-
1 согласно общепринятой практике
Большой англо-русский и русско-английский словарь > согласно общепринятой практике
-
2 conventional management
1) Авиация: управление по стандартной схеме3) Строительство: обработка по стандартной схемеУниверсальный англо-русский словарь > conventional management
-
3 freak out
1) приходить в возбуждение( особ. из-за наркотиков) I nearly freaked out when she told me who he was. ≈ Я только что не завопил, когда она мне сказала, кто он такой. Don't get freaked out just because your parents are coming. ≈ Не радуйся так только потому, что приезжают твои родители.
2) приводить в возбуждение, взволновать, встревожить You'd better sit down, this news will freak you out. ≈ Ты лучше сядь, а то от этой новости ты можешь упасть.
3) вести себя необычно She used to be the most correct person, but then suddenly last year she decided to freak out. ≈ Она обычно вела себя прилично, и вдруг в последний год за ней стали замечать странности. (сленг) (on) опьяняться, одурманиваться (наркотиками и т. п.) ;
впадать в бредовое состояние /в экстаз/, галлюцинировать и т. п. (сленг) терять самообладание;
беситься;
превращаться в невменяемого (сленг) оторваться от общества, отказаться от общепринятой морали, от господствующих взглядов и т. п.Большой англо-русский и русско-английский словарь > freak out
-
4 usage
ˈju:zɪdʒ сущ.
1) обращение( с приборами, людьми и т.п.) Syn: use, application;
treatment, behaviour
2) обыкновение, обычай, привычка, традиция Syn: custom, habit
3) словоупотребление Syn: use of the word обращение - rough * грубое обращение употребление, применение, использование - in accordance with the general * согласно общепринятой практике узус, обычное употребление (слов, выражений и т. п.) - of current * общеупотребительный - expression that has come into * выражение, вошедшее в употребление - a new meaning sanctioned by * новое значение (слова), санкционированное узусом обычай, обыкновение - ancient * старинный обычай - sanctified by * освященный обычаем (юридическое) торговый обычай - * of trade торговый обычай, узанс, узанция authorized ~ вчт. санкционированное использование commercial ~ коммерческое использование contractual ~ использование согласно договору exclusive ~ mode вчт. монопольный режим использования general ~ общее пользование ~ обхождение, обращение;
harsh usage грубое обращение legal ~ легальное использование legal ~ правовое обыкновение legal ~ судебная практика memory ~ вчт. использование памяти mercantile ~ коммерческое использование trade ~ торговые обычаи usage деловая практика ~ использование ~ обращение, обхождение ~ обращение ~ обхождение, обращение;
harsh usage грубое обращение ~ обыкновение, узанс ~ обыкновение ~ обычай, обыкновение ~ потребление ~ применение ~ расход ~ словоупотребление ~ торговые обычаи ~ узанс ~ узанция ~ употребление ~ of trade торговое обыкновение, узанс -
5 freak out
[ʹfri:kʹaʋt] phr v сл.1. 1) (on) опьяняться, одурманиваться (наркотиками и т. п.)2) впадать в бредовое состояние /в экстаз/, галлюцинировать и т. п.2. терять самообладание; беситься; превращаться в невменяемого3. оторваться от общества, отказаться от общепринятой морали, от господствующих взглядов и т. п. -
6 heretic
1. [ʹherıtık] n1) еретик2) человек, не придерживающийся общепринятой точки зрения2. [ʹherıtık] = heretical -
7 usage
[ʹju:zıdʒ,ʹju:sıdʒ] n1. обращениеrough [good] usage - грубое [хорошее] обращение
2. 1) употребление, применение, использование2) узус, обычное употребление (слов, выражений и т. п.)expression that has come into usage - выражение, вошедшее в употребление
a new meaning sanctioned by usage - новое значение ( слова), санкционированное узусом /употребительностью/
3. 1) обычай, обыкновение2) юр. торговый обычайusage of trade - торговый обычай, узанс, узанция
-
8 departmentalism
сущ.1) упр. = departmentalization 1),While departmentalism has been the accepted pattern of organisation, it can have important drawbacks: departmental structure creates barriers to communication across the authority, co-operation between departments can lead to conflict, departments can have different goals to the authority. — Несмотря на то что департаментализация является общепринятой моделью потсроения организационной структуры, у нее могут быть серьезные недостатки, напр., нарушение взаимосвязей между подразделениями, появление конфликтов, возникновение у каждого из подразделений собственных целей, отличных от целей организации.
2) упр. местничество, ведомственность ( стремление подразделения к достижению собственных целей)to replace narrow departmentalism with more integrated, "joined up" ways of working — заменить узковедомственный подход более совершенными методами работы в команде
Syn:See:3) пол. департаментализм (модель принятия политических решений, при которой решения являются результатом взаимосогласованной работы основных министерств (ведомств) и оформляются как их коллективные решения)See:department 2) -
9 expectancy theory
упр., псих. (мотивационная) теория ожиданий (основывается на утверждении, что человек направляет свои усилия на достижение какой-л. цели только тогда, когда он уверен в удовлетворении таким образом своих потребностей; наиболее эффективная мотивация достигается, когда люди верят, что их усилия обязательно позволят им достичь цели и приведут к получению особо ценного вознаграждения; мотивация ослабевает, если вероятность успеха или ценность вознаграждения оценивается людьми невысоко; сформулирована В. Врумом в 1964 г. в книге "Work and Motivation")The expectancy theory of motivation has become a commonly accepted theory of explaining how individuals make decisions regarding various behavioral alternatives. — Мотивационная теория ожиданий стала общепринятой теорией, объясняющей, как люди принимают решения относительно различных альтернатив поведения.
See: -
10 market standard
эк. рыночный стандарт (какая-л. характеристика продукта или бизнес-модели, доминирующие на рынке и принимаемая участниками рынка в качестве общепринятой)See: -
11 money
сущ.1) деньгиа) эк. (все, что выполняет функции денег как средства обращения, меры стоимости и средства сбережения)to earn [to make\] money — делать [зарабатывать, наживать\] деньги
money is scarce, money is tight — плохо с деньгами
See:euromoney, money broker, money manager, money market, functions of money, medium of exchange, measure of value, store of value, barren money, broad money, call money, cheap money, fiat money, narrow money, paper money, plastic money, quasi-money, tight money, till money, vault money, money creation, money launderingб) маркс. (товар, выступающий в качестве всеобщего эквивалента)See:в) юр., торг., амер. (согласно определению Единообразного торгового кодекса США: средство обмена, разрешенное или принятое местным или иностранным правительством; включает денежную единицу счета, учрежденную межправительственной организацией или соглашением между двумя и более государствами)See:2) мн., эк. денежные суммы
* * *
деньги: 1) все то, что является общепринятой мерой стоимости, средством платежа, обращения, накопления; в современных условиях деньги выступают главным образом в форме бумажных денег, монет, остатков на счетах в банках и др. кредитных и финансовых институтов (т. е. денежной массы в обращении); 2) = money supply; 3) денежные суммы, фонды (мн. ч. - monies; moneys).* * *. . Словарь экономических терминов .* * *Финансы/Кредит/Валютасредство обращения, которое существует как единица учета и средство сбережения -
12 hyperimmunization
гипериммунизация ( иммунизация с целью получения большого количества специфических антител)normal hyperimmunization — гипериммунизация по стандартной [общепринятой] схеме, плановая гипериммунизация
-
13 radiation
Излучение и распространение в пространстве энергии в виде ионизирующих частиц или электромагнитных волн, в зависимости от длины которых различают инфракрасные, видимые, ультрафиолетовые, рентгеновские и гамма-лучи.* * *Радиация — эмиссия (испускание) и распространение энергии в пространстве или в среде в виде ионизирующих частиц или электромагнитных волн. По общепринятой классификации в зависимости от длины электромагнитных волн различают радиоволны, инфракрасные лучи, видимый сАнгло-русский толковый словарь генетических терминов > radiation
-
14 as is customary in accordance with market practice
Деловая лексика: в соответствии с общепринятой рыночной практикойУниверсальный англо-русский словарь > as is customary in accordance with market practice
-
15 consistent with normal banking procedure
Деловая лексика: в соответствии с общепринятой банковской практикойУниверсальный англо-русский словарь > consistent with normal banking procedure
-
16 conventional tank design
Военный термин: танк общепринятой конструкцииУниверсальный англо-русский словарь > conventional tank design
-
17 different
['dɪf(ə)rənt]1) Общая лексика: другой, иной, не такой, необычный, непохожий, несходный, несхожий, отличный (this is different from what he said - это не соответствует тому, что он говорил), отменный, различный, разнообразный, разноплановый, разный, не такой, как все, свой, отклонение(от общепринятой нормы поведения,от курса)3) Техника: разнородный, разностный4) Математика: великолепный, замечательный, неодинаковые, несходимый, отличающиеся, отличительный, всевозможный (in the sense of various)5) Психология: непохожий на обычный6) Деловая лексика: особый7) Макаров: отличающийся, дифферент (напр. корабля) -
18 freak out
['friːk'aʊt]1) Общая лексика: безумие, возбужденное состояние, впадать в бредовое состояние /в экстаз/, галлюцинировать, накачка, наркоман, опьяняться, от господствующих взглядов, собрание с зажигательными речами, быть ошарашенным, ошеломлённым, дурковать, выводить из себя2) Разговорное выражение: паниковать (Woah, don't freak out, it's not the end of the world.), психовать (Stop freaking out! - Не психуй!), распсиховаться, взбелениться, разгневаться, шарахаться, выбивать из колеи, дестабилизировать, сводить с ума, шокировать, "психануть", сорваться, взбеситься3) Сленг: ( on) опьяняться, вести себя как хиппи, одурманиваться (наркотиками и т.п.), "отключиться", вести себя как пьяный, нарушать общепринятые нормы поведения, находиться в состоянии наркотического опьянения4) Макаров: беситься, впадать в бредовое состояние, впадать в экстаз, галлюцинировать (и т. п.), одурманиваться (наркотиками), опьяняться (наркотиками), отказаться от господствующих взглядов (и т. п.), отказаться от общепринятой морали, оторваться от общества, превращаться в невменяемого, терять самообладание -
19 in accordance with the general usage
Экономика: согласно общепринятой практикеУниверсальный англо-русский словарь > in accordance with the general usage
-
20 in accordance with usual practices
Деловая лексика: в соответствии с общепринятой практикойУниверсальный англо-русский словарь > in accordance with usual practices
См. также в других словарях:
тыква — Общепринятой этимологии нет. Предпочтительнее всего объяснение слова как общеслав. Заимств. из пеласгско франкийск. яз., где оно восходит к индоевроп. *kūkū «пухлый плод», откуда также греч. kykyon «огурец», лат. cucumis тж. Общеслав. tyky <… … Этимологический словарь русского языка
дыня — Общепринятой этимологии этого слова нет. Возможно, оно восходит к греческому Kydonia – кидонское яблоко … Этимологический словарь русского языка Крылова
клей — Общепринятой этимологии нет. Возможно, является заимствованием из германских языков (в голландском находим klei – глина , в английском glue – клеить ) … Этимологический словарь русского языка Крылова
клёст — Общепринятой этимологии у названия этой птицы нет, вероятно, основа его звукоподражательная … Этимологический словарь русского языка Крылова
клюква — Общепринятой этимологии нет, возможно, происходит от звукоподражательного, воспроизводящего звук, который издает эта ягода, когда лопается при нажатии … Этимологический словарь русского языка Крылова
ковш — Общепринятой этимологии нет, возможно, заимствовано из литовского, где kausas – большая ложка … Этимологический словарь русского языка Крылова
ковылять — Общепринятой этимологии нет, возможно, является однокоренным с вилять – шататься . В этом случае изменение ей на вы объясняется влиянием слова ковыль … Этимологический словарь русского языка Крылова
колдун — Общепринятой этимологии не существует, возможно, родственно литовскому kaiba – язык , ведь первоначальное значение слова колдун – заклинатель, заговариватель … Этимологический словарь русского языка Крылова
конь — Общепринятой этимологии не имеет, возможно, восходит к той же основе, что и кобыла … Этимологический словарь русского языка Крылова
корзина — Общепринятой этимологии нет. Возможно, родственно латышскому kurza – коробочка из коры для ягод, корзинка из прутьев , а также литовскому sukargyti – плести . В последнем случае корзина буквально означает плетенка … Этимологический словарь русского языка Крылова
кувалда — Общепринятой этимологии не имеет. Возможно, восходит к общеславянскому kovati – ковать . По другой версии, образовано с помощью приставки ку от глагола валить … Этимологический словарь русского языка Крылова