Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(подхватила)

  • 1 его несёт (подхватила) волна славы

    Education: he rides on the wave of popularity

    Универсальный русско-английский словарь > его несёт (подхватила) волна славы

  • 2 его подхватила волна славы

    Универсальный русско-английский словарь > его подхватила волна славы

  • 3 его несёт волна славы

    1) Graphic expression: he rides on the wave of popularity
    2) Education: (подхватила) he rides on the wave of popularity

    Универсальный русско-английский словарь > его несёт волна славы

  • 4 М-270

    МОЧИ (МОЧЕНЬКИ folk) (чьей) НЕТ (HE СТАЛО) substand VP subj. /gen usu. foil. by infin) s.o. absolutely does not have the emotional or physical strength, endurance etc (to do or tolerate sth.): мочи (Х-овой) нет = X can't take (bear, stand, face) it (this) (anymore) X can't take any more X hasn't (got) the strength (to do (tolerate etc) sth.) X has (got) no strength left.
    «Если б она (жизнь) все по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки: то ущипнет исподтишка, то вдруг нагрянет прямо со лба и обсыплет песком... мочи нет!» (Гончаров 1). u...If it (life) just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school, pinching him on the sly or rushing up to him and throwing sand in his face-I can't stand it anymore!"(la).
    «...Мочи нет, - сказал Ильин... - И чулки, и рубашка, и под меня подтекло. Пойду искать приюта. Кажется, дождик полегче» (Толстой 6). "I can't stand this anymore," said Ilyin "Stockings, shirt, everything-soaked through! I'm off to look for another shelter. The rain seems to have lessened" (6a).
    «Господи, да что же это!.. Неужто всегда так вот?.. Моченьки моей больше нету... Господи!»... - «Сейчас ляжешь, Люба, легче будет... Потерпи, Люба, потерпи, мать за доктором побежала...» (Максимов 1). "Lord, what's happening...Can it always be like this?...I can't take any more... Lord!"... "You can lie down now, Lyuba, you'll feel better....Hold on, Lyuba, just hold on. Your mother's gone for the doctor..." (1a).
    Аксинья, морщась, выжала юбку, подхватила на плечи мешок с уловом, почти рысью пошла по косе. Григорий нёс бредень. Прошли саженей сто, Аксинья заохала: «Моченьки моей нету!» (Шолохов 2). Aksinya, frowning, wrung cut her skirt, heaved the sack of fish on to her shoulder and set off almost at a run. Grigory carried the net. After some two hundred yards Aksinya began to cry out. "Oh, I haven't the strength!" (2a).
    «Мочи моей нет, -сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, -вели в госпиталь отослать, ломота одолела...» (Толстой 7). "I've got no strength left," he added with sudden resolution, turning to the sergeant-major. "Tell them to send me to the hospital
    I'm aching all over" (7b).
    «Сменила б, слышь, меня на маленько... Спать хочется, мочи нет!» (Войнович 2). ( context transl) "Listen, could you take my place for a little while...I'm so sleepy, I can't keep my eyes open" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-270

  • 5 моченьки не стало

    МОЧИ <МОЧЕНЬКИ folk> (чьей) НЕТ < НЕ СТАЛО> substand
    [VPsubj/ gen; usu. foll. by infin]
    =====
    s.o. absolutely does not have the emotional or physical strength, endurance etc (to do or tolerate sth.):
    - мочи( Х-овой) нет X can't take <bear, stand, face> it (this) (anymore);
    - X hasn't (got) the strength (to do (tolerate etc) sth.);
    - X has (got) no strength left.
         ♦ "Если б она [ жизнь] все по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки: то ущипнет исподтишка, то вдруг нагрянет прямо со лба и обсыплет песком... мочи нет!" (Гончаров 1). "...If it [life] just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school, pinching him on the sly or rushing up to him and throwing sand in his face-I can't stand it anymore!"(1a).
         ♦ "...Мочи нет, - сказал Ильин... - И чулки, и рубашка, и под меня подтекло. Пойду искать приюта. Кажется, дождик полегче" (Толстой 6). "I can't stand this anymore," said Ilyin...."Stockings, shirt, everything-soaked through! I'm off to look for another shelter. The rain seems to have lessened" (6a).
         ♦ "Господи, да что же это!.. Неужто всегда так вот?.. Моченьки моей больше нету... Господи!"... - "Сейчас ляжешь, Люба, легче будет... Потерпи, Люба, потерпи, мать за доктором побежала..." (Максимов 1). "Lord, what's happening...Can it always be like this?...I can't take any more... Lord!"... "You can lie down now, Lyuba, you'll feel better....Hold on, Lyuba, just hold on. Your mother's gone for the doctor..." (1a).
         ♦ Аксинья, морщась, выжала юбку, подхватила на плечи мешок с уловом, почти рысью пошла по косе. Григорий нёс бредень. Прошли саженей сто, Аксинья заохала: "Моченьки моей нету!" (Шолохов 2). Aksinya, frowning, wrung cut her skirt, heaved the sack of fish on to her shoulder and set off almost at a run. Grigory carried the net. After some two hundred yards Aksinya began to cry out. "Oh, I haven't the strength!" (2a).
         ♦ "Мочи моей нет, - сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, - вели в госпиталь отослать, ломота одолела..." (Толстой 7). "I've got no strength left," he added with sudden resolution, turning to the sergeant-major. "Tell them to send me to the hospital; I'm aching all over" (7b).
         ♦ "Сменила б, слышь, меня на маленько... Спать хочется, мочи нет!" (Войнович 2). [context transl] "Listen, could you take my place for a little while...I'm so sleepy, I can't keep my eyes open" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > моченьки не стало

  • 6 моченьки нет

    МОЧИ <МОЧЕНЬКИ folk> (чьей) НЕТ < НЕ СТАЛО> substand
    [VPsubj/ gen; usu. foll. by infin]
    =====
    s.o. absolutely does not have the emotional or physical strength, endurance etc (to do or tolerate sth.):
    - мочи( Х-овой) нет X can't take <bear, stand, face> it (this) (anymore);
    - X hasn't (got) the strength (to do (tolerate etc) sth.);
    - X has (got) no strength left.
         ♦ "Если б она [ жизнь] все по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки: то ущипнет исподтишка, то вдруг нагрянет прямо со лба и обсыплет песком... мочи нет!" (Гончаров 1). "...If it [life] just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school, pinching him on the sly or rushing up to him and throwing sand in his face-I can't stand it anymore!"(1a).
         ♦ "...Мочи нет, - сказал Ильин... - И чулки, и рубашка, и под меня подтекло. Пойду искать приюта. Кажется, дождик полегче" (Толстой 6). "I can't stand this anymore," said Ilyin...."Stockings, shirt, everything-soaked through! I'm off to look for another shelter. The rain seems to have lessened" (6a).
         ♦ "Господи, да что же это!.. Неужто всегда так вот?.. Моченьки моей больше нету... Господи!"... - "Сейчас ляжешь, Люба, легче будет... Потерпи, Люба, потерпи, мать за доктором побежала..." (Максимов 1). "Lord, what's happening...Can it always be like this?...I can't take any more... Lord!"... "You can lie down now, Lyuba, you'll feel better....Hold on, Lyuba, just hold on. Your mother's gone for the doctor..." (1a).
         ♦ Аксинья, морщась, выжала юбку, подхватила на плечи мешок с уловом, почти рысью пошла по косе. Григорий нёс бредень. Прошли саженей сто, Аксинья заохала: "Моченьки моей нету!" (Шолохов 2). Aksinya, frowning, wrung cut her skirt, heaved the sack of fish on to her shoulder and set off almost at a run. Grigory carried the net. After some two hundred yards Aksinya began to cry out. "Oh, I haven't the strength!" (2a).
         ♦ "Мочи моей нет, - сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, - вели в госпиталь отослать, ломота одолела..." (Толстой 7). "I've got no strength left," he added with sudden resolution, turning to the sergeant-major. "Tell them to send me to the hospital; I'm aching all over" (7b).
         ♦ "Сменила б, слышь, меня на маленько... Спать хочется, мочи нет!" (Войнович 2). [context transl] "Listen, could you take my place for a little while...I'm so sleepy, I can't keep my eyes open" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > моченьки нет

  • 7 мочи не стало

    МОЧИ <МОЧЕНЬКИ folk> (чьей) НЕТ < НЕ СТАЛО> substand
    [VPsubj/ gen; usu. foll. by infin]
    =====
    s.o. absolutely does not have the emotional or physical strength, endurance etc (to do or tolerate sth.):
    - мочи( Х-овой) нет X can't take <bear, stand, face> it (this) (anymore);
    - X hasn't (got) the strength (to do (tolerate etc) sth.);
    - X has (got) no strength left.
         ♦ "Если б она [ жизнь] все по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки: то ущипнет исподтишка, то вдруг нагрянет прямо со лба и обсыплет песком... мочи нет!" (Гончаров 1). "...If it [life] just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school, pinching him on the sly or rushing up to him and throwing sand in his face-I can't stand it anymore!"(1a).
         ♦ "...Мочи нет, - сказал Ильин... - И чулки, и рубашка, и под меня подтекло. Пойду искать приюта. Кажется, дождик полегче" (Толстой 6). "I can't stand this anymore," said Ilyin...."Stockings, shirt, everything-soaked through! I'm off to look for another shelter. The rain seems to have lessened" (6a).
         ♦ "Господи, да что же это!.. Неужто всегда так вот?.. Моченьки моей больше нету... Господи!"... - "Сейчас ляжешь, Люба, легче будет... Потерпи, Люба, потерпи, мать за доктором побежала..." (Максимов 1). "Lord, what's happening...Can it always be like this?...I can't take any more... Lord!"... "You can lie down now, Lyuba, you'll feel better....Hold on, Lyuba, just hold on. Your mother's gone for the doctor..." (1a).
         ♦ Аксинья, морщась, выжала юбку, подхватила на плечи мешок с уловом, почти рысью пошла по косе. Григорий нёс бредень. Прошли саженей сто, Аксинья заохала: "Моченьки моей нету!" (Шолохов 2). Aksinya, frowning, wrung cut her skirt, heaved the sack of fish on to her shoulder and set off almost at a run. Grigory carried the net. After some two hundred yards Aksinya began to cry out. "Oh, I haven't the strength!" (2a).
         ♦ "Мочи моей нет, - сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, - вели в госпиталь отослать, ломота одолела..." (Толстой 7). "I've got no strength left," he added with sudden resolution, turning to the sergeant-major. "Tell them to send me to the hospital; I'm aching all over" (7b).
         ♦ "Сменила б, слышь, меня на маленько... Спать хочется, мочи нет!" (Войнович 2). [context transl] "Listen, could you take my place for a little while...I'm so sleepy, I can't keep my eyes open" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мочи не стало

  • 8 мочи нет

    МОЧИ <МОЧЕНЬКИ folk> (чьей) НЕТ < НЕ СТАЛО> substand
    [VPsubj/ gen; usu. foll. by infin]
    =====
    s.o. absolutely does not have the emotional or physical strength, endurance etc (to do or tolerate sth.):
    - мочи( Х-овой) нет X can't take <bear, stand, face> it (this) (anymore);
    - X hasn't (got) the strength (to do (tolerate etc) sth.);
    - X has (got) no strength left.
         ♦ "Если б она [ жизнь] все по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки: то ущипнет исподтишка, то вдруг нагрянет прямо со лба и обсыплет песком... мочи нет!" (Гончаров 1). "...If it [life] just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school, pinching him on the sly or rushing up to him and throwing sand in his face-I can't stand it anymore!"(1a).
         ♦ "...Мочи нет, - сказал Ильин... - И чулки, и рубашка, и под меня подтекло. Пойду искать приюта. Кажется, дождик полегче" (Толстой 6). "I can't stand this anymore," said Ilyin...."Stockings, shirt, everything-soaked through! I'm off to look for another shelter. The rain seems to have lessened" (6a).
         ♦ "Господи, да что же это!.. Неужто всегда так вот?.. Моченьки моей больше нету... Господи!"... - "Сейчас ляжешь, Люба, легче будет... Потерпи, Люба, потерпи, мать за доктором побежала..." (Максимов 1). "Lord, what's happening...Can it always be like this?...I can't take any more... Lord!"... "You can lie down now, Lyuba, you'll feel better....Hold on, Lyuba, just hold on. Your mother's gone for the doctor..." (1a).
         ♦ Аксинья, морщась, выжала юбку, подхватила на плечи мешок с уловом, почти рысью пошла по косе. Григорий нёс бредень. Прошли саженей сто, Аксинья заохала: "Моченьки моей нету!" (Шолохов 2). Aksinya, frowning, wrung cut her skirt, heaved the sack of fish on to her shoulder and set off almost at a run. Grigory carried the net. After some two hundred yards Aksinya began to cry out. "Oh, I haven't the strength!" (2a).
         ♦ "Мочи моей нет, - сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, - вели в госпиталь отослать, ломота одолела..." (Толстой 7). "I've got no strength left," he added with sudden resolution, turning to the sergeant-major. "Tell them to send me to the hospital; I'm aching all over" (7b).
         ♦ "Сменила б, слышь, меня на маленько... Спать хочется, мочи нет!" (Войнович 2). [context transl] "Listen, could you take my place for a little while...I'm so sleepy, I can't keep my eyes open" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мочи нет

  • 9 подхватывать

    подхватить (вн.)
    1. (в разн. знач.) catch* (up) (d.), pick up (d.)
    2. ( присоединяться) catch* up (d.)

    они подхватили песню — they took up the melody, they joined in a song

    3.:

    подхватить чью-л. инициативу — take* up smb.'s initiative

    Русско-английский словарь Смирнитского > подхватывать

  • 10 лукмаш

    лукмаш
    сущ. от лукташ
    1. выведение, вынесение, вывод, вынос из чего-л. за пределы чего-л. (помещения, страны и т. д.)

    Пӧрт гыч лукмаш вынесение из дома;

    пӧлем гыч лукмаш вынесение из комнаты;

    войскам лукмаш выведение войск.

    Вольыкым ужар шудыш лукмаш шӧр лектышым нӧлта. Выведение скота на зелёную траву повышает удои.

    2. выведение (формул, закономерностей и т. д.), издание, обнародование чего-л. (указа, закона и т. д.)

    Формулым лукмаш выведение формулы;

    правилым лукмаш выведение правила;

    законым лукмаш издание закона;

    указым лукмаш издание указа.

    3. исключение, выведение из состава чего-л.

    Партий гыч лукмаш исключение из партии;

    списке гыч лукмаш исключение из списка;

    университет гыч лукмаш исключение из университета.

    4. добывание, добыча (полезных ископаемых, минералов), получение (веществ)

    Вулным лукмаш добывание олова;

    торфым лукмаш добыча торфа;

    кӱм лукмаш добыча камня;

    смолам лукмаш смолокурение.

    Шӧртньым лукмаш – куштылго паша огыл. А. Эрыкан. Добыча золота – дело нелёгкое.

    Икмыняр кече гыч Кырля ден Орина кӱртньӧ рудам лукмаште ышташ тӱҥальыч. И. Васильев. Через несколько дней Кырля и Орина стали работать на добыче железной руды.

    5. издание, выпуск книг, газет, печатных продукций

    Газетым лукмаш издание газеты;

    книгам лукмаш издание книг.

    (Йылмым вияҥдымаште) ик корныжо – марла газет, книга лукмаште. М. Шкетан. Один из путей развития языка – в издании газет, книг на марийском языке.

    6. выпуск (билетов, займов и т. д.), выработка, изготовление (товаров, изделий)

    Сатум лукмаш выпуск товаров;

    лотерей билетым лукмаш выпуск лотерейных билетов.

    Тыгай плугым лукмашке завод-влакын вийыштым ончылгоч виктараш жап лийын. «Мар. ком.» Направить усилия заводов на выпуск таких плугов было время.

    7. вывоз, возка чего-л. откуда-л.

    Чодырам лукмаш вывоз леса;

    терысым лукмаш вывоз навоза.

    Торфым пасушко лукмаште Макаров йолташын бригадыже поснак ойыртемалтеш. «Мар. ком.» На вывозке торфа на поля особенно отличается бригада товарища Макарова.

    Чодыра лукмаште тиде йӧным Сагдийын бригадыжат авалтен. А. Пасет. В вывозке леса этот метод подхватила и бригада Сагдия.

    8. уборка, копка (корнеплодов)

    Пареҥгым лукмаш уборка картофеля;

    ушменым лукмаш уборка брюквы.

    Икана шыжым Мичуш пакчаш пареҥге лукмашке лектын. Н. Лекайн. Однажды осенью Мичуш вышел в огород на копку картофеля.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > лукмаш

  • 11 шол

    част. употр
    1) для выражения утверждения высказывания; передаётся част. да, же, действительно.

    – Мыланем таче ала-мо ситыдымыла чучо шол. В. Юксерн. – Да, сегодня мне показалось, что чего-то не хватает.

    – Тудыжо тугак шол, – пелештен ачаже. – Кузежым-можым шке палет, эргым. А. Березин. – Действительно, это так, – молвил его отец. – Сынок, сам знаешь, что к чему.

    – Манам шол, – руалтыш Маша, – меже илен лектына, коктын улынас. – Я же говорю, – подхватила Маша, – мы-то проживём, нас-то двое.

    2) для выражения сожаления по поводу чего-л.; передаётся словами к сожалению

    Кредит ушем договорым тугайым ыштен, тӱлаш верештеш шол. М. Шкетан. Кредитное товарищество такой договор составило, к сожалению, придётся платить.

    – А мо, тендан ялыштыда пекарне уке мо? – Уло да, – кугун шӱлалта ӱдырамаш, – киндыжым огыт пыште шол. «Мар. ком.» – А что, в вашей деревне разве нет пекарни? – Есть, но, – глубоко вздыхает женщина, – к сожалению, хлеб-то не пекут.

    Марийско-русский словарь > шол

См. также в других словарях:

  • Чтоб тебя лихоманка взяла (заела, подхватила)! — Орл., Сиб., Забайк. То же, что лихоманка тебя возьми! (ЛИХОМАНКА). СОГ 1994, 54; СРГЗ, 186; ФСС, 106 …   Большой словарь русских поговорок

  • Чтоб тебя сибирка подхватила! — Морд. Бран. Восклицание, выражающее досаду, раздражение, негодование. СРГМ 2002, 45 …   Большой словарь русских поговорок

  • подхвати́ть — хвачу, хватишь; прич. страд. прош. подхваченный, чен, а, о; сов., перех. (несов. подхватывать). 1. Взяв, схватив снизу или за край чего л., поднять. [Прохора] подхватили за руки, за ноги, раскачали и далеко швырнули с верхней палубы в воду.… …   Малый академический словарь

  • ОДИССЕЙ 09 НА ОСТРОВЕ ЦИКЛОПОВ. ПОЛИФЕМ — После долгого плавания прибыл я с моими спутниками к земле свирепых циклопов, не знающих законов. Не занимаются они земледелием, но, несмотря на это, земля все дает им в изобилии сама. В пещерах живут великаны циклопы, каждый знает лишь свою… …   Энциклопедия мифологии

  • подхватить — глаг., св., употр. часто Морфология: я подхвачу, ты подхватишь, он/она/оно подхватит, мы подхватим, вы подхватите, они подхватят, подхвати, подхватите, подхватил, подхватила, подхватило, подхватили, подхвативший, подхваченный, подхватив 1. см.… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… …   Большая биографическая энциклопедия

  • НОВЫЕ ПРАЗДНИКИ — Новый проект гитариста виртуоза Константина Кремнева ( Кегли Маугли ). Здесь также, как и в других его проектах лидирующий вокал принадлежит женщине восхитительной Светлане Шебеко. Отличие Новых Праздников от джаз роковых Кеглей в том, что новая… …   Русский рок. Малая энциклопедия

  • вы́жать — 1) жму, жмешь; сов., перех. (несов. выжимать). 1. Сжимая, сдавливая, извлечь, заставить выйти наружу. Выжать сок из винограда. □ [Груня] размотала длинную тяжелую косу, упавшую ниже колен, выжала из нее воду. Скиталец, Кандалы. || Сжав, сдавив,… …   Малый академический словарь

  • гармо́ния — 1) и, ж. 1. Благозвучие, стройность и приятность звучания. Состав стихов подчинялся особенным требованиям гармонии. Добролюбов, Замечания о слоге и мерности народного языка. Пока есть жизнь, есть и музыка жизни. А она прекрасна и в гармонии, и в… …   Малый академический словарь

  • держа́ть — держу, держишь; прич. страд. прош. держанный, жан, а, о; несов., перех. 1. Взяв в руки (в рот, в зубы и т. п.), не давать выпасть. На ель Ворона взгромоздясь, Позавтракать было совсем уж собралась, Да позадумалась, а сыр во рту держала. И. Крылов …   Малый академический словарь

  • заси́м — нареч. устар. Затем, после этого. Господин Маркелов, подхватила Марианна, сделал мне предложение; и я ему отказала. Вот все, что я имела сказать вам; засим прощайте. Тургенев, Новь. Кто то подходит к Лаеву и спрашивает что то. Засим слышит он,… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»