Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(от+двух+до+трёх+лет)

  • 81 по виду

    НА ВИД; С <ПО> ВИДУ
    [PrepP; these forms only; adv or modif]
    =====
    the way (a person or thing) seems when perceived visually:
    - [AdjP]- looking;
    - [NP or AdjP] to look at;
    - to look at s.o. < sth.>;
    - from the looks of s.o. < sth.>;
    - give the appearance of...;
    - seem...to the eye;
    - look to the eye like...;
    - appear to the eye to be...;
    - on the outside.
         ♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).
         ♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).
         ♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).
         ♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).
         ♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).
         ♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).
         ♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).
         ♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).
         ♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).
         ♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по виду

  • 82 с виду

    НА ВИД; С <ПО> ВИДУ
    [PrepP; these forms only; adv or modif]
    =====
    the way (a person or thing) seems when perceived visually:
    - [AdjP]- looking;
    - [NP or AdjP] to look at;
    - to look at s.o. < sth.>;
    - from the looks of s.o. < sth.>;
    - give the appearance of...;
    - seem...to the eye;
    - look to the eye like...;
    - appear to the eye to be...;
    - on the outside.
         ♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).
         ♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).
         ♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).
         ♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).
         ♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).
         ♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).
         ♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).
         ♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).
         ♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).
         ♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с виду

  • 83 от роду

    [PrepP; Invar; used as a restr marker]
    =====
    1. used with a quantifier to denote s.o.'s age (the idiom may be omitted in translation): [Num]
    years of age; [Num] years (months etc) old.
         ♦ Скончался он [мой отец], когда было мне всего лишь два года от роду, и не помню я его вовсе (Достоевский 1). Не [ ту father] died when I was only two years old, and I do not remember him at all (1a).
         Между тем 17 ноября 1861 г., имея двадцать пять лет от роду, Добролюбов скончался (Набоков 1). Meanwhile, on November 17, 1861, at twenty-five years of age, Dobrolyubov died (1a).
         ♦ Это был человек лет тридцати двух-трех от роду, среднего роста, приятной наружности... (Гончаров 1). He was a man of about thirty-two or three, of medium height and pleasant appearance... (1a).
    2. coll throughout one's entire life:
    - [when used with a negated verb only] never in all one's born days.
         ♦ "Вы счастливы в игре", - сказал я Вуличу... "В первый раз от роду", - отвечал он... (Лермонтов 1). "You've got gambler's luck," I said to Vulich. "For once in my life," he said.. (Ic).
         ♦ "Этакого дурака я еще от роду не видывал..." (Гоголь 3). "I've never met a fool like that in all my life," said Chichikov (3a). "Never in all my born days have I seen such a fool" said Chichikov (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от роду

  • 84 жеребёнок

    м
    ( до года) колын, колкай; ( от одного года до двух лет) кырыкмыш тай; ( до трёх лет) тай

    Русско-татарский словарь > жеребёнок

  • 85 опыт

    Опыт по-- The authors wish to thank Messrs. W.B. and D.B. of the Foster Wheeler Co. for many useful suggestions based on their extensive experience in condenser design.
    —опыт работы на

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > опыт

  • 86 жеребёнок

    foal (до одного года), yearling (от года до двух лет), colt ( до четырёх лет)

    Русско-английский словарь Wiktionary > жеребёнок

  • 87 папа-мальчик

    (прозвище двух Пап Римских: а) Иоанна XII (955-644), к-рый был выбран Папой в возрасте 18 лет; б) Бенедикта IX (1032-44), к-рый сделался Папой в 12 лет от роду, а т. к. жениться, будучи Папой, ему было нельзя, то он выгодно продал папское место) the Boy Pope

    Русско-английский словарь религиозной лексики > папа-мальчик

  • 88 переходный объект, переходный феномен

    transitional object, transitional phenomenon
    Первое обладание ребенком внешним неодушевленным, но чрезвычайно значимым для него предметом, обычно небольшой мягкой игрушкой, которая используется младенцем в процессе эмоционального отделения от первичного объекта любви при стрессе, часто также при отходе ко сну (Winnicott, 1954). Переходный объект должен иметь характерный запах и вызывать ощущения, напоминающие ребенку мать. Такой объект создает младенцу иллюзию комфорта, сравнимого с успокаивающим воздействием матери (при ее отсутствии в данный момент). Переходный объект, будучи под постоянным контролем начинающего ходить младенца, помогает ему в отсутствие матери достичь необходимой степени самостоятельности. И хотя ребенок уже в возрасте двух—четырех лет отказывается от предметов, играющих роль переходного объекта, они и позже продолжают ассоциироваться с ситуацией комфорта.
    Совокупность переходных феноменов Винникотт определял более широко. Он включал сюда также звуки — детский лепет или "пение" перед засыпанием, а также различные материальные объекты, лишь отчасти воспринимаемые как принадлежащие внешней реальности. В более поздние периоды жизни подобные звуки, предметы и другие объекты смещаются с первичного объекта любви и, выступая в качестве переходных гиперкатектированных и сверхсимволизированных, начинают функционировать как заместители материнского объекта. Переходные феномены обеспечивают ребенку осуществление определенной самодостаточности и противодействуют чувствам, связанным с утратой объекта и одиночеством, заброшенностью и ненужностью. Кроме того, они являются индикатором эффективности попыток Я разрешить дилемму объектных отношений, попыток сохранить иллюзии любящей, заботливой и успокаивающей матери.
    Дериваты первоначальных переходных объектов можно обнаружить в раннем подростковом возрасте (Downey, 1978). В этом возрасте переходные объектные феномены представлены в виде типичных подростковых игр, интереса к музыке, модной одежде, кино, погруженности в быстро сменяющие друг друга "важные" виды творческой деятельности.
    Эти объекты или переживания порождают иллюзию симбиоза с матерью в период развития, когда репрезентанты Самости и объектов отделены друг от друга и дифференцированы лишь частично. Переходные объекты и феномены воспринимаются одновременно и как "мое" и как "не мое", либо наоборот — как "не мое" и как "не не мое". Они представляют собой своеобразную кристаллизацию того, что обозначается термином переходный процесс (Rose, 1978), то есть процесс, направленный на установление динамического равновесия между относительно стабильной Самостью, с одной стороны, и изменчивой реальностью — с другой. Этот процесс можно рассматривать также в качестве своеобразной области пересечения внутреннего и внешнего мира (переходная область по Винникотту) или взаимного перекрывания первичного и вторичного процессов. Внешне переходный процесс проявляется в виде переходных объектов и феноменов. Последние могут выступать в роли психических организаторов (Metcalf and Spitz, 1978) процесса сепарации-индивидуации; они могут существенно облегчать приспособление ребенка к новым условиям, когда тот испытывает амбивалентные переживания по отношению к матери. Они могут также более отчетливо очертить связи между Самостью Я и внешним миром и, наконец, могут создавать важное подкрепление для образа тела — наиболее хрупкого образования, поддающегося регрессии при стрессе и во время сна.
    Если переходные объекты становятся необходимыми, часто в результате недостаточно хорошего материнства, они приобретают качество фетиша. Утрачивая свои "здоровые" свойства, способствующие развитию индивида, они становятся "клочками" (Greenacre, 1969, 1970) Самости, Я, образа тела. При этом вопрос о патологических переходных объектах или феноменах остается открытым. Некоторые авторы ограничивают теоретическую концепцию переходных объектов рамками периода после последней фазы сепарации-индивидуации по Малер, то есть отрезком развития "на пути к постоянству объектов". Если переходные объекты и феномены сохраняются после этого времени, они неизбежно становятся фетишами. Концепция Винникотта, однако, шире; ее трудно оценить. Несомненно, что у многих детей переходные объекты и феномены сохраняются в течение первых десяти лет жизни. Тем не менее это понятие не следует применять слишком широко и трактовать символические объекты как переходные.
    \
    Лит.: [77, 141, 157, 170, 215, 339, 375, 376, 384, 393, 439, 590, 607, 615, 645, 729, 732, 762, 883, 884, 885, 886, 887, 888, 889, 890, 892]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > переходный объект, переходный феномен

  • 89 на

    I предл

    на столе́ — on the table

    на афи́ше — on the playbill

    на реке́ — on the river

    на ю́ге — in the south

    на како́й у́лице вы живёте? — what street do you live on?

    я живу́ на... у́лице I — live on... street

    я был на стадио́не (на конце́рте) — I was at the stadium (at the concert)

    э́то мо́жно купи́ть на ры́нке — you can get it at the market

    4) (обозначает движение к месту действия, к ориентиру) to

    на восто́к — to the east

    я иду́ на конце́рт (на стадио́н) — I am going to the concert (to the stadium)

    е́хать на авто́бусе — go by bus

    пое́дем на такси́ (на метро́) — let's take the taxi (the metro)

    6) (во время, в течение) during; ( при обозначении дня) on

    на кани́кулах — during the vacation

    на сле́дующий день — on the next day, next day

    на бу́дущей неде́ле — next week

    я прие́хал на две неде́ли — I've come for two weeks

    (назна́чить) на три часа́ (на за́втра) — (fix) for three o'clock (for tomorrow)

    на двух челове́к — for two

    на за́втрак (обе́д, у́жин) — for breakfast (lunch, dinner or supper)

    - на душу
    - дайте мне... на десять рублей
    - на что
    - на этот раз
    - быть старше на... лет
    - быть моложе на... лет
    - взять что-л. на память
    - играть на скрипке
    - играть на баяне
    - опоздать на два часа
    - оставить на чьей-л. совести
    - отпуск на месяц
    - поверить кому-л. на слово
    II част., разг

    на! возьми́ э́то я́блоко! — here, take this apple!

    Американизмы. Русско-английский словарь. > на

  • 90 от

    [ot] (ото) prep. (+ gen.)
    1.
    1) da; da parte di; da... a

    от... до... — da... a...

    я от... — mi manda...

    2) da, fin da, da...a
    3) di, da, a causa di
    4) contro, per
    5) di
    2.

    от имени + gen.a nome di qd

    Новый русско-итальянский словарь > от

  • 91 возаш

    возаш
    I
    Г.: вазаш
    -ам
    1. ложиться, лечь

    Кумык возаш лечь ничком;

    комдык возаш лечь на спину;

    малаш возаш лечь спать;

    каналташ возаш лечь отдохнуть;

    мландыш возаш лечь на землю;

    шӧрын возаш лечь на бок;

    кӱзен возаш взобравшись, лечь.

    Тул тӱреш возат – йӱлет, вӱд тӱреш возат – нӧрет. Калыкмут. К огню ляжешь – обгоришь, к воде ляжешь – промокнешь.

    2. падать, упасть; опускаться, валиться на землю вниз

    Лышташыже пушеҥге деч мӱндыркӧ ок воч. Калыкмут. Листья недалеко падают от дерева.

    3. падать, упасть, ложиться на кого-что-л.

    Пыл кечым петырыш, мланде ӱмбак ӱмыл возо. В. Иванов. Туча заслонила солнце, на землю пала тень.

    4. выпадать, выпасть (об осадках)

    Теҥгече кас велеш мамык лум возын. В. Косоротов. Вчера к вечеру выпал пушистый снег.

    5. входить, войти в свои берега (о реке)

    Ташлыше вӱд эркын-эркын шке серышкыже возеш. «Ямде лий!» Паводковая вода подстепенно входит в свои берега.

    Сравни с:

    пураш
    6. перен. ложиться, лечь, падать, выпасть на кого-что-н., приходится на чью-н. долю

    Кертам мо мардежла илен, шоналте, кунам элемын сомыл возын вачышкем. Р.-Горохов. Могу ли я жить беспечно, подумай, когда заботы о Родине легли на мои плечи

    7. перен. падать, пасть на кого-чего-н.; касаться кого-чего-н. (о чем-н предосудительном)

    Уло йолаже Васька ӱмбак вочшаш, – умылтара Роман Матвей. А. Эрыкан. Вся вина должна пасть на Ваську, – объясняет Роман Матвей.

    8. перен. причитаться кому-н., подлежать уплате за что-н

    – Тиде тылзыште пашадар сайынак возеш докан. А. Мурзашев. – В этот месяц, наверно, получим хорошую зарплату.

    9. полегать, полечь (о злаках)

    А шурно велын, мардеж дене лап возын, товаҥын тодышталтын. В. Косоротов. Зерно осыпалось, хлеба от ветра полегли, спутались, погнулись.

    10. сбиваться, сбиться (о масле)

    Ӱй возын масло сбилось.

    Вӱдым шӱшкын, ӱй ок воч. Калыкмут. Из воды масло не сбивается.

    11. отделяться, отделиться (о коре дерева)

    Шошым пушеҥге шӱм сайын возеш. Весной древесная кора отделяется легко.

    12. безл. от возеш приходиться, прийтись кому-л. что-л. делать

    Качын шинчажат йылгыжеш, окса калтажым ончалеш, сатум ончалеш. Мом ышташ, налаш возеш. М. Шкетан. У жениха глаза разгорелись, то на кошелёк посмотрит, то на товар посмотрит. Что поделаешь, придётся покупать.

    – Кызыт илышым угыч тӱҥалаш возеш ыле гынат, мый тиде корнымак сайлен налам ыле. А. Эрыкан. – Если бы мне пришлось теперь начинать жизнь сначала, то я бы выбрал этот же путь.

    Сравни с:

    логалеш
    13. с деепр. др. глагола выступает в роли вспом. глагола, выражает:

    Волен возаш упасть;

    кӱрлын возаш оторваться;

    лектын возаш выпасть,

    шаланен возаш разбиться, разрушиться.

    Черланен возаш заболеть;

    помыжалт возаш проснуться;

    ямдылалт возаш приготовиться.

    Идиоматические выражения:

    II
    -ем
    1. писать, написать

    Йоҥылыш возаш описаться, сделать ошибку в письме;

    угыч возаш переписать.

    Арава чуриян изи ӱдыр предложенийым доскаш воза. В. Бояринова. Веснушчатая девочка пишет на доске предложение.

    2. писать, написать что-н.; сочинять, создавать какое-н. произведение

    Тиде книгам пеш ушан еҥ возен. Н. Лекайн. Эту книгу написал очень умный человек.

    Музыкым композитор кок ий годым возен. «Мар. ком.» Музыку композитор писал в течение двух лет.

    3. писать, написать что-л. о ком-н. о чём-н.; сообщать или выражать что-н. письменно

    Ешарен возаш приписать что-л.

    Чӱчкыдын мемнан нерген газетыш возат, радио дене ойлат. И. Иванов. О нас часто пишут в газете, передают по радио.

    4. писать, написать; обращаться кому-н. письменно, посылать письма

    Кӧлан тыге письмам возет? В. Иванов. Кому это так пишешь письмо?

    5. записывать, записать кого-что, внести в список, включить в состав чего-н

    – Тугеже те фронтовик-влакын спискыштым возынеда. Эн тӱр пӧрт гычын возаш тӱҥалына. М. Казаков. – Так, вы хотите составить список фронтовиков. Начнём записывать с самого крайнего дома.

    6. записывать, записать что-л.; отметить письменно для памяти

    Сакар мынярым пуэн, Чужган тунарымак возен. С. Чавайн. Сколько Сакар отдал, Чужган столько же и записал.

    7. выписывать, выписать что-л.; написать для выдачи кому-н

    Весовщик шофёрлан накладнойым возыш. Весовщик выписал шофёру накладную.

    8. заполнять, заполнить что; вписать нужные сведения во что-н

    Анкетым возаш заполнить анкету.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    -ем
    1. ронять, уронить, выронить, сбить кого-что-н

    Кид гыч возенат оксам, муын угыч ойгым. Г. Микай. Выронив деньги из рук, он снова нашёл себе горе.

    А шошым, манеш, кугу лудым чоҥештыме гыч возенам. М. Шкетан. А весной, говорит, с полёта сбил большую утку

    2. снимать, снять, сдирать, содрать (кору с дерева)

    Нийым возен ик нумалтышым нидымат, каяш тарванышым. М.-Азмекей. Содрав лыко и связав одну вязанку, я собрался идти.

    3. сбивать, сбить, пахтать (масло)

    Шупшылмо шӧр деч «сепаратор» манме машина дене ӱмбалым вигак ойырен, ӱйым возаш лиеш. М. Шкетан. Выделив сепаратором сливки из цельного молока, можно сразу пахтать масло.

    IV
    -ем
    диал. снимать, снять, фотографировать, сфотографировать кого-что-н

    Шарнашлан мемнам ик гана возо. На память сфотографируй нас один раз.

    V
    прил. достаточный на один воз, для одного воза (возлан ситыше)

    Купышто ик возаш шудым ямдылышна. В болоте мы заготовили сено на один воз.

    Сравни с:

    возлык

    Марийско-русский словарь > возаш

  • 92 шукташ

    шукташ
    I
    Г.: шокташ
    -ем
    1. успевать, успеть; суметь сделать что-л. (в срок, своевременно)

    Каен шукташ успеть уехать (уйти);

    мушкын шукташ успеть помыть (постирать);

    ыштен шукташ успеть сделать;

    куржын шукташ успеть убежать.

    Сакар омсам почын гына шуктыш – олымбал йымач изи ола пий кудал лекте. С. Чавайн. Сакар только успел открыть дверь – из-под скамейки выбежала пёстрая собачка.

    Кас ӱжара йӧрен ыш шукто – чевергыш эрвелнат кава. С. Вишневский. Не успела погаснуть вечерняя заря – на востоке заалело небо.

    2. выполнять, выполнить; исполнять, исполнить; осуществлять, осуществить что-л.; удовлетворять, удовлетворить (просьбу, желание и т. д.)

    Заданийым шукташ выполнить задание;

    планым шукташ выполнить план;

    кумылым шукташ удовлетворить желание;

    йодмым шукташ удовлетворить просьбу;

    мутым шукташ исполнить обещание;

    шонымым шукташ осуществить мечту.

    Фильмыште музыка ден йӱк-йӱан кӱлешан рольым шуктат. Г. Зайниев. В фильме музыка и шум выполняют важную роль.

    – Тиде пашам шуктет гын, нимо ойгым палыде илаш тӱҥалат. К. Васин. – Если выполнишь эту работу, то будешь жить не зная горя.

    3. доводить, довести; занимаясь каким-л. делом, работой и т. д., достигать (достичь) какого-л. предела

    Пашам мучашке шукташ довести работу до конца;

    пырчым ӱдышаш кондицийыш шукташ довести семена до посевной кондиции.

    – Прокатым гына пуышт. Башньым иктаж куд шӱдӧ метрыш шуктена ыле. «Мар. ком.» – Лишь бы прокат дали. Мы бы башню довели до шестисот метров.

    4. доводить, довести; сообщать, сообщить; передавать, передать

    Уверым шукташ довести новость;

    калык дек шукташ довести до людей.

    (Пётр Макси) иктаж-мом колеш гын, эн ончычак Эчанлан толын ойла, а тудыжо апшат дек шукта. Н. Лекайн. Если Пётр Макси что-нибудь услышит, в первую очередь говорит Эчану, а тот доводит до кузнеца.

    – Окса планым посна колхозлаш, яллаш, сурт еда шукташ, – Ведоткин ойым ышта. Д. Орай. – Денежный план нужно довести до отдельных колхозов, деревень, хозяйств, – предлагает Ведоткин.

    5. доводить, довести; приводить (привести) в какое-л. состояние

    Шомак кӱзӧ огыл, да кӱзӧ марте шукта. Калыкмут. Слово не нож, но доводит до ножа.

    (Ксения:) Сергей, Улям шинчавӱд марте шуктенат. А. Волков. (Ксения:) Сергей, Улю ты довёл до слёз.

    6. достигать, достичь, достигнуть; доживать, дожить (до какого-л. возраста)

    Але (Матра кува) кудло ийымат шуктен огыл. М.-Азмекей. Старуха Матра не достигла и шестидесяти лет.

    Сравни с:

    темаш
    7. дотягивать, дотянуть; проводить (провести) известный период времени до какого-л. срока, до конца

    – Да, вучашат ынде шукак кодын огыл, вашке талукым шукта, – йӱкынак воштыл колтыш Палантай. В. Исаков. – Да, теперь осталось ждать немного, скоро дотянет год, – громко рассмеялся Палантай.

    – Икте коло ий дене ик олмышто пашам ышта, весе кок тылзымат ок шукто, куржеш. Ю. Артамонов. – Один работает на одном месте по двадцать лет, другой не дотягивает и двух месяцев, убегает.

    8. доставлять, доставить (до какого-л. места, к месту назначения)

    Тыге ме киндым кӱлеш верыш шуктышна. Н. Лекайн. Так мы хлеб доставили в нужное место.

    Чодырам верыш шуктымо. Н. Лекайн. Лес доставлен до места.

    9. доводить, довести; прокладывать (проложить) до какого-л. места, границы; проводить, провести

    Асфальт корным фермыш шумеш шуктеныт. Асфальт довели до фермы.

    Газ пучым Шернурыш шумеш шуктат. Газовые трубы проложат до Сернура.

    10. в сочет. с некоторыми сущ. обозначает доведение действия по изготовлению, производству, созданию, приготовлению чего-л. и т. д. до завершения, конца

    Пӧртым шукташ достроить дом;

    самоварым шукташ вскипятить самовар;

    йыдалым шукташ доплести лапти;

    кечывал кочкышым шукташ приготовить обед.

    (Яметын) пачер озаватыже кандаш шагатлан эр кочкышым, шокшо вӱдым шуктыш. Д. Орай. Хозяйка квартиры Ямета к восьми часам приготовила завтрак, горячую воду.

    (Веня:) Ик келге лакым пеҥыж-пеҥыжак шуктышым. Г. Чемеков. (Веня:) Я еле-еле докопал одну глубокую яму.

    11. в сочет. с деепр. формой употр. как всп. гл. для обозначения завершённости действия, достижения цели

    Илен шукташ дожить;

    лудын шукташ дочитать.

    – Раз кӱлеш, значит, тудым (чодырам) верышкыже намиен шуктыман. В. Исенеков. – Раз надо, значит, лес надо доставить до места.

    Кресаньык куана: ӱдымӧ жапым вучен шуктен. «Ончыко» Крестьянин радуется: дождался посевного времени.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    -ем
    1. квасить, заквасить что-л.; ставить, поставить бродить (тесто, пиво, квас и т. д.)

    Руашым шукташ ставить тесто;

    пӱрым шукташ шындаш поставить бродить брагу.

    Мӱянже мӱй пӱрым шуктен, мӱкш укеанже – сакыр пӱрым. О. Шабдар. Тот, у кого есть мёд, ставил медовую брагу, а тот, у кого нет пчёл, – брагу на сахаре.

    2. дрожжевать; увеличивать усвояемость кормов путём внесения дрожжей

    Кормам шукташ тӱҥалдежат ок лий ыле, июльышто шӧр лектыш иземын ыле. «Мар. ком.» Нельзя было не дрожжевать корма, в июле надой убавился.

    3. дубить, выдубить; обрабатывать, обработать (кожу, мех) вымачиванием в особых растворах

    (Макмут) Элексе кугызалан ятыр коваштым мончаштыже шуктыш, шем дублёный ужгам, тулупым урген кодыш. В. Сапаев. Макмут выдубил деду Элексе в бане довольно много кожи, сшил дублёную шубу, тулуп.

    4. Г.
    солить, засолить, посолить; квасить (заквасить) в солёном растворе (овощи)

    Охырецӹм шукташ солить огурцы;

    кавштам шукташ солить капусту.

    Сравни с:

    шинчалташ
    5. Г.

    Олмам шукташ мочить яблоки.

    Марийско-русский словарь > шукташ

  • 93 медведь

    хомоты̄, ама̄ка̄, амӣкан, атырка̄ӈа̄ диал., бакая диал., галга диал., гиркэ диал., делэй диал., куӈку диал., куты диал., кулика̄н диал., корко диал., коӈнора̄ диал., ло̄гатунэ диал., маӈи диал., накита диал., ӈа̄мэнды диал., ӈэ̄лэӈэ̄, неӈнекэ̄ диал., посол диал., сэпчэкэ̄ диал., уксукэ̄ диал., учика̄н диал., хоӈор диал., чуллугдык диал., эбэй диал., эбэчӣ диал., эхэк диал., хэбэй диал., чабака̄ диал.; (самец особой величины и окраски) сатыма̄р (вин. сатыма̄рва); (повадившийся таскать оленей) оротыӈ; (белый) багдыма сатыма̄р; (до одного года) хутэткэ̄н; (двух лет) хуюкӯчэ̄н; (трёх — пяти лет) амарка̄н

    Русско-эвенкийский словарь > медведь

  • 94 жеребенок

    м (до года) той, тойча; (до двух лет) дунан; (до трёх лет) ғунан; (ещё не родившийся или только что родившийся) кулун

    Русско-таджикский словарь > жеребенок

  • 95 темпы роста

    1. growth rate
    2. expansion rate

     

    темпы роста

    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    темпы роста
    Относительная скорость изменения уровня временного ряда в единицу времени. В статистике применяются следующие показатели (в литературе приняты обозначения уровней временных рядов либо с индексом - например, yt, либо со скобками, y(t) или y(t-2) и так далее): Абсолютный прирост разность двух уровней временного ряда, один из которых, исследуемый, рассматривается как текущий, другой (с которым он сравнивается) - как базисный. Если сравнивают каждый текущий уровень (yt или y(t)) с непосредственно ему предшествующим (yt-1) или y(t-1)), то получают цепные абсолютные приросты. Если сравнивают уровень yt с начальным уровнем ряда (y0) или иным уровнем, принятым за базу сравнения (yt), то получают базисные абсолютные приросты. Приросты выражаются либо в абсолютных величинах, либо в процентах, в единицах. Темп прироста — отношение прироста исследуемого показателя к соответствующему уровню временного ряда, принятому за базу сравнения: в случае, когда ведется сравнение с предшествующим периодом, или когда сравнивается конечный член ряда в n периодов (лет) с начальным; Темп роста (в других терминах — рост или индекс роста) - отношение одного уровня временного ряда к другому, взятому за базу сравнения; выражается в процентах либо в коэффициентах роста. Средний Т. роста за n периодов (лет) исчисляется по формуле: Приведенные формулы применяются в статистике и потому носят дискретный характер. В случае же моделей с непрерывным временем темп роста может быть вычислен по формуле: где y — переменная величина исследуемого показателя. Если темп прироста (Тпр) обозначить через a и принять, что он неизменен во времени, то динамика показателя Y (t) может быть описана как Yt = Y0 (1+?) t. На практике используются таблицы расчета темпов, не требующие сложных вычислений.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > темпы роста

  • 96 анализ тенденции развития

    Accounting: trend analysis (один из видов техники финансового анализа (financial analysis), заключающийся в расчёте процентов изменений для ряда, а не для двух лет, как при горизонтальном анализе (horizontal analysis))

    Универсальный русско-английский словарь > анализ тенденции развития

  • 97 больше

    1) General subject: any longer (не), better, beyond, bigger, more, much, upward, upwards, any more (I don't need any more - мне больше не нужно), longer (I can't wait longer - я не могу больше ждать), over (over two years - больше двух лет над (указывает на превосходство в положении, старшинство и т. п.) a general is over a colonel - генерал старше по чину, чем полковник), mostly
    2) Mathematics: above, greater (than), greater-than (знак), larger, more than
    3) Economy: upwards of
    4) Accounting: upward of
    5) Scottish language: mae
    6) Information technology: greater then
    7) Astronautics: longrange
    8) Business: in excess of
    9) Makarov: again, in excess of (нормы и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > больше

  • 98 вирус насморка обезьян

    1) Medicine: respiratory syncytial virus (парамиксовирус рода Рnеumovirus, поражающий детей раннего возраста (младше двух лет), был выделен в 1956 г. Дж. Моррисом от шимпанзе во время эпизоотии ринита)

    Универсальный русско-английский словарь > вирус насморка обезьян

  • 99 козлёнок

    1) General subject: goatling, kid, yeanling
    3) British English: eanling

    Универсальный русско-английский словарь > козлёнок

  • 100 отказ от товарного знака

    2) Advertising: abandonment of mark (неиспользование его в течение двух лет подряд, а также действия владельца, свидетельствующие о том, что знак потерял свое значение в качестве показателя происхождения товара)

    Универсальный русско-английский словарь > отказ от товарного знака

См. также в других словарях:

  • Лет ит райд — (англ. Let it Ride)  вариация покера для казино, где игрок играет против заведения. В отличие от других игр, где игрок часто доставляет ставки в процессе игры, здесь игрок может снять две из трёх ставок. Права на игру принадлежат… …   Википедия

  • Двух-факторная теория эмоций — Двухфакторная теория эмоций это теория в социальной психологии, которая рассматривает эмоцию как сочетание двух компонентов (факторов): физиологического возбуждения и когнитивной интерпретации этого возбуждения. Двухфакторную теорию эмоций… …   Википедия

  • Список глав субъектов Российской Федерации, находящихся в должности больше десяти лет — Список глав субъектов Российской Федерации, находящихся или находившихся в должности больше десяти лет без перерыва: Содержание 1 Ныне находящиеся в должности[1] 2 Бывшие губернаторы …   Википедия

  • Двести лет вместе — Жанр: историческое исследование Автор: Александр Солженицын Язык оригинала: русский Электронная версия …   Википедия

  • Случаи чудесного возвращения пропавших людей спустя много лет — В мае 2013 года в одном из домов в американском городе Кливленд в штате Огайо были обнаружены три девушки, пропавшие 10 лет назад. Полиция арестовала трех братьев по подозрению в причастности к их похищению. Дом, где были найдены женщины,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Дилемма двух узников — Будут ли заключенные друг друга предавать, следуя своим эгоистическим интересам, или будут молчать, тем самым минимизируя общий срок? В теории игр дилемма заключённого (реже употребляется название «дилемма бандита»)  некооперативная игра, в… …   Википедия

  • Ящур: животное остается носителем вируса в течение двух лет — Ящур острое вирусное заболевание крупного рогатого скота (реже мелкого рогатого скота, других животных и человека), сопровождающееся тяжелым поражением пищеварительного тракта и кожи. Вспышки болезни наблюдаются преимущественно летом и осенью. У… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Сто лет одиночества — У этого термина существуют и другие значения, см. Сто лет одиночества (значения). Сто лет одиночества Cien años de soledad …   Википедия

  • Артур и война двух миров — Arthur et la guerre des deux mondes …   Википедия

  • Повесть о двух братьях — Лист папируса, содержащий «Повесть о двух братьях» «Повесть о двух братьях»  древнеегипетская сказочная история, которая датируется временем правления фараона Сети II, царствовавшего с 1200 до 1194 г. до …   Википедия

  • Меж двух разбойников — Антонелло да Мессина, «Распятие с Марией и Иоанном», 1475, Антверпен Меж двух разбойников  выражение, описывающее характер см …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»