-
1 кормить обещаниями
vgener. payer de mots -
2 кормить пустыми обещаниями
vDictionnaire russe-français universel > кормить пустыми обещаниями
-
3 обнадёживать кого-л. ложными обещаниями
vphras. donner l'eau bénite à (qn)Dictionnaire russe-français universel > обнадёживать кого-л. ложными обещаниями
-
4 обнадёживать ложными обещаниями
vgener. (кого-л.) amuser (qn) de belles parolesDictionnaire russe-français universel > обнадёживать ложными обещаниями
-
5 отделываться обещаниями
Dictionnaire russe-français universel > отделываться обещаниями
-
6 отделываться пустыми обещаниями
vgener. se payer de parolesDictionnaire russe-français universel > отделываться пустыми обещаниями
-
7 кормить обещаниями, манежить кого-л.
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > кормить обещаниями, манежить кого-л.
-
8 завлекать
attirer vt, entraîner vt; leurrer vt (надеждой, обещаниями); séduire vt ( соблазнить)* * *v1) gener. aguicher (кокетством), attirer2) colloq. draguer, enjôler, vamper (мужчину)3) obs. décevoir4) liter. allumer, leurrer -
9 завлечь
attirer vt, entraîner vt; leurrer vt (надеждой, обещаниями); séduire vt ( соблазнить) -
10 langue
(f) язык♦ avaler sa langue молчать, словно язык проглотил♦ avoir la langue bien pendue [ déliée] иметь хорошо подвешенный язык♦ avoir la langue légère иметь привычку говорить необдуманно, опрометчиво♦ avoir la langue liée держать язык за зубами; молчать как рыба♦ avoir la langue trop longue не уметь держать язык за зубами♦ avoir un bœuf sur la langue помалкивать по какой-л. причине; молчать по принуждению♦ beau parler n'écorche point la langue; ▼ les belles paroles n'écorchent pas la langue от ласковых слов язык не отсохнет♦ brûler la langue вертеться на языке♦ délier la langue развязать язык♦ donner sa langue au chat (шутл.) признаться, что не можешь угадать [понять что-л.]; сдаться♦ faire aller les langues вызывать толки, пересуды♦ faire tirer la langue à qn кормить обещаниями, манежить кого-л.♦ il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler нужно хорошенько подумать, прежде чем говорить; слово не воробей, вылетит – не поймаешь♦ la langue lui a fourché он оговорился♦ la langue va où la dent fait mal у кого что болит, тот о том и говорит♦ langue de bois казённый язык♦ langue de vipère язва, злыдня♦ langue dorée (шутл. – ирон.) златоуст♦ langue verte воровской язык♦ mal gouverner sa langue быть несдержанным на язык; не уметь держать язык за зубами♦ mauvaise langue сплетник, злопыхатель♦ ne pas avoir sa langue dans sa poche не лезть за словом в карман♦ prendre la langue de qn заговорить, выразиться в манере кого-л. [чьим-л. языком]♦ sa langue va comme un claquet у него язык без костей♦ savoir tenir sa langue уметь держать язык за зубами; уметь вовремя промолчать1) страдать от жажды2) выбиться из сил3) голодать; положить зубы на полкуСовременная Фразеология. Русско-французский словарь > langue
-
11 payer
(v) платить♦ être payé pour savoir знать по опыту, по обязанности, по долгу службы♦ il ne se paye pas de chansons словами от него не отделаешься♦ payer d'audace брать смелостью, развязностью; идти напролом♦ payer de sa personne полностью выкладываться в каком-л. деле♦ payer en beaux discours [ de belles paroles] кормить обещаниями, зубы заговаривать♦ payer les violons взять на себя чужие расходы♦ payer qn de retour платить кому-л. взаимностью♦ payer sa bienvenue (прост.) поставить магарыч♦ se faire payer брать взятки♦ se payer qch ([lang name="French"]du bon temps, le plaisir, etc) доставить себе что-л. (удовольствие, развле чение и т. д.)♦ s'en payer une tranche (прост.) повеселиться, развлечься♦ [lang name="French"]tant tenu, tant payé по работе и плата♦ les conseilleurs ne sont pas les payeurs советчики – не ответчики
См. также в других словарях:
Кормить обещаниями — КОРМИТЬ, кормлю, кормишь; кормленный; несов., кого (что). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Кормить обещаниями — кого. Разг. Ирон. Часто обещать что либо и не выполнять обещанного. Петру Спиридоновичу после непродолжительного разговора сказал: Ты меня обещаниями не корми, а на этой неделе посылай в район Усть Невинской изыскательскую партию (С. Бабаевский.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
кормивший обещаниями — прил., кол во синонимов: 1 • дававший обещания сделать, но не исполнявший их (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
обман лживыми обещаниями — сущ., кол во синонимов: 1 • демагогия (10) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Кормить обещаниями — кого. Разг. Неодобр. Давать кому л. обещания и не исполнять их. БМС 1998, 412; Ф 1, 256 … Большой словарь русских поговорок
Кормить обещаниями — – обещать изо дня в день сделать что то, помочь кому либо, но не выполнять своего обещания. Недостойное речевое поведение. Если вы что то пообещали, нужно постараться побыстрее это сделать; если это оказалось невозможно, извинитесь, объяснив… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
кормить обещаниями — разг. Давая обещания, не выполнять их … Словарь многих выражений
кормить обещаниями — обещать изо дня в день сделать что то, помочь кому либо, но не выполнять своего обещания. Недостойное речевое поведение. Если вы что то пообещали, нужно постараться побыстрее это сделать; если это оказалось невозможно, извинитесь, объяснив… … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология
Сеян — (Lucius Aelius Seianus) префект преторианской гвардии, игравший выдающуюся роль в правление Тиверия. С. родился в этрусском гор. Вольсиниях, в семье римского всадника Сея Страбона, но был усыновлен родом Элиев. В последние годы правления Августа… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Особая следственная комиссия по расследованию злодеяний большевиков — Особая следственная комиссия по расследованию злодеяний большевиков комиссия при Главнокомандующем ВСЮР, работавшая на Юге России в годы Гражданской войны «для выявления перед лицом всего культурного мира разрушительной деятельности… … Википедия
Контракт — римское название юридического договора, подлежащего прямой исковой защите, в отличие от простого соглашения (pactum), вовсе не имевшего силы или защищавшегося лишь эксцепцией (см.). Выражение это употребляется в том же смысле и у нас, хотя теперь … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона