-
81 ату!, ату его!
General subject: soho (крик, издаваемый охотниками, преимущественно при псовой охоте на зайца) -
82 большой ястреб
1) Zoology: goshawk (Accipiter)2) Australian slang: goshawk (Accipiter; сильный короткокрылый ястреб, широко распространённый в Австралии; прежде использовался в соколиной охоте) -
83 взять!
1) Colloquial: sic'em! (команда собаке)2) Obsolete: huic (команда собакам при охоте на лис)3) Makarov: go fetch! (приказание собаке) -
84 идти наперерез
General subject: run false (при охоте на зверя) -
85 облава
1) General subject: (полицейская) bust, drag-net, draw-net, drive, raid, round-up, police raid3) Literal: dragnet4) Military: man-hunt, security sweep6) Politics: raiding party8) Makarov: battue (на людей)9) Security: roundup -
86 подавать голос
1) General subject: give mouth, give tongue (о собаках на охоте), cast a vote, give tongue (о гончих, напавших на след), give mouth (о собаке), give tongue (о собаке), throw tongue (о собаке)2) Law: take the poll (на выборах)3) Makarov: cast vote, cast a vote (на выборах) -
87 привязь
1) General subject: lead, leash, tether (для пасущегося животного)2) Agriculture: halter rope, tie (для скота), tying, yoke, halter strap (для скота)3) Mining: lashing4) Hunting: leash (для борзых и при соколиной охоте)5) Makarov: harness, leash (для собаки) -
88 пригодный для использования
1) Mathematics: is applicable for, is feasible for2) Economy: off-the-shelf3) Oil: usable4) Perfume: suitable for use5) Patents: exercisable6) Arms production: serviceable (в бою или на охоте)Универсальный русско-английский словарь > пригодный для использования
-
89 промысловый
1) General subject: trade2) Oil: oilfield4) Ecology: commercial (о ловле, охоте)6) Sakhalin energy glossary: field -
90 птичья собака
Hunting: birddog (собака, используемая при охоте на птиц) -
91 растерзание
General subject: worry (особ. собаками на охоте) -
92 свора
1) General subject: brace (ремень), couple, doggery, leash (для борзых), pack (гончих), slips (для охотничьих собак)2) Hunting: leash (для борзых и при соколиной охоте) -
93 смычок
1) General subject: bow, fiddlestick, leash (для гончих)2) Dog breeding: brace (две, обычно однопородные, собаки, работающие вместе на охоте, соревнованиях и т.п.) -
94 стрельба
1) General subject: field sports, field-sports, field-sports (и т.п.), firing, fusillade, gunnery (на охоте), shoot, shoot-out (особ. при побеге с места преступления), shoot-up (особ. при побеге с места преступления и т.п.), shooting, shootup (особ. при побеге с места преступления и т.п.), gunfire (Neighbours in the area of Jones Avenue and 20th Street told police they had heard gunfire before the 28-year-old was found dead on his lawn.)2) Naval: gun practice3) Colloquial: slugging4) Military: attack, fire, fire activity, firing operation, gunnery, gunnery (артиллерии), (боевая) mission6) Astronautics: action, engagement, firing activity, mission7) Arms production: shooting practice -
95 К-251
конца-краю(-я) (конца и краю, ни конца ни краю конца) нет (несть obs, не видно, не видать) VP subj. / gen (variants with нет) or VP subj/ gen with бытье, usu. pres (variants with не видно, не видать))1. \К-251\К-251 чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end: X-y конца-краю не видно - X has no boundsX has no end (or limit) X goes on forever you can't see where X starts or (where it) ends.И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).2. \К-251- чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever: X-y конца-краю нет - there's no end to XX goes on and on X goes on endlessly X lasts an eternity.Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).3. \К-251\К-251 кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o. 's possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет - there's no end (or limit) to (the) XsXs are endless Xs are (seem) inexhaustible.В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). Не liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a). -
96 было убито двадцать зайцев
part.gener. (на охоте) die Strecke (nach der Jagd) betrug zwanzig HasenУниверсальный русско-немецкий словарь > было убито двадцать зайцев
-
97 лай собак
ngener. Ball (при охоте на кабанов) -
98 мелкие хищники
adjcoll. Raubzeug (не являющиеся объектом охоты), Raubzeug (наносящие вред охоте) -
99 потрошить
v1) gener. Eingeweide herausnehmen, ausnehmen (птицу, рыбу), ausschlachten2) hunt. aufwerfen, auswerfen (крупную дичь), ausweiden4) food.ind. Eingeweide herausnehmen (птицу), ausschlachten (птицу или рыбу), flacken (ðûáó), aufbrechen (äè÷ü), schlachten (ðûáó)5) fisher. auswaiden (написание через ai допускается правилами в терминах, относящихся к охоте, рыбалке и т. п.) -
100 убить
v1) gener. (j-m) das Leben rauben (кого-л.), (j-m) den Tod bringen (кого-л.), auf die Decke legen, beseitigen (кого-л.), einen Mord an (j-m) begehen (кого-л.), in die ewigen Jagdgründe schicken, j-n mausetot schlagen (кого-л.), j-n ums Leben bringen (кого-л.), j-n zu Böden strecken (кого-л.), niederstrecken, erledigen, strecken (зверя на охоте), totschlagen (кого-л., нанося удары), niederstoßen (ножом)2) colloq. (j-m) das Lebenslicht asblasen (кого-л.), abmucken, hinmachen, j-n (glatt) hinlegen (кого-л.), j-n auf die Seite schaffen, j-n um die Ecke bringen3) liter. j-n aus dem Weg räumen (кого-л.), j-n in den Tod jagen4) law. ermorden, töten, umbringen5) rude.expr. abmurksen6) avunc. (кого-л.) um die Ecke bringen, umlegen, abservieren
См. также в других словарях:
ОХОТЕ — ОХОТ... Первая часть сложных слов со знач. относящийся к охоте, охотничьему хозяйству, напр. охотинспектор, охотхозяйство. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Драма на охоте — (истинное происшествие) Жанр: повесть Автор: Антон Чехов Язык оригинала: русский Публикация: 1884 1885 … Википедия
Драма на охоте (телеспектакль) — Жанр Мелодрама Режиссёр Борис Ниренбург В главных ролях Юрий Яковлев Александр Кайдановский … Википедия
Руководство по охоте и рыбалке для девочек (книга) — Связать? У этого термина существуют и другие значения, см. Руководство по охоте и рыбал … Википедия
Руководство по охоте и рыбалке для девочек (фильм) — Связать? У этого термина существуют и другие значения, см. Руководство по охоте и рыбал … Википедия
Руководство по охоте и рыбалке для девочек — О фильме см. Руководство по охоте и рыбалке для девочек (фильм). Руководство по охоте и рыбалке для девочек The Girls Guide to Hunting and Fishing Автор: Мелисса Бэнк … Википедия
Парасолька на охоте (мультфильм) — Парасолька на охоте Тип мультфильма рисованный Режиссёр Тадеуш Павленко Автор сценария Борис Крыжановский, Тадеуш Павленко Композитор Лев Колодуб … Википедия
Епископ на охоте (короткометражный фильм) — Епископ на охоте Episkoposi nadirobaze Жанр Притча Режиссёр Лиана Элиава Автор сценария Лиана Элиава В главных ролях К … Википедия
Парасолька на охоте — Тип мультфильма рисованный Режиссёр Тадеуш Павленко Автор сценария Борис Крыжановский, Тадеуш Павленко Роли озвучивали {{{Роли}}} … Википедия
ДРАМА НА ОХОТЕ — «ДРАМА НА ОХОТЕ», СССР, ЦТ, 1970, ч/б, 145 мин. Телеспектакль. По мотивам одноименной повести А.П. Чехова. В ролях: Юрий Яковлев (см. ЯКОВЛЕВ Юрий Васильевич), Владимир Самойлов, Наталия Дрожжина (см. ДРОЖЖИНА Наталия Георгиевна), Александр… … Энциклопедия кино
по своей охоте — нареч, кол во синонимов: 14 • без принуждения (15) • волей (14) • вольной волею (14) … Словарь синонимов