-
81 кофеман
General subject: coffee-achiever (человек, пьющий много кофе и достигающих высот в карьере и жизни благодаря этому), coffee nerd -
82 мешать
1) General subject: agitate, baffle, balk, baulk, be in the road, be in the way, blockade, clog, clutter, cramp (развитию), cumber (движению), detain (движению и т. п.), discommode, embar, encumber, get in somebody's road, gum, hamper, handicap, head off, hedge, hinder, hinder (кому-л.), hold back (карьере и т. п.), impede, incommode, interfere, intermediate, legislate against, militate against, mingle, mix, obscure (обзору), obstruct, oppose, overslaugh, pinch, poke (кочергой), preclude, preclude from, prevent, prohibit from, put a crimp in (в чем-либо), put a crimp into (в чем-либо), put off (от чего-либо), rouse, shackle, short circuit, short-circuit (чему-л.), stickle, stir, stonewall, stop, stop way (кому-л.), stymie, throw a monkey-wrench into (чему-либо), thwart (желаний), tie up, to be in the (smb.'s) road (препятствовать, кому-л.), trammel, bar, disturb, get in way, interrupt, keep from, put a spoke in wheel, put out, obstruct a person in the discharge of his duties (кому-л.), stand in light (кому-л.), disrupt (disrupt performance - мешать осуществлению деятельности), stand in light (кому-л.), stick in gizzard (надоедать, кому-л.), get in the way (препятствовать, кому-л.), throw a spanner in the works, cramp style, cramp someone's style, act as a check, (don't bother me! не мешай мне!) bother, lump together, halt2) Naval: upset4) Colloquial: dilly-dally, stall, mess up (мешать кому-то)5) American: don't bother me( when I'm doing something) (реклама "Carl's Jr":"Don't bother me.I'm eating!")7) Literal: stand in somebody's light8) Engineering: bar (препятствовать), bar from smth., interfere (вмешиваться), prohibit (препятствовать), stir (перемешивать)9) Rare: estop10) Chemistry: churn11) Mathematics: interfere with12) Railway term: inhibit13) Law: discount14) Automobile industry: foil15) Diplomatic term: militate16) Psychology: violate18) Jargon: qualm19) Business: deny, discourage, prohibit20) Invective: fart around22) General subject: engage (деталям проворачиваться)23) Makarov: bar from (smth.) (чему-л.), block, cut across, damage, get in (one's) way, get in the way, head (движению), hinder (smb.) (кому-л.), hound (кому-л.), muddle (жидкость, напиток), occlude, preclude from (сделать что-либо), foul up (движению)24) Taboo: fuck with somebody (кому-л.), screw with somebody (кому-л.) -
83 необработанная поверхность камня
Универсальный русско-английский словарь > необработанная поверхность камня
-
84 опора для подвески троллейного провода
Mining: trolley pole (в карьере)Универсальный русско-английский словарь > опора для подвески троллейного провода
-
85 отбойка уступа горизонтальными скважинами
Mining: toe holing (в карьере)Универсальный русско-английский словарь > отбойка уступа горизонтальными скважинами
-
86 откос уступа
1) Engineering: bank slope2) Mining: batter of face (в карьере), bench slope, high wall, high-wail, high-wall, slope (на открытых работах) -
87 отметка подошвы уступа
Универсальный русско-английский словарь > отметка подошвы уступа
-
88 работа на линии уступа
Mining: line hole work (в карьере)Универсальный русско-английский словарь > работа на линии уступа
-
89 разработка породы
Makarov: rock exavation (в карьере) -
90 разработка угольного пласта
Универсальный русско-английский словарь > разработка угольного пласта
-
91 рудный уступ
Mining: bank of ore (в карьере) -
92 сделать хороший старт
General subject: jump off to a good start (в своей карьере)Универсальный русско-английский словарь > сделать хороший старт
-
93 трудные условия передвижения
Mining: tough going (напр. грузовиков в карьере)Универсальный русско-английский словарь > трудные условия передвижения
-
94 уступный способ разработки
1) Geology: bank method of attack2) Mining: bank method of attack (в карьере)Универсальный русско-английский словарь > уступный способ разработки
-
95 эксплуатационные требования
1) Military: operating requirements, operational requirement, operations requirements2) Engineering: operating needs, operational specifications3) Railway term: maintenance requirements4) Economy: operational requirements, use requirements5) Automobile industry: on-the-road requirements (к автомобилям, прицепам)6) Mining: on-the-road requirements (к грузовикам, прицепам, работающим в карьере)7) Oil: OR (operational requirements), service requirements (к буровому оборудованию)8) Astronautics: functional requirements9) Mechanics: performance requirements10) Makarov: end-use requirementsУниверсальный русско-английский словарь > эксплуатационные требования
-
96 это – конец
Idiomatic expression: it is curtain (карьере, периоду успехов или всей жизни) -
97 С-369
ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ PrepP Invar1. ( usu. advused with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc) without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about)in any case (event)one way or another (the other) whatever happens....Ему (Бородавкину) незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1)....He (Wartkin) had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).«Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать...» (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens 111 have to leave..." (2e).2. (used as Particle, often parenthusu. placed before the word or phrase modif ied) used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statementat leastat any rate in any case (in limited contexts) anyway.Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).«Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно» (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a)..Никто у него в семье не был (в 1937 году) посажен или убит и палачей -явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed (in 1937) and there were no executioners—obvious ones, anyway— recruited from among his kin (12a).3. (sent adv (parenth)) regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or validin any case (event)at any rate at (in) all events whatever the case.От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. «Салют, мес-сир», - прокричала неугомонная парочка... «Очень хороши», - сказал Воланд... «Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений» (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Mes-sire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).«Значит, он миллионер?» - «Во всяком случае, за расходами не стоит» (Войнович 3). "Then he's а millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).Возможно, он (архитектор III.) сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he (the architect S.) provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).Знал ли он (Маяковский) о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he (Mayakovsky) aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a). -
98 по вееру
prepos.mining. fächerartig (напр., расположение шпуров), fächerförmig (напр., расположение фронта очистных забоев в карьере) -
99 автомобильная откатка
adjeng. LKW-Förderung (в карьере)Универсальный русско-немецкий словарь > автомобильная откатка
-
100 безрельсовый
безре́льсов|ый<-ая, -ое>прил schienenlos, gleislosбезре́льсовый тра́нспорт schienenloser Transport m* * *adj1) gener. schienenfrei (о транспорте), schienenlos (о транспорте), gleislos, schienenlos2) eng. nicht schienengebunden3) mining. gleislos (транспорт на карьере)
См. также в других словарях:
Премия «Сатурн» за достижения в карьере — Премия «Сатурн» престижная награда вручаемая «Академией научной фантастики, фэнтези и фильмов ужасов» за достижения в карьере. Содержание 1 Список 2 Фотогалерея 3 См. также … Википедия
Возвращение спортсменов к карьере после объявления об уходе — Обладатель всех высших титулов мирового хоккея Вячеслав Фетисов возобновит профессиональную карьеру спустя 11 лет. Последний матч на профессиональном уровне двукратный олимпийский чемпион, семикратный чемпион мира, 14 кратный чемпион СССР,… … Энциклопедия ньюсмейкеров
котлован в сланцевом карьере — (для хранения нефтепродуктов) [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN shale pitslate pit … Справочник технического переводчика
Средняя взвешенная плотность сухого грунта в карьере (резерве) — отношение суммы плотностей сухого грунта отдельных слоев ( ), умноженных на мощность слоев (hi), к общей мощности слоев (åhi),представленных в паспорте карьера. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
НХЛ в сезоне 2006-2007 (октябрь 2006) — Нападающий «Баффало», лучшей команды октября 2006 года в НХЛ, Максим Афиногенов забивает буллит в матче против «Филадельфии» Октябрь 2006 года в сезоне 2006/2007 стал первым месяцем регулярного чемпионата Национальной хоккейной лиги. Лучше всех… … Википедия
НХЛ в сезоне 2006/2007 (октябрь 2006) — Октябрь 2006 года в сезоне 2006/2007 стал первым месяцем регулярного чемпионата Национальной хоккейной лиги. Лучше всех себя проявили команды «Баффало Сейбрз», которая повторила рекорд «Торонто» в сезоне 1993/1994, одержав 10 побед подряд на… … Википедия
Федерер, Роджер — Роджер Федерер Гражданство … Википедия
Результаты пилотов Формулы-1 в дебютных Гран-при — Понятия «дебютный (первый) Гран при» и «дебютная гонка» не тождественны. В прошлом не все гонщики допускались на старт Гран при, поскольку число участников было гораздо больше, чем в последние годы. Поэтому осуществлялся отсев самых медленных… … Википедия
Результаты пилотов Формулы-1 в дебютных гран-при — Понятия «дебютный (первый) Гран при» и «дебютная гонка» не тождественны. В прошлом не все гонщики допускались на старт Гран при, поскольку число участников было гораздо больше, чем в последние годы. Поэтому осуществлялся отсев самых медленных… … Википедия
Сафин, Марат Мубинович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Сафин. Марат Сафин Гражданство … Википедия
Хоккейный клуб «Северсталь» в сезоне 2010/2011 — ХК «Северсталь» (Череповец) в сезоне 2010/11 статистика выступлений и деятельность клуба в сезоне 2010/11. Содержание 1 Итоги прошедшего сезона (2009/10) 2 Тренерский штаб … Википедия