-
81 terricole
['terɪkəʊl]1) Зоология: наземное или сухопутное животное2) Специальный термин: наземный, сухопутный (о растении или животном) -
82 timid
['tɪmɪd]1) Общая лексика: боязливый, забитый, запуганный, застенчивый, несмелый, неуверенный, пугливый, робкий, оробелый2) Биология: пугливый (о животном), робкий (о животном) -
83 underbred
[ˌʌndə'bred]1) Общая лексика: вульгарный, грубый, дурно воспитанный, невоспитанный, непородистый, нечистокровное, непородистое животное, нечистокровный2) Макаров: непородистое животное, нечистокровное, непородистый (о животном), нечистокровный (о животном) -
84 wanton
['wɒntən]1) Общая лексика: баловень, безответственный, беспричинный, бессмысленный, бесшабашный, блудливый, блудный, буйно разрастаться, буйный (о росте, развитии и т. п.), живой, зверствовать, играть (with; чем-л.), насильничать, необоснованный, похотливый, произвольный, проказничать, развратничать, распутница, распутничать, распутный, расточать, резвиться, резвый, своенравный, чувственный, шалунишка (о ребёнке, животном), шикарный, экстравагантный, капризный3) Морской термин: дрейфовать, развеваться4) Разговорное выражение: ракета, отклонившаяся от курса5) Поэтический язык: изменчивый (о ветре и т. п.), непостоянный6) Сельское хозяйство: бурный (о росте растений)7) Редкое выражение: распутник8) Юридический термин: безмотивный, злоумышленный, пренебрегающий (правами других лиц), самонадеянный9) Космонавтика: неисправная ракета10) Макаров: резвый (о животном)11) Табуированная лексика: непристойный, похотливый человек -
85 verenden
гл.общ. издыхать (о животном), пасть (о животном), околевать -
86 רבצו
רבצוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./רָבַץ [לִרבּוֹץ, רוֹבֵץ, יִרבַּץ]1.лежать (о животном; ответственности) 2.висеть, нависать (о заботе, угрозе)רוֹבֵץ לְפִתחוֹнаходящийся совсем рядом————————רבצוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./רָבַץ [לִרבּוֹץ, רוֹבֵץ, יִרבַּץ]1.лежать (о животном; ответственности) 2.висеть, нависать (о заботе, угрозе)רוֹבֵץ לְפִתחוֹнаходящийся совсем рядом -
87 berg
-et, =1) гора, горкаildsprutende berg — огнедышащая гора, вулкан
2) горы, горная цепьgå i berg — скрыться за горой (о луне, солнце)
over berg og dal — по горам и по долам, по долинам и по взгорьям
3) геол. горная порода5) кипа, груда, гора (бумаг, книг и т. д.)6) косяк, стая (рыб) -
88 drop
1) капля; капать, стекать каплями2) снижение, падение; снижаться, падать, опадать4) телиться, жеребиться, ягниться5) родиться ( о животном)6) испражняться ( о животном)7) падалица•- red drop -
89 zoobiotic
-
90 pieklīst
гл.прост. приставать, пристать, прибиваться (о животном), прибиться (о животном) -
91 pojedynek
сущ.• дуэль* * *1) łow. pojedynek охотн. самец-одиночка2) pojedynek (sposób rozwiązywania sporów) поединок, дуэль3) sport. pojedynek спорт. поединок, борьба, единоборство* * *pojedyn|ek♂ 1. Р. \pojedynekku дуэль ž; поединок;\pojedynek na pistolety, szpady дуэль на пистолетах, шпагах; walczyć w \pojedynekku драться на дуэли;
2. Р. \pojedynekka охот. одиночка ž (о животном)+2. odyniec
* * *м1) Р pojedynku дуэ́ль ż; поеди́нокpojedynek na pistolety, szpady — дуэ́ль на пистоле́тах, шпа́гах
walczyć w pojedynku — дра́ться на дуэ́ли
2) Р pojedynka охот. одино́чка ż ( о животном)Syn:odyniec 2) -
92 samotnik
сущ.• отшельник* * *♂ 1. отшельник, нелюдим;2. одиночка (о животном; яхтсмене);wilk \samotnik волк-одиночка, холостой волк;
żeglarz \samotnik яхтсмен-одиночка+1. odludek
* * *м1) отше́льник, нелюди́м2) одино́чка (о животном; яхтсмене)wilk samotnik — волк-одино́чка, холосто́й волк
żeglarz samotnik — яхтсме́н-одино́чка
Syn:odludek 1) -
93 żerować
глаг.• нищенствовать* * *несов. 1. кормиться, охотиться (о животном), жировать;2. na kim-czym перен. использовать кого-что, извлекать пользу из чего; спекулировать па чём* * *несов.1) корми́ться, охо́титься ( о животном), жирова́ть -
94 аксау
неперех.1) хроме́ть, охроме́ть, захрома́ть; станови́ться (стать) хромы́м (о человеке, животном, ноге, лапе); станови́ться (стать) хромоно́гим (хромоно́жкой)имгәнеп аксау — охроме́ть от (по́сле) уши́ба; стать (оста́ться) хромы́м от (по́сле) уши́ба
сугыштан аксап кайту — верну́ться хромы́м с войны́
2)а) хрома́ть, нахра́мывать прост. (о человеке, животном, о ноге, лапе) || хромота́аксавыңны сиздермәскә тырышып атлау — шага́ть, стара́ясь не вы́дать свою́ хромоту́
б) (слегка́) прихра́мывать, похра́мывать, припада́ть || прихра́мывание, похра́мывание; припада́ниеуң якка аксау — прихра́мывать (припада́ть) на пра́вую но́гу
4) перен. (о деле, дисциплине, транспорте, качестве продукции; в работе, учёбе и т. п.)техник осталык ягы аксый — техни́ческое мастерство́ хрома́ет
•- аксап йөрү
- аксап калу
- аксап китү
- аксый башлау••аксаган як (җир) — сла́бое ме́сто, недоста́ток
-
95 годованець
- нця1) пито́мец, приёмыш ( приёмное дитя); вско́рмленник; ( по отношению к кормилице) вы́кормок, вы́кормыш2) ( о животном) вы́кормок, вы́кормыш; (об откормленном животном, птице) диал. отко́рмок, отко́рмыш -
96 was für ein
I ↑ was für ein, was für eine / welcher, welches, welche(m) какой, каков, что за (ожидается ответ о качестве, свойствах, общих признаках)Was für ein Junge war es? - Es war ein kleiner blonder Junge. — Какой это был мальчик? - Это был маленький светловолосый мальчик.
Was für einem Jungen bist du begegnet? - Ich bin einem kleinen blonden Jungen begegnet. — Какой мальчик [что за мальчик] тебе встретился? - Мне встретился маленький светловолосый мальчик.
II ↑ was für ein, was für eine / welcher, welches, welcheWas für einen Jungen hast du dort gesehen? - Ich habe dort einen kleinen blonden Jungen gesehen. — Какого мальчика ты там увидел? - Там я увидел маленького светловолосого мальчика.
(n) какое, каково, что за (ожидается ответ о качествах, свойствах, общих признаках)Was für ein Tier war es? - Es war ein großes graues Tier. — Что за животное это было? - Это было большое серое животное.
Von was für einem Tier handelt das Märchen? - Das Märchen handelt von einem großen grauen Tier. — О каком животном рассказывается в сказке? - В сказке рассказывается о большом сером животном.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > was für ein
-
97 trasandosco
-
98 mansueto
1) ручной, послушный ( о животном)2) кроткий, мягкий, послушный* * *прил.общ. мягкий, послушный, благодушный, кроткий, смирный, смирный (о животном) -
99 жашык
жашык I1. нежирный (о мясе); тощий, исхудалый (о животном);жашык эт мясо тощего животного, постное мясо;эти жашык (о животном) нежирный (с мясом без жира);2. слабый, некрепкий, мягкий (напр. о железном ноже);жашык темир железо, простое железо (не сталь);3. плакса;жашык үн плаксивый голос;жашык жүрөк сердобольный, слезливый;4. перен. исхудавшее тело;айласыз уруш салганча, менин адырда калсын жашыгым фольк. чем начинать неудачное (обречённое на неудачу) сражение, лучше пусть моё исхудалое тело останется (без погребения) на холмах;5. перен. ненаходчивый, несмелый, застенчивый;жашык бай богач, от которого никто не видит благодеяний.жашык IIр. южн.ящик. -
100 кары
кары I1. верхняя часть руки (от локтя до плеча), плечо;карысы казык, башы токмок болуп см. каруу 1;кары жилик (в произношении каржилик) плечевая кость;карыдагы сыр найза, кармай салып оң колго фольк. пику гладкую, что на локте (левой) руки, он схватил в правую руку;карысынан оң колу жерге түшүп калганы фольк. правая рука его по локоть упала на землю;2. половина маховой сажени, около одного метра (мера длины: от середины груди до конца пальцев вытянутой руки);ыштаны жоктун түшүнө бир кары бөз кирет погов. у кого исподних нет, тому полсажени бязи снится.кары IIстарик, старуха; старец; старый (о человеке, животном, растении; ср. эски);журт (или калк) карысы (иногда кары) народный старейшина (пожилой и уважаемый человек, знающий ңародные обычаи);карысы жоктун ырысы жок погов. у кого старых нет, у того и счастья нет (о тех, кто не чтит своих стариков);кары чынар старый чинар, старый платан;кары-картаң или кары-куртаң старые люди; старики и старухи;кары-куру старые и дряхлые;кары-куру бээлер старые и дряхлые кобылицы.кары IIIир.1. матица (строительная);2. часть капкана, придерживающая его дуги.кары IVар. рел.чтец корана.кары- V(прич. прош. вр. карыган и карган)стареть (о человеке, животном, растении; ср. эскир-);алганың менен кары пожелание новобрачным состарься вместе с тем, на ком (ты) женился;карыганда на старости лет;карыганда жан таттуу погов. когда постареешь, душа (жизнь) сладка (чувствуется её конец);карыганда, ким болсо, көркөмү жок бакадай стих. кто бы то ни был, если состарится, то некрасив, подобен лягушке;чай карып калды чай перепрел;колум карып калыптыр у меня руки сморщились (от стирки белья и т.п.);сапар карыдыбы? или сапар качан карыйт? когда в обратный путь?сапар карыбайт, күнчүлүктү саатына басат в обратный путь ему ещё рано, он в час пройдёт дневной путь;сапарым карып келатат1) мне пора в обратный путь;2) моим костям пора уж на покой.
См. также в других словарях:
-Федеральный закон О животном мире — 1) кодификационный законодательный акт законодательства о животном мире; регулирует общественные отношения в области охраны и использования объектов животного мира, обитающих в условиях естественной свободы, а также в сфере сохранения и… … Экологическое право России: словарь юридических терминов
Летание и летательные органы в животном царстве — Способность перемещаться по воздуху составляет наиболее сложную и совершенную форму движения животных и менее распространена в животном царстве, чем ползание, хождение, беганье, прыганье и плавание. Мы должны при том отличать настоящее Л. от… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Законодательство о животном мире — 1) отрасль российского законодательства; 2) (для целей Федерального закона О животном мире ) система нормативных правовых актов, состоящая из названного Федерального закона, принимаемых в соответствии с ним законов и иных нормативных правовых… … Экологическое право России: словарь юридических терминов
Нарушение законодательства о животном мире — 1) вид экологического правонарушения; 2) (для целей Федерального закона О животном мире ) основание гражданской, административной, уголовной ответственности; привлечение к ответственности за Н.з.ж. не освобождает виновных лиц от обязанности… … Экологическое право России: словарь юридических терминов
экспериментальная модель на животном — — [Англо русский глоссарий основных терминов по вакцинологии и иммунизации. Всемирная организация здравоохранения, 2009 г.] Тематики вакцинология, иммунизация EN animal model … Справочник технического переводчика
Обмен веществ и сил в животном организме — Между телом животного и его внешней средой происходит постоянный обмен веществ пища, питье и кислород вдыхаемого воздуха, войдя в тело, претерпевают здесь ряд превращений, преимущественно химических, и извергаются вон (легкими, кожей, почками и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Целлюлоза в животном царстве — (или клетчатка) встречается у некоторых простейших и у оболочников (Tunicata). У последних она выделяется клетками наружных покровов и образует наружную оболочку, или тунику, животного. Это прозрачное, местами только волокнистое, двупреломляющее… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Есть в себе. Ряз. Набирать вес, тучнеть (о животном). ДС, 162. Заехать не по себе — Новг. Выбрать (в невесты, в женихи) неравного себе в каком л. отношении. НОС 3, 26 … Большой словарь русских поговорок
Электрофизиология* — Э. есть та часть физиологии, которая занимается изучением двоякого рода явлений: 1) электрических явлений, развивающихся самобытно в животном организме, и 2) явлений, происходящих от действия извне электричества на живые существа, их ткани и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Электрофизиология — Э. есть та часть физиологии, которая занимается изучением двоякого рода явлений: 1) электрических явлений, развивающихся самобытно в животном организме, и 2) явлений, происходящих от действия извне электричества на живые существа, их ткани и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Семейство полорогие — (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов. Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… … Жизнь животных