявила дочери, что та может остаться в старых девах.

    Large English-Russian phrasebook > miss one's market

  • 11 out of turn

    необдуманно, неосторожно

    I spoke out of turn last night. I'm sorry. I oughtn't to have hit the ceiling with a senior. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 23) — Вчера я наговорил много лишнего. Прошу извинить меня. Я не должен был забываться, разговаривая со старшим членом совета.

    Large English-Russian phrasebook > out of turn

См. также в других словарях:

  • сми́рно — 1. нареч. к смирный (в 1 знач.). Некоторое время мальчик сидел смирно, он ел материнский чурек. А. Платонов, Джан. 2. разг. Окрик, приказание прекратить что л. (обычно ссору, шум). Глядь: в пруде под камышом Ерш дерется с карасем. Смирно! черти б …   Малый академический словарь

  • Толстой Л.Н. — Толстой Л.Н. Толстой Лев Николаевич (1828 1910) Русский писатель Афоризмы, цитаты Толстой Л.Н. биография • Все мысли, которые имеют огромные последствия, всегда просты. • Наши добрые качества больше вредят нам в жизни, чем дурные. • Человек… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Пифагор (жизнь) —     Порфирий     Почти все согласно утверждают, что Пифагор был сыном Мне сарха, но разноречиво судят о происхождении самого Мнесарха. Некоторые считают Мнесарха уроженцем Самоса. Но Клеанф (в V книге Мифических повествований ) говорит, будто… …   О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов

  • смолчать — СМОЛЧАТЬ1, сов. Разговаривая с кем л., воздержаться от возражения, от ответа на обиду, оскорбление и т.п.; Син.: промолчать; Ант.: сказать [pf. coll. to (elect oneself to) say nothing; * to eat a humble pie]. Профессор возмутился, услышав грубую… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • партнёр — ПАРТНЁР1, а, м Человек, который принимает участие вместе с кем л. в какой л. игре (на сцене, в спорте, в карты и т.п.), участник по отношению к другому участнику, а также вообще участник какой л. совместной деятельности; Син.: компаньон. // ж… …   Толковый словарь русских существительных

  • Александр I (часть 2, III) — Период третий. ПОСЛЕДНЕЕ ДЕСЯТИЛЕТИЕ (1816 1825). В Петербурге начало 1816 года было ознаменовано рядом придворных празднеств: 12 го (24 го) января состоялось бракосочетание Великой Княгини Екатерины Павловны с Наследным принцем виртембергским, а …   Большая биографическая энциклопедия

  • Бирон, граф Эрнст Иоганн — герцог курляндский и семигальский и регент Российской империи; род. 13 (23) ноября 1690 г., ум. 18 (28) декабря 1772 г., В письмах Эрнста Иоганна еще в 1721 22 гг. фамилия его пишется Biron или von Biron. По преданию, первоначальная форма ее… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Джустиниани, Джованни — (Guistiniani) итальянский поэт и импровизатор, лектор итальянского языка и словесности в Петербургском университете, родился в 1810 году, в Папской области, в гор. Имоле. Первоначальное образование получил в Болонье, а затем с наградою кончил… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Дмитриев, Иван Иванович — государственный деятель и известный поэт, родился 10 сентября 1760 г. в родовом поместье, селе Богородском, Симбирской губ., в 25 вер. от уездн. гор. Сызрани, в старинной дворянской семье, ведущей свой род от князей Смоленских. Отец его, Иван… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Долгоруков, князь Юрий Владимирович (генерал-аншеф) — (1740 1830) генерал аншеф и бывший главнокомандующий в Москве. В 1749 году записан унтер офицером на службу, а в 1752 году, двенадцатилетним мальчиком, "по аттестату инженерных и прочих начальников в науках, до военной службы… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Корнилова-Мороз, Александра Ивановна — Корнилова Мороз А. И. [(1853 ?). Автобиография написана 8 марта 1926 г. в гор. Боровичи (Новгородской губ.).] Прадед мой, Вас. Сав. Корнилов, был крестьянином Ярославской губ., Даниловского уезда, и долго жил в деревне, где сыновья его провели… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»