Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(на+многие+части)

  • 81 Potawatomi, Citizen

    Официально признанное племя индейцев Оклахомы, состоящее из потомков части племени потаватоми; известно как "община миссии" [Mission Band], выселенная в 1830-е годы из Индианы и Мичигана в резервацию на р. Осейдж [ Osage River], шт. Канзас, в 1846 - в резервацию Потавотоми в штате Канзас [ Potawatomi Reservation, Kansas], а в 1867 - в Индейскую территорию [ Indian Territory], где около 1,5 тыс. человек в 1891 получили в наделы 873 кв. км земли. Ныне в Оклахоме на площади в 18 кв. км земли живут около 4,5 тыс. человек из примерно 6 тыс. членов этой общины. Многие поддерживают традиции своей культуры в искусстве, ремеслах, плясках и т.п. Потаватоми этой общины [Citizen Band (of Potawatomi Tribe)] в 1860-е годы приняли американское гражданство

    English-Russian dictionary of regional studies > Potawatomi, Citizen

  • 82 Potomac

    I
    Индейское племя конфедерации поухатан [ Powhatan]; ныне проживает в штате Вирджиния
    II
    1) Город в центральной части штата Мэриленд, престижный северо-западный пригород г. Вашингтона [ area of good address], где расположены особняки многих состоятельных жителей столицы. 44,8 тыс. жителей (2000). Здесь же находятся многие старинные клубы.

    English-Russian dictionary of regional studies > Potomac

  • 83 Princeton

    1) Город в центральной части штата Нью-Джерси. 16 тыс. жителей (2000). Основан в 1685. Местонахождение Принстонского университета [ Princeton University]. Считается центром аристократической культуры, многие жители города связаны с университетом или работают в крупных фирмах г. Нью-Йорка. Штаб-квартира общенациональной службы образовательного тестирования [ Educational Testing Service]

    English-Russian dictionary of regional studies > Princeton

  • 84 Research Triangle Park

    Треугольник науки, Исследовательский треугольник
    Район в центральной части штата Северная Каролина, в округе Дарэм [Durham County]. "Треугольник" расположен между университетскими городками университетов Дьюка [ Duke University] (в г. Дареме на севере), штата Северная Каролина [ North Carolina State University] (в г. Роли на юго-востоке) и Северной Каролины [ North Carolina, University of ] (в г. Чапел-Хилл на юго-западе). Территория - более 2830 га. Создан в 1959 с целью привлечения в регион новых промышленных предприятий. Сегодня здесь расположены многие компании, работающие в области высоких технологий, медицинские центры и др. Более 50% из примерно 40 тыс. сотрудников (2003) компаний района работают в транснациональных компаниях.

    English-Russian dictionary of regional studies > Research Triangle Park

  • 85 Spanish-American War

    Одна их первых войн за передел колониальных владений. В течение XIX в. сторонники доктрины "предначертания судьбы" [ Manifest Destiny] сравнивали испанскую колонию Кубу с перезревшим плодом, готовым упасть в протянутые руки США. Восстание кубинцев против испанского господства в 1895 ускорило события, а взрыв на американском броненосце "Мэн" [ Maine, U.S.S.] в Гаванском порту в феврале 1898, немедленно расписанный газетами У. Херста [ Hearst, William Randolph], послужил непосредственным предлогом к войне. 22 апреля 1898 американский флот начал блокаду Кубы, а 24 апреля США объявили войну Испании. Военные действия в Карибском бассейне и на Тихом океане продолжались четыре месяца, за которые США одержали крупные победы в Манильской бухте [ Manila Bay, Battle of] на Филиппинах, где флот под командованием адмирала Дьюи [ Dewey, George] потопил испанский флот, и на Кубе, где части регулярной армии и добровольческие полки (особенно "Мужественные всадники" [ Rough Riders] под командованием подполковника Т. Рузвельта [ Roosevelt, Theodore (Teddy)] и Л. Вуда [ Wood, Leonard]) разгромили испанцев в горах Сан-Хуан [San Juan Hills]. 10 декабря 1898, подписав Парижский договор [ Treaty of Paris], Испания согласилась на передачу США Филиппин, Пуэрто-Рико [ Puerto Rico] и о. Гуам [ Guam], а также предоставила независимость Кубе. США захватили также независимую республику Гавайи [ Hawaii]. Территориальные захваты США не встретили единодушного одобрения в стране, а в Сенате развернулась борьба вокруг ратификации договора. Против него выступили многие сенаторы-демократы и ряд видных республиканцев. Среди тех, кто решительно выступал против новых "приобретений" США, были Марк Твен [ Mark Twain (Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain))] и Э. Карнеги [ Carnegie, Andrew]. Незначительным большинством голосов договор был ратифицирован. "Блестящая маленькая война" ["Splendid little war"], как назвал ее госсекретарь Дж. Хей [ Hay, John Milton], закончилась появлением колоний у США. Согласно поправке Платта [ Platt Amendment], ставшей в 1901 частью конституции Кубы, остров стал американским протекторатом.

    English-Russian dictionary of regional studies > Spanish-American War

  • 86 Tarrytown

    Поселок [ village] в юго-восточной части штата Нью-Йорк, в графстве Вестчестер [Westchester County]. Находится в 38 км к северу от г. Нью-Йорка, на р. Хадсон [ Hudson River]. 11 тыс. жителей (2000). Основан в 1645; получил развитие после приобретения здешних земель в 1680 торговцем Ф. Филипсом [Philipse, Frederick]. Здесь писатель В. Ирвинг [ Irving, Washington] провел последние годы жизни (восстановлен дом писателя "Саннисайд" [Sunnyside]). Находится в т.н. "Сонной лощине" [Sleepy Hollow]. В XIX в. в Тэрритауне жили многие магнаты, в том числе Джей Гулд [ Gould, Jay], чей "готический" особняк "Линдхёрст" [Lyndhurst] превращен ныне в музей. Колледж Мэримаунт [Marymount College] (1907).

    English-Russian dictionary of regional studies > Tarrytown

  • 87 Washington Square

    Площадь, от которой начинается Пятая авеню [ Fifth Avenue] в Южном Манхэттене [ Lower Manhattan] в г. Нью-Йорке. К ней примыкают районы Гринич-вилидж [ Greenwich Village] и Чайнатаун [ Chinatown]. Площадь украшена триумфальной аркой Вашингтона [ Washington Arch] и памятником Гарибальди [Statue of Garibaldi]. Участки площади, засаженные деревьями, известны как парк "Вашингтон-скуэр" [Washington Square Park]. В северной части расположены многие старинные здания, в одном из которых жила писательница Э. Уортон [Wharton, Edith]. На южной стороне площади - Мемориальная церковь Джадсон [Judson Memorial Church]. Начиная с весны, здесь проводятся выставки картин под открытым небом. Популярное место встреч студентов Нью-Йоркского университета [ New York University], корпуса и общежития которого расположены неподалеку, любителей игры в "летающую тарелку" [frisbee] и волейболистов. Район описан Г. Джеймсом [ James, Henry, Jr.] в одноименной повести (1881)

    English-Russian dictionary of regional studies > Washington Square

  • 88 Wenatchee

    Индейское племя, населявшее земли в долине р. Уэнатчи [Wenatchee River] на севере и в центральной части штата Вашингтон. В 1780 насчитывало около 1,2 тыс. человек. К середине XIX в. фактически вымерло из-за эпидемий оспы, кори и других болезней. В 1910 в Колвилском агентстве [Colville Agency, Agency] жили 75 индейцев этого племени; ныне их около 30 человек, многие ассимилировались с племенем колумбия [ Columbia I].
    тж Wenatchi

    English-Russian dictionary of regional studies > Wenatchee

  • 89 Westminster

    1) город на юго-западе штата Калифорния, в округе Ориндж [ Orange County], в 40 км к юго-востоку от г. Лос-Анджелеса. 88,2 тыс. жителей (2000). Легкая промышленность. Значительная вьетнамская община, кварталы которой известны как "Маленький Сайгон" [Little Saigon].
    2) Город на севере центральной части штата Колорадо, северо-западный, преимущественно жилой, пригород г. Денвера. 100,9 тыс. жителей (2000; с 1980 население увеличилось вдвое). Производство телекоммуникационного оборудования, электротоваров. Основан в 1863.
    3) Город на севере штата Мэриленд, в 48 км к северо-западу от г. Балтимора. 16,7 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] графства Кэррол [Carroll County]. Основан в 1764, развивался как промышленный и сельскохозяйственный центр, во время Гражданской войны [ Civil War] был важной базой снабжения Армии Союза [ Union Army]. Многие жители работают в Балтиморе. Колледж Западного Мэриленда [Western Maryland College] (1867).

    English-Russian dictionary of regional studies > Westminster

  • 90 Wethersfield

    Город [ town] в центральной части штата Коннектикут. 26,2 тыс. жителей (2000). Основан в 1633-34. В 1640 здесь состоялось одно из первых выступлений против метрополии: жители города сформировали органы самоуправления, не дожидаясь согласия колониальных властей. Город был важным торговым центром плодородной долины р. Коннектикут [ Connecticut River], многие горожане были судовладельцами и вели торговлю с Вест-Индией и другими регионами. В городе сохранилось много построек XVII в., в том числе дом, в котором в 1781 Дж. Вашингтон [ Washington, George] обсуждал планы Йорктаунской кампании [ Yorktown Campaign]

    English-Russian dictionary of regional studies > Wethersfield

  • 91 Zionsville

    Населенный пункт в центральной части штата Индиана, северный пригород г. Индианаполиса [ Indianapolis]. 8,7 тыс. жителей (2000). Основан в 1852 как станция железной дороги Цинциннати - Индианаполис - Лафайетт [Cincinnatti, Indianapolis and Lafayette Railroad]. В 1861 А. Линкольн [ Lincoln, Abraham] произнес здесь речь по дороге в Вашингтон. В конце XIX в. стал важным культурным и общественно-политическим центром, его посещали многие видные деятели. Ныне городок, застроенный в викторианском стиле, стал крупным туристическим центром

    English-Russian dictionary of regional studies > Zionsville

  • 92 Chelsea

    I Челси, жилой район в Нью- Йорке (в западной части Нижнего Манхаттана, между Седьмой и Десятой авеню). Здесь роскошные особняки [brownstones] соседствуют с пришедшими в упадок четырёхэтажными домами без лифтов, где обитает беднота II • ‘Chelsea’ «Челси», отель в Нью-Йорке. Архитектурная и культурная достопримечательность города. Здесь подолгу жили английский поэт Дилан Томас [Thomas, Dylan], драматург Артур Миллер [*Miller, Arthur], хореограф Марта Грэхам [*Graham, Martha], художник Диего Ривера [Rivera, Diego] и многие др. знаменитости

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Chelsea

  • 93 Los Angeles

    I [los ˊændʒǝlǝs] г. Лос-Анджелес, второй по величине город США ( после Нью-Йорка) и крупнейший город штата Калифорния ( с пригородами 13 млн. жителей). Этот мегаполис в южной части штата Калифорния, население которого ещё в начале XX в. не достигало и 100 тыс., сохранял черты типичной испано-мексиканской архитектуры и долго считался пыльным захолустьем (см. Santa Ana winds), затерявшимся среди фасолевых полей и цитрусовых плантаций. Миграция на Западное побережье началась в 1920-е, в 1930-е гг. во время Великой депрессии [*Great Depression] сюда устремились бездомные и безработные, в 1920—30-х гг. город стал центром кинопроизводства ( Голливуд), в конце 1940-х гг. здесь осело много демобилизованных из армии и флота, возвращавшихся с тихоокеанского театра боевых действий, а в 1950—60-е гг. Эл-Эй (LA I сокр. от Los Angeles I) стал центром новых технологий будущего и аэрокосмической промышленности. Сюда потянулись молодые и наиболее перспективные кадры, а девушек всегда привлекал Голливуд. Если не всем удавалось стать кинозвездой, то официанткой, секретарём-машинисткой или лаборанткой в научных центрах становились многие; Лос-Анджелес притягивал к себе молодых, сильных и красивых. Так он становился «городом американской мечты». Высокий уровень жизни, виллы и автомобили ( пусть даже купленные в кредит), пляжи и много солнцатаков Лос-Анджелес в представлении среднего американца. Сокращение: LA I. Прозвища: «город ангелов» [‘City of the Angels’], «город дорог» [‘roadsville’], «двойной Дубьюк» [‘Double Dubuque’]. Житель: лосанджелесец [Los Angelean, Los Angeleno]. Районы, улицы, площади: Голливуд [*Hollywood], Беверли-Хиллз [Beverly Hills I], Плаза [Plaza III], улица Олвера [Olvera Street], Пятая улица [Fifth Avenue], бульвар Голливуд [*Hollywood Boulevard], Гауэр-стрит [Gower Street], бульвары Ла-Сиенга [La Cienega Boulevard], Сансет [*Sunset Boulevard] и Уилшир [Wilshire Boulevard], «Маленький Токио» [Little Tokyo], Портс-о Колл-Виллидж [Ports o’Call Village]. Комплексы, здания, памятники: башня муниципалитета [City Hall Tower], муниципальный центр [Los Angeles Civic Center and Mall]. Музеи, памятные места: Музей Юго-Запада США [Southwest Museum] ( искусство индейцев), Голливудский музей восковых фигур [Hollywood Wax Museum], Музей костюмов из кинопостановок «Голливуд меморис» [Hollywood Memories, Inc.], Музей восковых фигур «Мувиленд» [Movieland Wax Museum], корабль-музей «Куин Мэри» [‘Queen Mary’], ягодная плантация Нотта [Knott’s Berry Farm]. Художественные музеи, выставки: Художественный музей округа Лос-Анджелес [*Los Angeles County Museum of Art], Библиотека и картинная галерея Хантингтона [Huntington Library and Art Gallery]. Культурные центры, театры, студии: Греческий театр [Greek Theater], Театр «Хантингтон-Хартфорд» [Huntington Hartford Theater], Театр «Шуберт» [*Shubert Theater], Театр «Уэствуд плейхаус» [Westwood Playhose], Театр «Пентаж» [Pentages Theater], амфитеатр «Голливудская чаша» [Hollywood Bowl], Музыкальный центр [Music Center], студии «Бёрбанк» [*Burbank Studios] телевизионные студии Эн-би-си [NBC Television Studios], «XX век — Фокс» [20th Century Fox], «Китайский театр Манна» [Mann’s Chinese Theater], студии «Парамаунт» [Paramount Pictures] и «Уорнер бразерс» [Warner Brothers], студии Самуэля Голдвина [Samuel Goldwyn Studios], студии Селзника [Selznick Studios], Театр «Пасадена» [Pasadena Playhouse]. Учебные заведения, научные центры: Калифорнийский университет [University of California at Los Angeles], Университет Южной Калифорнии [University of Southern California (USC)], Калифорнийский технологический институт [California Institute of Technology]. Периодические издания: «Лос-Анджелес таймс» [‘Los Angeles Times’], «Лос-Анджелес геральд экзаменер» [‘Los Angeles Herald-Examiner’], «Лос-Анджелес» [‘Los Angeles’ II], «Калифорния» [‘California’ II]. Парки, зоопарки: парк Гриффит [Griffith Park], «Волшебная гора Шести Флагов» [Six Flags Magic Mountain], мемориальный парк Форест-Лон [*Forest Lawn Memorial Park], аквапарк «Мариналенд» [Marinaland], «Диснейленд» [*Disneyland], «Сафари в стране львов» [Lion Country Safari]. Спорт. Команды: бейсбольная «Ловкие» [‘Dodgers’] и «Калифорнийские ангелы» [‘California Angels’], футбольные «Архары» [‘Rams’] и «Рейдеры» [‘Raiders’], баскетбольная «Лейкерс» [‘Lakers’], хоккейные «Короли» [‘Kings’] и «Экспресс» [‘La Express’]; открытый турнир по гольфу «Глен Кампбелл» [Glen Campbell Open Golf Tournament]; футбольный матч «всех звёзд» [All-Star Shrine Football Game]; стадион «Мемориальный Колизей» [*Memorial Coliseum]. Магазины, рынки: Фермерский рынок [Farmers Market I]. Отели: «Беверли-Хиллз» [‘Beverly Hills’ II], «Беверли-Уилшир» [‘Beverly Wilshire’]. Рестораны: «Чейсенс» [Chasen’s], «Императорский дворец» [Imperial Palace]. Транспорт: железнодорожный вокзал «Юнион» [Union], Лос-Анджелесский международный аэропорт [Los Angeles International Airport]. Достопримечательности: горы Сан-Габриель [San Gabriel Mountains] и Санта-Моника [Santa Monica Mountains], гора Олимп [Mount Olympus], ветры Санта-Ана [*Santa Ana winds]. Фестивали, праздники: Выставка рисунков на асфальте [Sidewalk Arts Festival], «Праздник роз в Пасадене» [Pasadena Rose Bowl], Фестиваль камелий [Camelia Festival], Марди-Гра Университета Южной Калифорнии [UCLA Mardi Gras], ярмарка в стиле Ренессанса [Renaissance Pleasure Faire], пасхальное шествие в «Диснейленде» [Disneyland’s Easter Parade], фестиваль искусств Манхаттан-Бич [Manhattan Beach Art Festival], фейерверк 4 июля [4th of July fireworks], Международный морской фестиваль [California International Sea Festival], Международный фестиваль сёрфинга [International Surf Festival], ярмарка округа Лос-Анджелес [Los Angeles County Fair], рождественское шествие в Голливуде [Hollywood Christmas Parade] II • ‘Los Angeles’ «Лос-Анджелес», ежемесячный журнал. Издаётся в Лос-Анджелесе ( штат Калифорния)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Los Angeles

  • 94 Mexican War

    американо-мексиканская война (18461848). Началась после того, как США включили в свой состав Техас, незадолго до этого отделившийся от Мексики. США выиграли войну, получив одобрение сторонников так называемого «предначертания судьбы» [*Manifest Destiny], согласно которому США отводится особая роль в экспансии на Запад. Мексика отказалась от претензий на Техас к северу от р. Рио-Гранде и уступила огромную территорию, охватывающую нынешние штаты Калифорния, Невада, Юта, а тж. части Аризоны, Колорадо, Нью-Мексико и Вайоминга. Многие американские генералы, ставшие знаменитыми впоследствии в Гражданской войне, приобрели свой первый опыт в Мексиканской войне: У. Грант [*Grant, Ulysses], Р. Ли [*Lee, Robert E.], У. Шерман [*Sherman, William]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Mexican War

  • 95 Savannah

    [sǝˊvænǝ] г. Саванна ( штат Джорджия) (ок. 200 тыс. жителей). Порт в устье р. Саванна, один из самых живописных городов Юга США. С Саванны начиналось становление Джорджии (1733); в 1779 была местом ожесточённого сражения в борьбе за независимость. Во время Гражданской войны имела стратегическое значение; в 1864 здесь закончился «Марш к морю» ген. Шермана [*Sherman’s march to the sea]. На фоне гармоничной архитектуры прошлого современные небоскрёбы в деловой части города выглядят чужеродными чудовищами-бегемотами. Необычность Саванны в её планировке: она строилась по заранее намеченному плану и соответствует одному из своих многочисленных прозвищ — «город площадей». Её площади-парки — это места отдыха после посещения магазинов, площадки для оркестров, выступающих с концертами, пока служащие, выйдя из своих офисов в обеденный перерыв, наскоро перекусывают. Никто толком не знает, почему здесь так много площадей. Одни говорят, что они служили местом сбора в случае нападения индейцев, другие считают, что это уменьшенные копии английских «коммонс» — общинных выгонов, а учёные обнаружили, что планировка Саванны сохраняет поразительное сходством с древним Пекином. Но главное, город много сделал и продолжает делать, чтобы сохранить и украсить их, высаживая деревья и азалии и устанавливая скамьи. На некоторых площадях установлены памятникиген. Оглторпу [Oglethorpe], который планировал город, священнику Джону Уэсли [Wesley, John] и предпринимателю Уильяму Гордону, построившему железную дорогу в центральной Джорджии, которая соединила морской порт Саванны с центральными и горными районами, когда королём был хлопок, а королевой — сосна, из которой получали скипидар, смолу и канифоль. Хлопок перестал быть королём, а сосна осталась, только идёт теперь на бумагу и целлюлозу. Ведущая промышленность в Саванне — целлюлозно-бумажная, кроме того, есть сахарная, химическая и др. Со строительством глубоководного канала длиной в 18 миль Саванна превратилась в океанский порт. Многие едут в Саванну не по делам, а посмотреть город и перенять опыт реставрации культурных достопримечательностей. С конца 1940-х гг. вместо сноса пришедших в негодность зданий и превращения в парковые площадки освободившейся площади или строительства на их месте небоскрёбов, их стали продавать частным лицам с условием реставрации и использования по первоначальному назначению. И сейчас в Саванне есть красивые особняки, реставрированные жилые дома и здания учреждений, сохраняющие неповторимый стиль старинной архитектуры, они же являются и музеями, открытыми для всех желающих. Вот почему Саванну тж. называют «притягательным городом» [magnetic city]. Прозвища: «город площадей» [city of squares], «пешеходный город» [walking city], «город в лесу» [forest city], «притягательный город» [magnetic city]. Река: р. Саванна [Savannah River]. Районы, улицы, площади: Риверфронт-Плаза [Riverfront Plaza], Булл-стрит [Bull Street], площадь Джонсона [Johnson Square], Райт-Сквер [Wright Square], площадь Чиппева [Chippewa Square], Медисон-Сквер [Madison Square], площадь Монтерей [Monterey Square]. Музеи, памятные места: Музей старинных автомобилей Эванса [Evans Antique Cars], Музей старинной игрушки [Museum of Antique Dolls], Саваннский музей науки [Savannah Science Museum], Морской музей [Ships of the Sea Maritime Museum]. Художественные музеи, выставки: экспозиция Саваннской художественной ассоциации [Savannah Art Association]. Культурные центры, театры: Саваннский муниципальный центр [Savannah Civic Center], Саваннский театр [*Savannah Theater], «Маленький театр» [Little Theater], Саваннский симфонический оркестр [Savannah Symphony Orchestra]. Учебные заведения, научные центры: Армстронг-колледж [Armstrong State College], Саваннский колледж [Savannah State College]. Периодические издания: «Саванна морнинг-ньюс» [‘Savannah Morning News’], «Саванна ивнинг пресс» [‘Savannah Evening Press’], «Джорджиан газетт» [‘Georgian Gazette’]. Отели: «Де Сото-Хилтон» [‘De Soto Hilton’], «Хайят-Ридженси Саванна» [‘Hyatt Regency Savannah’]. Рестораны: «Пиратский дом» [‘Pirate’s House’], «Старый розовый дом» [‘Old Pink House’], «Пирс Тэсси» [‘Tassey’s Pier’], «Окна» [‘Windows’]. Достопримечательности: форт Пуласки [Fort Pulaski], мост Толмадж [Talmadge Bridge], Интракостал Уотеруэй [Intracoastal Waterway], острова Морской [Sea Island] и Джекил [Jekill Island]. Фестивали, праздники: День Джорджии [Georgia Day], День Св. Патрика [St. Patrick’s Day], «Ночь в старой Саванне» [‘Night in Old Savannah’]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Savannah

  • 96 West Virginia

    [ˊwestvǝrˊdʒɪnjǝ] Западная Виргиния, штат на юго-востоке США <от Elizabeth I, the Virgin Queen (15331603) Елизавета I, «королева-девственница»>. Сокращение: WV. Прозвища: «горный штат» [*Mountain State], «штат-ручка сковороды» [*Panhandle State]. Житель штата: западновиргинец [West Virginian]. Столица: Чарлстон [*Charleston II]. Девиз: «Горцы всегда свободны» (лат. *‘Montani semper liberi’ ‘Mountaineers are always free’). Песни: «Западная Виргиния, мой дом, любимый дом» [*‘West Virginia, My Home, My Sweet Home’], «Холмы Западной Виргинии» [*‘West Virginia Hills, The’], «Это моя Западная Виргиния» [*‘This is My West Virginia’]. Цветок: рододендрон [rhododendron]. Птица: кардинал [cardinal]. Дерево: сахарный клён [*sugar maple]. Животное: чёрный медведь [*black bear]. Площадь: 62341 кв. км (24,232 sq. mi.) — 41- е место. Население (1992): 1,812 млн. (35- е место). Крупнейшие города: Хантингтон [Huntington]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, добыча угля (3- е место в США), туризм. Основная продукция: машины, изделия из пластика и твёрдой древесины, металлоизделия, основные органические и неорганические химикаты, стекло, алюминий, сталь. Сельское хозяйство. Основные культуры: яблоки, персики, табак, кормовые травы, кукуруза, пшеница, овёс. Основная продукция: молоко, яйца. Животноводство (1991): скота520 тыс., свиней32 тыс., овец76 тыс., кур и цыплят — 1,2 млн. Лесное хозяйство: дуб, жёлтый тополь, орех-пекан, вишня. Полезные ископаемые: каменный уголь, природный газ, нефть. История. В числе первых исследователей были Джордж Вашингтон [*Washington, George] (1753) и Дэниэл Бун [*Boone, Daniel]. Территория стала частью Виргинии и часто выражала недовольство правлением, осуществляемым из восточной части штата. Когда Виргиния вышла из состава США в 1861, конвент в Уилинге [Wheeling Conventions] осудил этот акт и объявил о создании нового штата Канауха [Kanawha], в дальнейшем переименованного в Западную Виргинию; под этим именем он был принят в США в 1863. В 1882—96 гг. Западная Виргиния была ареной кровавой вражды кланов Хэтфилдов [Hatfields] из Западной Виргинии и Маккоев [McCoys] из Кентукки. Конец XIX — начало XX вв. ознаменовался ростом забастовочной борьбы шахтёров, многие их выступления жестоко подавлялись с применением военной силы. Достопримечательности: Национальный исторический парк Харперс-Ферри [*Harpers Ferry], сохраняющий тот вид, в каком он был в 1859, когда Джон Браун [*Brown, John] захватил арсенал, принадлежавший армии США; Научно-культурный центр [Science and Cultural Center] в Чарлстоне; бальнеологические курорты Уайтсульфур-Спрингс [White Sulphur Springs] и Беркли-Спрингс [Berkley Springs]; Национальный лес Мононгахела [Monongahela National Forest]; парки и леса штата; ловля форели, охота на дикую индейку, оленя и медведя; плавание на плотах по горным рекам [white water rafting]; горнолыжные спортивные базы; регата Стернуил [Sternwheel Regatta] в Чарлстоне; Лесной фестиваль «горного штата» [Mountain State Forest Festival]. Знаменитые уроженцы Западной Виргинии: Бак, Пёрл [*Buck, Pearl], писательница; Дэвис, Джон [Davis, John W.], юрист, политический деятель; Твердокаменный Джексон, Томас [*Jackson, Thomas ‘Stonewall’], генерал в армии южан; Вэнс, Сайрус [Vance, Cyrus], дипломат; Ийгер, Чарлз («Чак») [Yeager, Charles ‘Chuck’], военный лётчик. Ассоциации. Некогда один из беднейших штатов, куда ни глянь — нищета [poverty, poverty and poverty]; основной центр угольной промышленности, изрезанная гористая местность с разбросанными по ней шахтёрскими посёлками; крупный центр химической промышленности, где господствует компания «Юнион карбайд» [*Union Carbide], и быстро развивающегося туризма

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > West Virginia

  • 97 Exhibition Road

    [,eksɪ'bɪʃən,rəud]
    Эксиби́шн-Ро́уд (улица в юго-западной части Лондона, на кот. находятся многие известные музеи, в т.ч. Музей Виктории и Альберта [ Victoria and Albert Museum] и Музей наук [ Science Museum])
    букв. выставочная улица; часть земли, по кот. она проходит, была куплена на доход от "Великой выставки" [ Great Exhibition]

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Exhibition Road

  • 98 490

    {собств., 17}
    1. Антиохия Сирийская (современный город Антакья), столица Сирии в которой во времена И.Х. проживало большое количество евреев (Деян. 11:19, 20, 22, 25-27; 13:1; 14:26; 15:22, 23, 30, 35; Гал. 2:11). Расположен на расстоянии 483 км к северу от Иерусалима на границе Турции и Сирии. Самый знаменитый из 16-ти городов, носивших имя Антиохия. Все эти города были основаны одним из полководцев Александра Македонского и названы им в честь своего отца. Антиохия, стоявшая на реке Оронт, имела собственный морской порт. При римлянах она была административным центром провинции Сирия и третьим по величине городом империи. Антиохия славилась и как выдающийся культурный центр. В городе была крупная иудейская община. После смерти первомученика Стефана гонимые христиане бежали из Иерусалима в Антиохию. С этого момента начинается история одной из самых крупных и деятельных раннехристианских церквей. Многие местные жители были обращены в христианство. Именно в Антиохии верующих в Иисуса Христа впервые начали называть христианами. Варнава, которого Иерусалимская церковь направила в Антиохию, разыскал здесь Павла и попросил его помочь в наставлении новообращенных. Больше года они вдвоем учили в Антиохии. Некоторое время спустя, Антиохийская церковь направила Павла и Варнаву проповедовать Евангелие на Кипр и другие земли. В Антиохию Павел неизменно возвращался после своих миссионерских путешествий. В 526 г. по Р.Х. древний город был уничтожен землетрясением.
    2. Антиохия Писидийская, город во Фригии (Современная Турция), центр военной и социальной жизни в южной части Галатии (Деян. 13:14; 14:19, 21; 2Тим. 3:11). Павел и Варнава посетили его во время свое первого миссионерского путешествия. Сначала апостолы проповедовали в Антиохийской синагоге, но, когда на призыв Павла откликнулись не евреи, иудеи вызвали в городе беспорядки и изгнали апостолов из города. Два или три года спустя Павел снова посетил Антиохию, чтобы укрепить христиан в их вере.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 490

  • 99 Ἀντιόχεια

    {собств., 17}
    1. Антиохия Сирийская (современный город Антакья), столица Сирии в которой во времена И.Х. проживало большое количество евреев (Деян. 11:19, 20, 22, 25-27; 13:1; 14:26; 15:22, 23, 30, 35; Гал. 2:11). Расположен на расстоянии 483 км к северу от Иерусалима на границе Турции и Сирии. Самый знаменитый из 16-ти городов, носивших имя Антиохия. Все эти города были основаны одним из полководцев Александра Македонского и названы им в честь своего отца. Антиохия, стоявшая на реке Оронт, имела собственный морской порт. При римлянах она была административным центром провинции Сирия и третьим по величине городом империи. Антиохия славилась и как выдающийся культурный центр. В городе была крупная иудейская община. После смерти первомученика Стефана гонимые христиане бежали из Иерусалима в Антиохию. С этого момента начинается история одной из самых крупных и деятельных раннехристианских церквей. Многие местные жители были обращены в христианство. Именно в Антиохии верующих в Иисуса Христа впервые начали называть христианами. Варнава, которого Иерусалимская церковь направила в Антиохию, разыскал здесь Павла и попросил его помочь в наставлении новообращенных. Больше года они вдвоем учили в Антиохии. Некоторое время спустя, Антиохийская церковь направила Павла и Варнаву проповедовать Евангелие на Кипр и другие земли. В Антиохию Павел неизменно возвращался после своих миссионерских путешествий. В 526 г. по Р.Х. древний город был уничтожен землетрясением.
    2. Антиохия Писидийская, город во Фригии (Современная Турция), центр военной и социальной жизни в южной части Галатии (Деян. 13:14; 14:19, 21; 2Тим. 3:11). Павел и Варнава посетили его во время свое первого миссионерского путешествия. Сначала апостолы проповедовали в Антиохийской синагоге, но, когда на призыв Павла откликнулись не евреи, иудеи вызвали в городе беспорядки и изгнали апостолов из города. Два или три года спустя Павел снова посетил Антиохию, чтобы укрепить христиан в их вере.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Ἀντιόχεια

  • 100 Αντιόχεια

    {собств., 17}
    1. Антиохия Сирийская (современный город Антакья), столица Сирии в которой во времена И.Х. проживало большое количество евреев (Деян. 11:19, 20, 22, 25-27; 13:1; 14:26; 15:22, 23, 30, 35; Гал. 2:11). Расположен на расстоянии 483 км к северу от Иерусалима на границе Турции и Сирии. Самый знаменитый из 16-ти городов, носивших имя Антиохия. Все эти города были основаны одним из полководцев Александра Македонского и названы им в честь своего отца. Антиохия, стоявшая на реке Оронт, имела собственный морской порт. При римлянах она была административным центром провинции Сирия и третьим по величине городом империи. Антиохия славилась и как выдающийся культурный центр. В городе была крупная иудейская община. После смерти первомученика Стефана гонимые христиане бежали из Иерусалима в Антиохию. С этого момента начинается история одной из самых крупных и деятельных раннехристианских церквей. Многие местные жители были обращены в христианство. Именно в Антиохии верующих в Иисуса Христа впервые начали называть христианами. Варнава, которого Иерусалимская церковь направила в Антиохию, разыскал здесь Павла и попросил его помочь в наставлении новообращенных. Больше года они вдвоем учили в Антиохии. Некоторое время спустя, Антиохийская церковь направила Павла и Варнаву проповедовать Евангелие на Кипр и другие земли. В Антиохию Павел неизменно возвращался после своих миссионерских путешествий. В 526 г. по Р.Х. древний город был уничтожен землетрясением.
    2. Антиохия Писидийская, город во Фригии (Современная Турция), центр военной и социальной жизни в южной части Галатии (Деян. 13:14; 14:19, 21; 2Тим. 3:11). Павел и Варнава посетили его во время свое первого миссионерского путешествия. Сначала апостолы проповедовали в Антиохийской синагоге, но, когда на призыв Павла откликнулись не евреи, иудеи вызвали в городе беспорядки и изгнали апостолов из города. Два или три года спустя Павел снова посетил Антиохию, чтобы укрепить христиан в их вере.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Αντιόχεια

См. также в других словарях:

  • ЧАСТИ ТЕЛА — «ЧАСТИ ТЕЛА» (Разговоры об интимном; Private Parts), США, Paramount pictures, 1997, 105 мин. Комедия. По автобиографической книге Говарда Стерна. Говард Стерн популярный в Америке диск жокей, известный радиоведущий. Он добился успеха благодаря… …   Энциклопедия кино

  • Части тела (телесериал) — Запрос «Части тела» перенаправляется сюда; о значении частей тела человека см. Анатомия человека. Части тела Nip/Tuck …   Википедия

  • Части речи в бирманском языке — В мьянманском языке выделяют восемь частей речи (бирм. васэнга). Традиционная бирманская грамматика (бирм. тэда) в основе своей ориентирована на индийскую лингвистическую традицию и грамматику языка пали, но многие термины имеют собственно… …   Википедия

  • Интернациональные части Красной Армии —         воинские части, сформированные из добровольцев зарубежных трудящихся, находившихся в Советской России и сражавшихся в составе Красной Армии и партизанских отрядов на фронтах Гражданской войны 1918 20. Перед Великой Октябрьской… …   Большая советская энциклопедия

  • Ударные части Русской армии — Знамёнщик, ассистенты и адъютант Ударного отряда 8 й Армии (позже «Корниловского») поручик князь Ухтомский, 1917 г. (РГАКФД). На касках череп со скрещёнными костями; на рукавах синяя полковая нашивка …   Википедия

  • Разрежь меня на части! (фильм) — Разрежь меня на части! Texas Chain Saw Massacre, The Жанр фильм ужасов Режиссёр Тоуб Хупер Продюсер Тоуб Хупер …   Википедия

  • Разрежь меня на части — Разрежь меня на части! Texas Chain Saw Massacre, The Жанр фильм ужасов Режиссёр Тоуб Хупер Продюсер Тоуб Хупер …   Википедия

  • Миф о 10 % используемой части мозга — Миф о 10 % используемой части мозга  популярная городская легенда, утверждающая, что большинство людей используют не более 10 % мозга (в других вариантах легенды 7 %, 5 %, т.д.). Приписывается различным людям, в частности …   Википедия

  • Войсковые части донского казачества — военные формирования (полки) Донских казаков. Основная статья: Донские казаки Содержание 1 Полки 2 Артиллерийские батареи первой очереди …   Википедия

  • Разрежь меня на части! — Техасская резня бензопилой The Texas Chain Saw Massacre Жанр фильм ужасов …   Википедия

  • рвать на части — (иноск.) о человеке, в услугах которого многие нуждаются Ср. Недаром же он вечно занят и его рвут на части... К.М. Станюкович. Откровенные. 2, 11 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»