-
21 основной перечень вводных
Military: master incident list (на учении)Универсальный русско-английский словарь > основной перечень вводных
-
22 план проводимых мероприятий
Military: events schedule (на учении)Универсальный русско-английский словарь > план проводимых мероприятий
-
23 повреждение отменено
Military: casualty cancelled (на учении)Универсальный русско-английский словарь > повреждение отменено
-
24 повреждение устранено
Military: casualty corrected (на учении)Универсальный русско-английский словарь > повреждение устранено
-
25 повторный розыгрыш
Military: playback (тактической задачи на учении)Универсальный русско-английский словарь > повторный розыгрыш
-
26 посреднический аппарат
1) General subject: intermediaries2) Military: umpire staff (на учении)Универсальный русско-английский словарь > посреднический аппарат
-
27 предварительный розыгрыш боевых действий
Military: preplay (на учении)Универсальный русско-английский словарь > предварительный розыгрыш боевых действий
-
28 условности
1) General subject: conventionalities (принятые в обществе), respectabilities (светские), respectability, the shackles of convention, (some contexts) pretenses2) Military: artificialities (напр. на учении) -
29 Д-180
ДЕРЖАТЬ СЕБЯ VP subj: human1. to assume a particular posture while walking, sitting, talking etc: X держит себяAdvP) - X carries (holds, bears) himself AdvP)искусство (умение) держать себя - perfection of manner.(Милашин:) Однако это ужасно! В целый вечер она не сказала со мной ни одного слова... А как она нынче хороша-то! Как держит себя! (Островский 1). (М.:) Really, this is awful! The whole evening she hasn't said a single word to me....But how pretty she is to-day! How she bears herself! (1b).«Не правда ли, она (Элен) восхитительна?.. Для такой молодой девушки и такой такт, такое мастерское уменье держать себя!»(Толстой 4). "Isn't she (Ellen) ravishing?...And such tact for so young a girl, such absolute perfection of manner!" (4a).2. to act in a certain manner (as specified by the context), maintain a particular kind of behaviorX держит себяAdvP) = X behaves (conducts himself, comports himself)AdvP). Направляясь в мурьевскую глушь, я, помнится, еще в Москве давал себе слово держать себя солидно (Булгаков 6). Back in Moscow, when I found out that I was to go to remote Muryovo, I had promised myself that I would behave in a dignified manner (6a).(Тальберг:) Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). (Т.:) You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Та I berg name (4a).Он (Володя) во всем стоял выше меня: в забавах, в учении, в ссорах, в умении держать себя... (Толстой 2). Не (Volodya) was superior to me in everything: in games, in studies, in quarrels, and in his ability to comport himself well... (2b). -
30 С-620
СТОИТЬ ВЫШЕ VP subj: human fixed WO1. \С-620 кого to surpass s.o. (in achievements, abilities etc)X стоит выше Y-a - X is superior to YX is better than Y (in sth.) X outclasses Y.Он (Володя) во всем стоял выше меня: в забавах, в учении, в ссорах, в умении держать себя... (Толстой 2). Не (Volodya) was superior to me in everything: in games, in studies, in quarrels, and in his ability to comport himself well... (2b).2. \С-620 чего. Also: СТАТЬ ВЫШЕ to ignore sth.usu. sth. petty, banal), considering it unworthy of one's attentionX стоит выше Y-a = X is (rises) above YY is beneath X....Перед лицом смерти надо стать выше всяких обид (Рыбаков 1)....In the face of death you have to be able to rise above any grudge (1a).(Филипп:) Ты знаешь, Ал... Когда истина открыта не нами, она что-то теряет из своей привлекательности. (Алекс:) Фил, надо стать выше этого! (Солженицын 11). (Ph.:) You know, Al....When truth is discovered by someone else, it loses something of its attractiveness. (A:) Phil, you need to rise above that! (1 la). -
31 держать себя
[VP; subj: human]=====1. to assume a particular posture while walking, sitting, talking etc: X держит себя [AdvP]⇒ ≈ X carries (holds, bears) himself [AdvP]; || искусство (умение) держать себя ≈ perfection of manner.♦ [Милашин:] Однако это ужасно! В целый вечер она не сказала со мной ни одного слова... А как она нынче хороша-то! Как держит себя! (Островский 1). [М.:] Really, this is awful! The whole evening she hasn't said a single word to me....But how pretty she is to-day! How she bears herself! (1b).♦ "Не правда ли, она [Элен] восхитительна?.. Для такой молодой девушки и такой такт, такое мастерское уменье держать себя!"(Толстой 4). "Isn't she [Ellen] ravishing?...And such tact for so young a girl, such absolute perfection of manner!" (4a).2. to act in a certain manner (as specified by the context), maintain a particular kind of behavior:- X держит себя[AdvP]⇒ ≈ X behaves (conducts himself, comports himself) [AdvP].♦ Направляясь в мурьевскую глушь, я, помнится, еще в Москве давал себе слово держать себя солидно (Булгаков 6). Back in Moscow, when I found out that I was to go to remote Muryovo, I had promised myself that I would behave in a dignified manner (6a).♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).♦ Он [Володя] во всём стоял выше меня: в забавах, в учении, в ссорах, в умении держать себя... (Толстой 2). Не [Volodya] was superior to me in everything: in games, in studies, in quarrels, and in his ability to comport himself well... (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > держать себя
-
32 стать выше
[VP; subj: human; fixed WO]=====1. стать выше кого to surpass s.o. (in achievements, abilities etc):- X is better than Y (in sth.);- X outclasses Y.♦ Он [ВОЛОДЯ] ВО всем стоял выше меня: в забавах, в учении, в ссорах, в умении держать себя... (Толстой 2). Не [Volodya] was superior to me in everything: in games, in studies, in quarrels, and in his ability to comport himself well... (2b).2. стать выше чего. Also: СТАТЬ ВЫШЕ to ignore sth. (usu. sth. petty, banal), considering it unworthy of one's attention:- Y is beneath X.♦...Перед лицом смерти надо стать выше всяких обид (Рыбаков 1)....In the face of death you have to be able to rise above any grudge (1a).♦ [Филипп:] Ты знаешь, Ал... Когда истина открыта не нами, она что-то теряет из своей привлекательности. [Алекс:] Фил, надо стать выше этого! (Солженицын И). [Ph.:] You know, Al....When truth is discovered by someone else, it loses something of its attractiveness. [A:] Phil, you need to rise above that! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стать выше
-
33 стоять выше
[VP; subj: human; fixed WO]=====1. стоять выше кого to surpass s.o. (in achievements, abilities etc):- X is better than Y (in sth.);- X outclasses Y.♦ Он [ВОЛОДЯ] ВО всем стоял выше меня: в забавах, в учении, в ссорах, в умении держать себя... (Толстой 2). Не [Volodya] was superior to me in everything: in games, in studies, in quarrels, and in his ability to comport himself well... (2b).2. стоять выше чего. Also: СТАТЬ ВЫШЕ to ignore sth. (usu. sth. petty, banal), considering it unworthy of one's attention:- Y is beneath X.♦...Перед лицом смерти надо стать выше всяких обид (Рыбаков 1)....In the face of death you have to be able to rise above any grudge (1a).♦ [Филипп:] Ты знаешь, Ал... Когда истина открыта не нами, она что-то теряет из своей привлекательности. [Алекс:] Фил, надо стать выше этого! (Солженицын И). [Ph.:] You know, Al....When truth is discovered by someone else, it loses something of its attractiveness. [A:] Phil, you need to rise above that! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять выше
-
34 LESSON
• Lessons hard to learn are sweet to know - Тяжело в учении, легко в бою (T), Ученья корень горек, да плод сладок (У) -
35 REAP
• They that sow in tears shall reap in joy - Тяжело в учении, легко в бою (T), Ученья корень горек, да плод сладок (Y) -
36 SOW
• As you sow, so shall you reap - Каково сошьешь, таково и износишь (K), Что посеешь, то и пожнешь (4)• He that sows thistles shall reap prickles - Отольются кошке мышкины слезки (O), Что посеешь, то и пожнешь (4)• He who sows brambles reaps thorns - Что посеешь, то и пожнешь (4)• He who sows thorns will never reap grapes - Что посеешь, то и пожнешь (4)• Little knows the fat sow what the lean does mean (the lean one thinks) - Сытый голодного не разумеет (C)• One man sows and another reaps - Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Silent sow gets all the swill (The) - Ласковое теля двух маток сосет (Л)• Sow loves bran better than roses (The) - Кому что, а курице просо (K), Кто любит арбуз, а кто свиной хрящик, никто никому не указчик (K)• Sow may whistle, though it has an ill mouth for it (A) - Бывает, что и корова летает (Б)• Still sow drinks all the slop (The) - Ласковое теля двух маток сосет (Л)• Still sow eats up all the draff (The) - Ласковое теля двух маток сосет (Л)• They that sow in tears shall reap in joy - Тяжело в учении, легко в бою (T), Ученья корень горек, да плод сладок (У)• You must reap what you have sown - Что посеешь, то и пожнешь (4)• You shall reap what you sow - Как постелешь, так и поспишь (K), Что посеешь, то и пожнешь (4) -
37 Ученья корень горек, да плод сладок
See Тяжело в учении, легко в бою (Т)Cf: Lessons hard to learn are sweet to know (Am., Br.). They that sow in tears shall reap in joy (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ученья корень горек, да плод сладок
-
38 УЧЕНИЕ
-
39 создавать
гл.1) (в разн. значениях) create, produce; (об учении, теории) found, originate; (об организации и т. п.) set up, establish2) ( формировать) mould, shape3) ( изобретать) invent, create -
40 побеждать
победить1. (вн.) conquer (d.), gain / win* a victory (over); ( наносить поражение) defeat (d.); vanquish (d.) поэт.; (перен.: преодолевать) overcome (d.)2. (без доп.; об идеях, учении и т. п.) triumph, prevail
См. также в других словарях:
СЕРЕБРЯНАЯ МЕДАЛЬ "За успехи в учении - труде и за примерное поведение" — присуждается выпускникам средних общеобразовательных школ Российской Федерации. Учреждена в СССР в 1944 (название и положение о серебряной медали менялись; в 1968 85 не присуждалась) … Большой Энциклопедический словарь
Амбивалентность Чувств В Учении — Э. Блейера понятие, предложенное Э. Блейером для характеристики поведения шизофреников, в котором противоречащие друг другу отношения и реакция сменяют друг друга немотивированно быстро … Психологический словарь
В учении не мног, да в разуме тверд. — В учении не мног, да в разуме тверд. См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
на учении — параде) на учении, параде) … Словарь употребления буквы Ё
ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ СТИЛЬ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (в труде, учении, спорте) — (англ. individual style of performance) характерная для данного индивида система навыков, методов, приемов, способов решения задач той или иной деятельности, обеспечивающая более или менее успешное ее выполнение. Комплекс индивидуальных… … Большая психологическая энциклопедия
тяжело в учении, легко в бою — тяжело в учебе, но будет легко в деле, работе, жизни. Это выражение принадлежит А. В. Суворову. Первоначально оно имело значение: “солдату тяжело на военных учениях, но усвоенные навыки позволят ему легко и уверенно чувствовать себя в бою” … Справочник по фразеологии
ДУША — [греч. ψυχή], вместе с телом образует состав человека (см. статьи Дихотомизм, Антропология), будучи при этом самостоятельным началом; Д. человека заключает образ Божий (по мнению одних отцов Церкви; по мнению других образ Божий заключен во всем… … Православная энциклопедия
ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ II — Е. в православной Церкви II тысячелетия Е. в Византии в XI в. К XI в. визант. богослужение приобрело почти тот вид, какой оно сохраняло в правосл. Церкви все последующее тысячелетие; в его основе лежала древняя к польская традиция, значительно… … Православная энциклопедия
Епифаний Премудрый — (2 я пол. XIV – 1 я четв. XV в.) – инок Троице Сергиева монастыря, автор житий и произведений других жанров. Сведения о Е. П. извлекаются только из его собственных сочинений. Судя по одному из них – «Слову о житии и учении» Стефана Пермского, –… … Словарь книжников и книжности Древней Руси
ВЕРА — один из главных феноменов человеческой жизни. По своей природе В. разделяется на религ. и нерелиг. «Все, что совершается в мире, даже людьми, чуждыми Церкви, совершается верою... весьма многие дела человеческие основаны на вере; и этому не одни… … Православная энциклопедия
ЖИЗНЬ — Иисус Христос Спаситель и Жизнеподатель. Икона. 1394 г. (Художественная галерея, Скопье) Иисус Христос Спаситель и Жизнеподатель. Икона. 1394 г. (Художественная галерея, Скопье) [греч. βίος, ζωή; лат. vita], христ. богословие в учении о Ж.… … Православная энциклопедия