Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(плетью)

  • 101 П-173

    ПЛЁТЬЮ HE ВЫШИБЕШЬ что из кого highly coll VP neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only fixed WO
    it is impossible to make s.o. relinquish the habit, idea, prejudice etc in question: из X-a Y плетью не вышибешь = you couldn't beat (thrash) Y out of X (with a whip (a stick)).
    (Маврикий:) Черт знает, до шести лет казалось забавным, что он называет меня Маврушкой. А теперь плетью не вышибешь (Солженицын 11). (М.:) Damn it, until he was six it was amusing to hear him call me Maury. But now you couldn't thrash it out of him with a whip (1 la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-173

  • 102 П-174

    ПЛЁТЬЮ ОБУXA HE ПЕРЕШИБЁШЬ (saying) it is useless to oppose great force or fight a more powerful opponent (said when a person is forced to accept sth. that has been imposed by a stronger party, resign himself to circumstances): = you can't chop wood with a penknife you can't fight guns with sticks you can't fight a howitzer with a peashooter there's no arguing with a big fist.... К донкихотам и донкихотству у него был особый личный счёт... Они опровергали мудрость, которой он жил все годы:...плетью обуха не перешибёшь... (Орлова I).
    Не had his own particular and personal estimation of the Don Quixotes and their tilting at windmills....They were denying the wisdom whereby he had lived all those years:...you can't chop wood with a penknife (1a).
    «Надо в чем-то уступить советской власти!.. Плетью обуха не перешибёшь» (Солженицын 2). u... You must make some concessions to the Soviet regime.... You can't fight a howitzer with a peashooter" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-174

  • 103 FIGHT

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > FIGHT

  • 104 KICK

    • Don't kick a dog (a fellow, a man) when he is down - Лежачего не бьют (Л)
    • When a man is down, don't kick him lower - Лежачего не бьют (Л)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > KICK

  • 105 STRIVE

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > STRIVE

  • 106 Против рожна не попрешь

    а) Power makes you submit to it See a) Лбом стены не прошибешь а (Л), Плетью обуха не перешибешь а
    (77);
    b) Do not struggle against things which you cannot overcome. See Лбом стены не прошибешь b (JI), Плетью обуха не перешибешь b (П), Тяжело против воды плыть (T)
    Cf:
    a) It is hard to live in Rome and strive against the Pope (Am.). It is hard to sit in Rome and strive against the Pope (Br.). There is no arguing with a large fist (Am.). What may the mouse do against the cat? (Am.). You cannot fight City Hall (Am., Br.)
    b) Do not kick against the pricks (Br.). Don't kick aginst pricks (Am.). It is ill striving against the stream (Br.). Puff not against the wind (Br.). Strive not against the stream (Am.). You can't fight guns with sticks (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Против рожна не попрешь

  • 107 zwepen

    хлестать; сечь; бить кнутом; бить плетью; гнать
    * * *
    гл.
    общ. гнать, хлестать, бить кнутом, бить плетью, сечь

    Dutch-russian dictionary > zwepen

  • 108 дазыладыр

    /дазылат*/ понуд. от дазыла* (см. дазылаар) щёлкать (напр. кнутом. плетью. языком); кымчыны дазыладыр щёлкать плетью; дылын дазыладыр щёлкать языкОм; ср. таккыладыр.

    Тувинско-русский словарь > дазыладыр

  • 109 кымчыладыр

    /кымчылат*/ понуд.-страд. от кымчыла* (см. кымчылаар) 1) заставлять бить (хлестать, стегать) плетью (кнутом); 2) быть битым плетью (кнутОм).

    Тувинско-русский словарь > кымчыладыр

  • 110 плеть

    плеть
    vipo, skurĝo.
    * * *
    ж.
    látigo m, zurriago m
    ••

    плетью о́буха не перешибёшь посл.dar coces contra el aguijón

    * * *
    ж.
    látigo m, zurriago m
    ••

    плетью о́буха не перешибёшь посл.dar coces contra el aguijón

    * * *
    n
    1) gener. anguila de cabo (на галерах), corbacho (из бычачьих жил), latiguillo, látigo, nervio de buey (из бычачьих жил), penca, zurriago, azote, zurriaga
    2) mexic. cuarta
    3) Cub. cuero, chucho
    4) Ecuad. vena

    Diccionario universal ruso-español > плеть

  • 111 плеть

    ж.
    frusta, sferza

    бить плетьюfrustare vt, sferzare vt

    ••
    * * *
    n
    gener. nerbo, sferza

    Universale dizionario russo-italiano > плеть

  • 112 кымньыылан

    1) получать удар кнутом, плетью, хлыстом; 2) обзаводиться кнутом, плетью, хлыстом; брать в руки кнут, плеть, хлыст.

    Якутско-русский словарь > кымньыылан

  • 113 артыл-

    артыл- I
    возвр.-страд. от арт- III
    1. оставаться в излишке, быть в избытке; увеличиваться, умножаться;
    өзүнө жетпейт жакшылык, маа кайдан келсин артылып у него (и) на себя-то не хватает доброты, где ж ей остаться для меня (от него добра не жди);
    ошол хан акылдуубу же акмакпы? сыймыгы көпкөндүктөн артылмакпы? стих. тот хан умный или дурак? разве от спеси его честь увеличится?
    аблымдын көркү артылды стих. мой аул стал ещё красивее, красота моего аула умножилась;
    2. быть навьючиваемым, навьючиваться;
    артылып жат- лежать свесившись;
    артылып или артыла (следовало бы артылтып или артылта) камчы чап- (или ур-) стегать плетью через плечо по спине;
    артылып камчы чаппагын астына күнү албагын фольк. ты плетью её не стегай, соперницу ей (т.е. вторую жену) не бери;
    артыла тууган (в эпосе) высокородный.
    артыл- II
    возвр.-страд. от арт- V
    чиститься; вычищаться;
    муңубуздан артылып, колго теңдик тийгизип фольк. от печали мы избавились (букв. очистились), добились свободы.

    Кыргызча-орусча сөздүк > артыл-

  • 114 камчылуу

    обладатель плети, нагайки; с плетью, с нагайкой;
    камчылууга чаптырбайм фольк. я не позволю, чтобы (тебя) били плетью (т.е. не допущу, чтобы кто-нибудь обидел).

    Кыргызча-орусча сөздүк > камчылуу

  • 115 катыр-

    катыр- II
    понуд. от кат- IV
    1. сушить, иссушить; довести до затвердения;
    аттын этин катырды он вытренировал коня, он подготовил коня к скачкам (букв. высушил тело коня);
    чекесин күнгө катырып стих. грея свой лоб на солнце;
    катырган эмедей унсүз туруп калды он стоял безмолвно, как мумия (букв, как засушенный);
    кашына канын катырып фольк. окровавив его (букв. сделав так, что на брови его кровь засохла);
    2. перен. производить сильное действие, действовать с силой;
    катыра жүрүп, жол чалып фольк. быстро ездя, путь разведывая;
    катыра камчы чапты он с силой хлестнул плетью;
    камчы салды атына, кара санга катыра фольк. ударил он плетью коня своего крепко по ляжке;
    3. делать что-л. ловко, хорошо, мастерски;
    кармаганын катырган балбан сыны бар экен фольк. в нём видны качества богатыря, который разделает того, кто с ним схватится;
    катыра кубалап неотступно гонясь;
    кармап алып өзүмдү, катыра сурап сөзүмдү фольк. поймав меня самого, расспросил меня дотошно;
    катырдың! здорово у тебя вышло!;
    катыра суук сильный холод, мороз трескучий;
    тилегин катыр- разбить чьи-л. надежды.
    катыр- III:
    түн катыр- см. түн I.

    Кыргызча-орусча сөздүк > катыр-

  • 116 чып

    чып I
    усиление к словам, начинающимся на чы;
    чыпчыргасын коротпой см. чырга.
    чып II
    подражательное слово;
    тер чып-чып этет пот выступает каплями;
    маңдайы чып-чып тердеди на лбу его выступили капли пота;
    чып-чып камчы ур- хлестать тонкой плетью;
    чып-чып этип тийген камчынын табышы келет доносятся звуки хлестанья плетью;
    чып этип ууртар суусу жок фольк. нет (там) воды, чтобы глотнуть;
    чып этим жерде суусу жок фольк. нет (там) на земле ни глотка воды;
    чып-чуп, дың-дуң тамган тамчылар капли, капающие то звонко, то глухо;
    чып этме разг. мелкокалиберная винтовка.
    чып III
    южн.
    вон!, пошёл! (окрик на собаку).

    Кыргызча-орусча сөздүк > чып

  • 117 плетявны

    перех. отстегать плетью;

    Коми-русский словарь > плетявны

  • 118 подстёгивать

    подстегать
    1) (одежду) підштаповувати, підштапувати, підстьобувати, підстьо[е]бати, підшивати, підшити (одежу), (о мног. или во мн. местах) попідстьобувати, попідшивати. Подстёганный - підстьобаний, підшитий. -ся - підстьобуватися, підшиватися, бути підстьобаним, підшитим;
    2) -гивать, подстегнуть что (пристёгивать) - застібати, застебнути, защіпати, защіпнути, (о мног.) позастібати, позащіпати що на що (напр., на ґудзики);
    3) -гивать, -гнуть кого (прутом, плетью) - підстьобувати, підстьобнути кого (прутом, нагайкою), підхльоскувати, підхльоснути, підтинати, підтяти, підганяти и підгонити, підігнати кого прутом, нагайкою, то-що. Подстёгнутый - підстьобнутий, підхльоснутий.
    * * *
    I несов.; сов. - подстег`ать
    ( подшивать) підстьо́бувати, підстьоба́ти и попідстьо́бувати
    II несов.; сов. - подстегн`уть
    (плетью, перен.) підстьо́бувати, підстьобну́ти; ( подхлёстывать) підхльо́стувати и підхльо́скувати, підхльо́снути; ( подгонять) підганя́ти и підго́нити, підігна́ти и попідганя́ти и попідго́нити
    III несов.; сов. - подстегн`уть
    ( пристёгивать снизу) підстіба́ти, підстебну́ти и попідстіба́ти

    Русско-украинский словарь > подстёгивать

  • 119 cowhide

    1 (n) воловья кожа; плеть из воловьей кожи
    2 (v) отстегать плетью из воловьей кожи; стегать плетью из воловьей кожи
    * * *
    = cow-hide 1.
    * * *
    1. сущ.; = cow-hide 1. 2. гл.; = cow-hide 2. 3. сущ.; = cow-hide 3.

    Новый англо-русский словарь > cowhide

  • 120 lash

    1. noun
    1) плеть; бич; ремень (кнута)
    2) удар хлыстом, бичом, плетью; the lash порка
    3) резкий упрек; критика; to be under the lash подвергнуться резкой критике
    4) (abbr. of eyelash) ресница
    2. verb
    1) хлестать, стегать, ударять; fig. бичевать; высмеивать
    2) возбуждать, доводить (to, into - до бешенства и т. п.)
    3) нестись, мчаться; ринуться
    4) связывать (обыкн. lash together); привязывать (to, down, on)
    lash out
    Syn:
    tie
    * * *
    1 (0) упреки; хлыст
    2 (n) бич; плеть; порка; прибой; ресница; суровая критика; удар плетью
    3 (v) бить; ринуться
    * * *
    плеть; бич; ремень; ремешок
    * * *
    [ læʃ] n. плеть, ремень, бич, порка, резкий упрек, критика; ресница v. хлестать, стегать, бичевать, высмеивать, возбуждать
    * * *
    кнут
    метаться
    мчать
    мчаться
    нестись
    отхлестать
    плетка
    плетку
    плеть
    пуга
    ресница
    связывать
    уноситься
    * * *
    1. сущ. 1) плеть; бич; ремень; ремешок (кнута) 2) удар хлыстом 3) рывок, стремительное движение 2. гл. 1) а) хлестать, стегать, сильно ударять (against - по чему-л.) б) перен. критиковать, бичевать; высмеивать (at, into) 2) перен. возбуждать, приводить в возбужденное состояние (to, into)

    Новый англо-русский словарь > lash

См. также в других словарях:

  • плетью — см. плеть; в зн. нареч. Свисая вниз; обессиленно. Рука висит плетью …   Словарь многих выражений

  • Плетью обуха не перешибешь — (иноск.) слабѣйшій долженъ уступать. Ср. ...Брось безумныя стремленья! Порочный міръ пересоздать нельзя. Пусть онъ коварной лжи опутанъ сѣтью Не твой картонный мечъ ее прорветъ, Перешибить нельзя обуха плетью: Живи же такъ, какъ большинство… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • плетью обуха не перешибешь — См …   Словарь синонимов

  • Плетью в могилу не вгонишь, а калачом не выгонишь. — Плетью (розгой) в могилу не вгонишь, а калачом не выгонишь (не выманишь). См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • плетью обуха не перешибешь — (иноск.) слабейший должен уступать Ср. ...Брось безумные стремленья! Порочный мир пересоздать нельзя. Пусть он коварной лжи опутан сетью Не твой картонный меч ее прорвет, Перешибить нельзя обуха плетью: Живи же так, как большинство живет. А.Н.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Плетью обуха не перешибешь. — Плеть обуха не перешибает. Плетью обуха не перешибешь. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • плетью обуха не перешибешь — бесполезно бороться с более сильной стороной. Происхождение выражения связано со стычками ямщиков с нападавшими разбойниками …   Справочник по фразеологии

  • плетью обуха не перешибёшь — Бесполезно что л. делать, затраченные силы уйдут впустую …   Словарь многих выражений

  • щи, что плетью ударить, пузырь не вскочит — такие щи, что плетью ударить, пузырь не вскочит! (иноск.) о жидких щах Постные щи хоть порты полощи (народн.) Ср. По вашим (промысловым лесным) местам щи с наваром, крыты жиром, что их не видать, а в хлебных местах щи хоть кнутом хлещи пузырь не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Щи, что плетью ударить, пузырь не вскочит! — (Такія) Щи, что плетью ударить, пузырь не вскочитъ! (иноск.) о жидкихъ щахъ. Постныя щи хоть порты полощи (народн.). Ср. По вашимъ (промысловымъ лѣснымъ) мѣстамъ щи съ наваромъ, крыты жиромъ, что ихъ не видать, а въ хлѣбныхъ мѣстахъ щи хоть… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Не бей в чужие ворота плетью: не ударили бы в твои дубиной! — Не бей въ чужія ворота плетью: не ударили бы въ твои дубиной! Ср. Не стучи въ чужія ворота, будутъ стучать и въ твои. Татарск. посл …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»