Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(мыслей)

  • 81 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

    ...А сверху в гамаке висит администратор,
    задумчиво сплетая пальцы ног.
    М. Щербаков
    Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.
    Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.
    Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).
    Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...
    Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):
    "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?
    В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.
    Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).
    Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).
    Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:
    family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)
    Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)
    А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").
    • Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).
    • It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).
    • It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).
    • You're a valued member of the team! (Ну, да...).
    • Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).
    • You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).
    • We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).
    • We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).
    Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")
    Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:
    ◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.
    ◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.
    ◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.
    Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.
    Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.
    Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.
    • World class (мирового уровня).
    • Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).
    • Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).
    • Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).
    • State of the art (современного уровня).
    • Real world solution (реальное решение).
    • Win-win situation (все в выигрыше).
    • (The ball is) In your court (ваша очередь).
    • Going forward (в будущем).
    • Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).
    • Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).
    • Value-added (добавочная ценность продукта).
    • Step up to the plate (начать работать над чем-то).
    • Run up to the pole (попробовать).
    • Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).
    • Stop the bleeding (сокращать расходы).
    • On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").
    • Best and brightest (лучшие служащие).
    • Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).
    • On the same page (все друг друга понимают).
    • Strategic fit (важное дополнение).
    • Core competencies (основная область деятельности компании).
    • Best practice (соответствует лучшим стандартам).
    • Out of the loop (не в курсе).
    • Fast track (скоростное продвижение).
    • Knowledge base (базирующийся на современной технологии).
    • In the end of the day (в конце концов).
    • Touch base (обсудить).
    • Client focused (ориентированный на потребителя).
    • Game plan (стратегия).
    А теперь - самостоятельные упражнения.
    1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".
    2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).
    Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.
    • Anybody can do it (это может каждый).
    • Quick and easy (быстро и легко).
    • Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).
    • No experience needed (опыта не требуется).
    • Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).
    • Work in your spare time (работа в свободное время).
    • No risk (никакого риска).
    • Fill a great demand (соответствует большому спросу).
    • Nothing illegal (ничего противозаконного).
    • Secret plan for success (секретный план успеха).
    • Tested in Europe (испытано в Европе).
    • Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).
    • Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).
    Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.
    Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).
    PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
    • Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).
    • Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
    • Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).
    • Native American - урожденный американец (индеец).
    • Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
    • Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).
    • Pro-life - за жизнь (противник абортов).
    • African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
    • Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.
    • Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
    • Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).
    • Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).
    • Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).
    • Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.
    • Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
    • Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).
    • Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.
    • Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
    • Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
    • Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.
    • Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
    • Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
    • Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
    • Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).
    • Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
    РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
    (таблица №1)
    Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
    (таблица №2)
    В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
    "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.
    Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".
    Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.
    Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.
    Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."
    Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

  • 82 rack one's brain

    напрягать мозги, шевелить мыслей: Mick racked his brain trying to remember where he saw this girl before. — Мик напряг память, стараясь вспомнить, где же он видел эту девушку раньше. напрягать мозги, шевелить мыслей: Mick racked his brain trying to remember where he saw this girl before. — Мик напряг память, стараясь вспомнить, где же он видел эту девушку раньше.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > rack one's brain

  • 83 mind(-)set

    ['maɪndset]
    сущ.
    склад ума, (привычный) образ мыслей, тип мышления

    The most common hiring mistake is to find someone with the right skills but the wrong mindset. — Самая распространённая ошибка при наборе сотрудников заключается в том, что принимается человек с нужными навыками, но с неподходящим складом ума.

    Англо-русский современный словарь > mind(-)set

  • 84 mind(-)set

    ['maɪndset]
    сущ.
    склад ума, (привычный) образ мыслей, тип мышления

    The most common hiring mistake is to find someone with the right skills but the wrong mindset. — Самая распространённая ошибка при наборе сотрудников заключается в том, что принимается человек с нужными навыками, но с неподходящим складом ума.

    Англо-русский современный словарь > mind(-)set

  • 85 track

    [træk] 1. сущ.
    1) след, отпечаток

    The walls and roof were tapestried with the tracks of snails and slugs. — Стены и крыша были испещрены следами гусениц и слизняков.

    Syn:
    trail 1.
    2)
    а) курс, путь
    Syn:
    б) авиа путь, трасса, маршрут полёта
    3) жизнь, жизненный путь, стезя
    4) тропинка, тропка; просёлочная дорога
    5) ряд, вереница (событий, мыслей)

    My pen goes in the track of my thoughts. (Burke) — Моя ручка бежит за вереницей моих мыслей.

    6) метод, подход, модель

    Austria and Hungary followed in the same track. — Австрия и Венгрия развивались по одной и той же модели.

    Syn:
    7) ж.-д. колея, рельсовый путь
    - double track
    - leave the track
    8) тех. направляющее устройство
    9) спорт.
    в) трек, скаковой круг
    10) спорт. лёгкая атлетика
    11) дорожка ( фонограммы); фонограмма
    Syn:
    13) тех.
    Syn:
    14) амер.; разг. танцевальный зал
    Syn:
    ballroom, dance-hall
    15) зоол. ступня

    The coroner found four fresh needle marks but no tracks, indicating that John was not a junkie. — Следователь нашел четыре свежих отметины от свежих уколов, но ни одного следа от старых; это говорило о том, что Джон не был наркоманом.

    ••

    to make tracks разг. — дать тягу, улизнуть, убежать

    - off the track
    - be on the track of smb.
    - be in the track of smb.
    - lose track of smb.
    - lose track of smth.
    - keep track of smb.
    - keep track of smth.
    2. гл.
    1) = track down / out / up следить, прослеживать; выслеживать

    The murderer was at last tracked down and put to death. (J. A. Symonds) — Убийцу, в конце концов, выследили и предали смерти.

    Syn:
    pursue, trail 2. 1)
    2) = track up
    б) напачкать, наследить прям. и перен.

    Wipe your feet or you'll track up the kitchen. — Вытирайте ноги, а то вы наследите в кухне.

    3) амер. ладить, находить общий язык; адекватно реагировать (на что-л.)

    He tracks better with reporters than did his phlegmatic predecessor. (Newsweek) — Он быстрее находит общий язык с журналистами, чем его флегматичный предшественник.

    4) прокладывать путь, намечать курс прям. и перен.

    The way was smooth and well tracked. — Дорога была гладкой, хорошо уложенной.

    5) прокладывать колею; укладывать рельсы
    7) иметь какое-л. расстояние между колёсами ( о машине)

    This car tracks 46 inches. — У этой машины расстояние между колёсами равно 46 дюймам.

    8) = track up тянуть бечевой
    9) амер.; разг. идти, ехать; путешествовать

    We tracked through the dirty streets till we got to the house. — Мы шли по грязным улицам, пока не дошли до дома.

    Syn:
    pass 1., go 1., travel 2.
    10) австрал.; разг. находиться в компании, в обществе (кого-л., особенно лица противоположного пола)
    11) проигрывать, прокручивать (киноплёнку, запись на пластинке)
    Syn:
    move 2.

    Англо-русский современный словарь > track

  • 86 thought-transference

    Англо-русский синонимический словарь > thought-transference

  • 87 train of thought

    ход мыслей имя существительное:
    ход мыслей (train of thought, thinking, clue)

    Англо-русский синонимический словарь > train of thought

  • 88 mentality

    [mentælɪtɪ]
    n
    образ мыслей, мышление, склад ума, умственные способности

    I can't understand the mentality of such people. — Я не понимаю психику/образ мыслей таких людей

    English-Russian combinatory dictionary > mentality

  • 89 one's way of thinking

    чья-л. точка зрения; чьи-л. взгляды, образ мыслей

    But let me explain to you once for all, Blanche de Maletroit, my way of thinking about this affair. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Sire De Maletroit's Door’) — Но я хотел бы объяснить вам раз и навсегда, Бланш де Мальтруа, что я думаю по этому поводу.

    I am entirely of your way of thinking, Dinny. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. VI) — Я совершенно с тобой согласен, Динни.

    You don't know the Railroad yet... Watch it and its doings long enough, and you'll come over to my way of thinking, too. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. V) — Вы еще не представляете себе, что такое железная дорога... Понаблюдайте за всем, что на ней происходит, некоторое время и вы сами будете придерживаться моего образа мыслей.

    Large English-Russian phrasebook > one's way of thinking

  • 90 freelance

    1. n ист. ландскнехт; кондотьер
    2. n политик, не принадлежащий к определённой партии
    3. n разг. не состоящий в штате, нештатный журналист или фотограф
    4. n разг. свободный художник
    5. n разг. актёр без постоянного ангажемента
    6. n разг. человек независимого образа мыслей
    7. a нештатный, внештатный; работающий без контракта
    8. a бездоговорный
    9. a независимый, свободный
    10. v работать не по найму

    English-Russian base dictionary > freelance

  • 91 mind

    1. n ум, разум

    ideas imprinted on the mind — мысли, запечатлевшиеся в уме

    2. n умственные способности, интеллект, ум; мышление, умственная деятельность
    3. n рассудок, ум

    presence of mind — присутствие духа, хладнокровие

    mind affected by drink — рассудок, расстроенный опьянением

    lucid mind — здравый рассудок, ясное сознание

    4. n память

    absence of mind — забывчивость; рассеянность

    to bear in mind — помнить; запоминать; иметь в виду

    bear that in mind! — запомни это!; имей это в виду!

    with present-day conditions in mind — учитывая сегодняшнюю действительность, имея в виду условия современной жизни

    5. n уст. поминание; поминальная служба
    6. n настроение, состояние духа
    7. n направление мыслей; склад ума
    8. n мнение; взгляд

    I gave him a piece of my mind — разг. я ему высказал всё, что думал

    they were all of one mind — все они придерживались одного мнения, они достигли единодушного решения; они пришли к соглашению

    to keep an open mind on smth. — сохранять объективность в подходе к вопросу, делу

    9. n намерение, желание

    criminal mind — преступное намерение; преступный умысел

    10. n мысли, думы; стремление, помыслы

    vacant mind — тупость, полное отсутствие мыслей

    the vultures of the mind — мысли, терзающие мозг

    11. n дух; душа

    so many men so many minds — сколько голов, столько умов

    mind laden with sin — душа, обременённая грехом

    12. v в вопросительных или отрицательных предложениях, а также в утвердительном ответе возражать, иметь против

    do you mind if I smoke ?, do you mind my smoking ?, would you mind my smoking ? — вы не будете возражать, если я закурю ?

    yes, I mind it — нет, я возражаю

    mind your eye! — берегись!, внимание!, гляди в оба!

    keep in mind — помнить; учитывать; иметь в виду

    13. v заботиться; волноваться, беспокоиться, тревожиться

    make your mind easy — не волнуйтесь, успокойтесь

    14. v обыкн. в повелительном предложении
    15. v обращать внимание, считаться

    bear sth in mind — помнить; учитывать; принимать во внимание

    16. v прислушиваться; слушаться

    mind what I say — слушай, что я говорю

    17. v остерегаться, беречься, обращать внимание
    18. v не забыть сделать

    bear in mind — помнить; не забыть; не забывать

    19. v обратить внимание, заметить

    I have no objection, mind, but … — я не возражаю, заметь, но …

    20. v заботиться; смотреть, присматривать; заниматься

    mind your footing! — не оступитесь!, смотрите, куда идёте!

    21. v арх. диал. помнить

    have in mind — помнить; иметь в виду

    22. v редк. напоминать
    23. v арх. внимательно следить, внимать
    24. v уст. диал. намереваться

    where have you been?Never you mind! — где вы были? — Не ваша забота

    to have a good mind to … — намереваться, собираться

    Синонимический ряд:
    1. brain (noun) brain; brains; gray matter; grey matter; head; intellectual; thinker; upper story
    2. inclination (noun) bent; bias; disposition; inclination; leaning; proclivity
    3. intellect (noun) faculty; intellect; judgment; memory; mental balance; recall; recollection; remembrance
    4. intent (noun) desire; fancy; intent; intention; liking; pleasure; purpose; velleity; will; wish; wont
    5. mood (noun) humor; mood; strain; temper; tone; vein
    6. opinion (noun) belief; consideration; contemplation; conviction; eye; feeling; judgement; opinion; perspective; persuasion; point of view; sentiment; sentiments; view
    7. psychology (noun) mentality; psyche; psychology
    8. understanding (noun) intelligence; understanding
    9. wit (noun) lucidity; reason; saneness; sanity; sense; senses; soundness; soundnesss; wit; wits
    10. beware (verb) beware; look out; watch out
    11. consider (verb) consider; contemplate; excogitate; perpend; ponder; study; think out; think over; weigh
    12. heed (verb) abide by; adhere; behave; comply; conform; follow; heed; keep; listen; obey; observe; pay attention
    13. object (verb) care; complain; deplore; dislike; object
    14. see (verb) behold; descry; discern; distinguish; espy; mark; note; notice; perceive; remark; see; twig; view
    15. tend (verb) attend; attend to; be careful; care for; look; look after; minister to; see to; take care of; tend; watch
    Антонимический ряд:
    aversion; body; conduct; coolness; disobey; element; forgetfulness; indifference; matter; neglect; object; organisation; proceeding; stuff; substance

    English-Russian base dictionary > mind

  • 92 thoughtway

    English-Russian base dictionary > thoughtway

  • 93 barren

    [ˈbærən]
    barren (обыкн. pl) бесплодная земля, пустошь barren бесплодный; неплодородный; тощий (о земле) barren бесплодный barren бессодержательный; бедный, скучный; barren of interest (of ideas) лишенный интереса (мыслей) barren бессодержательный; бедный, скучный; barren of interest (of ideas) лишенный интереса (мыслей)

    English-Russian short dictionary > barren

  • 94 diction

    [ˈdɪkʃən]
    diction дикция diction стиль, манера выражения мыслей; выбор слов; poetic diction язык поэзии diction стиль, манера выражения мыслей; выбор слов; poetic diction язык поэзии

    English-Russian short dictionary > diction

  • 95 manner

    [ˈmænə]
    all manner of... всевозможные... by any manner of means каким бы то ни было образом by no manner of means ни в коем случае no manner of... никакой...; to have no manner of right не иметь никакого права manner pl (хорошие) манеры; умение держать себя; to have no manners не уметь себя вести; he has fair manners у него изящные манеры manner pl (хорошие) манеры; умение держать себя; to have no manners не уметь себя вести; he has fair manners у него изящные манеры in a manner до некоторой степени; в некотором смысле; in a manner of speaking уст. так сказать in a manner до некоторой степени; в некотором смысле; in a manner of speaking уст. так сказать speaking: manner разговор; plain speaking разговор начистоту; in a manner of speaking если можно так выразиться; course in public speaking курс ораторского искусства in a promiscuous manner случайно, наудачу manner манера (говорить, действовать); in proper legal manner в установленной законом форме manner манера (говорить, действовать); in proper legal manner в установленной законом форме manner pl (хорошие) манеры; умение держать себя; to have no manners не уметь себя вести; he has fair manners у него изящные манеры manner pl обычаи, нравы manner сорт, род; what manner of man is he? что он за человек?, какой он человек? manner способ, метод; образ действий; manner of life (of thought) образ жизни (мыслей) manner стиль, художественная манера; manner and matter форма и содержание manner стиль, художественная манера; manner and matter форма и содержание manner способ, метод; образ действий; manner of life (of thought) образ жизни (мыслей) no manner of... никакой...; to have no manner of right не иметь никакого права to the manner born привыкший с пеленок manner сорт, род; what manner of man is he? что он за человек?, какой он человек?

    English-Russian short dictionary > manner

  • 96 направление

    ср.
    1) (в разл. знач.) direction;
    current, school перен. во всех направлениях ≈ every way восточное направлениеeastward в обратном направленииcounter южное направлениеsouthward по всем направлениям ≈ in all directions по направлению кtoward, in the direction of, headed for по направлению к дому ≈ homewards в противоположном направлении ≈ in the opposite direction
    2) (тенденция) trend;
    tendency;
    tenor направление ума ≈ turn of mind направление политикиorientation of policy
    3) (воен.;
    участок фронта) sector
    4) (документ) order, warrant;
    directive;
    assignment дать направление на работу ≈ to assign to a job
    направлен|ие - с.
    1. direction (тж. перен.) ;
    по всем ~иям in all directions;
    по ~ию к in the direction of;
    ~ политики direction of policy;

    2. (течение) trend;
    ~ мыслей the trend of one`s thoughts;
    ~ ума turn of mind;
    литературное ~ literary school;
    либеральное ~ liberal tendency;

    3. (документ) order, permit, warrant, directive;
    получить ~ на завод be* assigned to a factory, be* directed to work at a factory;
    ~ в санаторий certificate, approving treatment at a sanatorium;

    4. (участок фронта) sector;
    line of advance.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > направление

  • 97 образ I

    м.
    1. тк. ед. (внешний вид, облик кого-л.) aspect, appearance;

    2. обыкн. мн. (живое представление о ком-л., чём-л.) image, conception;
    светлые ~ы будущего the bright outlines of the future;

    3. (тип, характер в художественном произведении) character, type;

    4. (характер, склад) mode, way;
    ~ действия mode of action;
    ~ жизни mode/way of life;
    ~ мыслей attitude of mind, way of thinking;
    ~ правления form of government;
    каким ~ом? how?;
    таким ~ом (так) and so, thus;
    никоим ~ом by no means;
    равным ~ом equally;
    некоторым ~ом in some way;
    по своему ~у и подобию in one`s own image, after one`s likeness;
    мыслить ~ами think* in images.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > образ I

  • 98 обрывок

    муж. scrap, shred;
    snatch( песни, мелодии) ;
    scraps мн.;
    перен.;
    мн. dribs and drabs, odd-come-short, odds and ends
    обрыв|ок - м. scrap;
    (материи тж.) shred;
    ~ верёвки bit/end of string;
    ~ки фраз scraps of conversation;
    broken phrases;
    ~ки мыслей stray thoughts;
    ~ки песни snatches of song;
    ~ки сведений scraps of knowledge.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > обрывок

  • 99 отвлекать, отвлечь

    (вн.)
    1. (отрывать от чего-л.) divert( smb., smth.), distract( smb., smth.) ;
    ~ внимание divert attention;
    ~ кого-л. от дел distract smb. from his, her work, take* smb.`s mind off his, her work;
    ~ кого-л. от мыслей divert smb., provide smb. with a diversion/distraction;

    2. (заставлять изменить направление) divert (smb., smth.) ;
    ~ резервы противника на себя draw* the enemy`s reserves;
    ~ся, отвлечься divert one`s attention;
    (при рассказе, изложении) digress.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > отвлекать, отвлечь

  • 100 правило

    ср.
    1) rule;
    regulations мн. санитарные правилаsanitary regulations правила внутреннего распорядка( в учреждении) ≈ office regulations цепное правило мат. ≈ chain rule правила безопасностиrules of safety, safety regulations правила уличного движенияtraffic regulations;
    highway code ед.
    2) principle, maxim это не в его правилах ≈ it goes against his principlesставить за правило, взять себе за правило ≈ (делать что-л.) to make a point( of doing smth.), to make it a rule (to) держаться какого-л. правила ≈ to make it one's rule придерживаться строгих правил ≈ to stick to hard and fast rules следовать правилам ≈ to conform to the rules;
    to stick to the rules разг. как правило по всем правилам
    правил|о - с.
    1. rule;
    грамматическое ~ rule of grammar;

    2. обыкн. мн. (положения, служащие руководством) regulations;
    ~а внутреннего распорядка rules and regulations;
    standing order;
    игры the rules of the game;
    соблюдать ~a игры observe the rules of the game;
    play according to the rules;
    ~a дорожного движения traffic regulations, rules of the road;
    аукционные ~а auction rules;
    валютные ~а currency regulations;
    ~а приёмки готовой продукции final acceptance procedures;
    ~а проверки check-out procedures;
    ~а эксплуатации и ремонта operation and maintenance rules;

    3. (образ мыслей, норма поведения) principle, maxim;
    взять себе за ~ make* it а rule;
    он взял себе за ~ ходить в библиотеку каждый день he made it а rule to go to the library every day;
    как (общее) ~ as a (general) rule;
    по всем ~ам properly.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > правило

См. также в других словарях:

  • Мыслей остановка — 1. бихевиорально ориентированная методика остановки течения мыслей в ходе психотерапии. Терапевт время от времени прерывает нежелательные, по мнению, выражаемые устно мыслительные процессы пациента возгласом “стоп”. Затем клиента инструктируют,… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • МЫСЛЕЙ, ЧТЕНИЕ — Паранормальная способность знать, что происходит в сознании другого, наличие которой необоснованно утверждается, вид телепатии. Обратите внимание, что употребление термина чтение мыслей, скажем, медиумами или сценическими волшебниками, совершенно …   Толковый словарь по психологии

  • МЫСЛЕЙ, ИЗВЛЕЧЕНИЕ — Ощущение человека, что его мысли каким то образом были взяты, удалены из его головы, что у него стало меньше мыслей, которые можно использовать. Это симптом шизофрении …   Толковый словарь по психологии

  • МЫСЛЕЙ, ОСТАНОВКА — Совершенно буквально, остановка течения мыслей. Методика, используемая при бихевиорально ориентированных видах терапии, таких как рационально эмотивная терапия, при которой терапевт прерывает нежелательный мыслительный процесс простым… …   Толковый словарь по психологии

  • Мыслей вкладывание — симптом деперсонализации в виде ощущения пациентов, будто возникающие у них мысли не являются их собственными, они принадлежат кому то другому и их как бы «вкладывают» в голову откуда то со стороны. Синоним: Мысли сделанные …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Мыслей извлечение — симптом деперсонализации в виде ощущения пациентов, будто их собственные мысли каким то загадочным образом «отнимают», «извлекают», «вытягивают из головы» куда то наружу и их при этом присваивает себе кто то другой с враждебными обычно… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Мыслей импульсы — в психоанализе обозначение тех аспектов сновидений, которые, как предполагается, возникают вследствие обычных стрессов и переживаний повседневной жизни. Указанные аспекты снов отличаются от других, считающихся более важными, а именно тех,… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Мыслей трансляция — (лат. translatio передача) симптом деперсонализации или открытости в виде ощущения пациентов, будто собственные мысли передаются на различные расстояния и тотчас становятся известными кому то другому (людям, другим живым существам и т.п.). В… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Мыслей чтение — 1. симптом расстройства самоосознавания, при котором пациенты, по их словам, приобрели способность узнавать, «читать» мысли других людей, живых существ; 2. в парапсихологии утверждение, будто существует телепатия, то есть возможность на… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • МЫСЛЕЙ, ВКЛАДЫВАНИЕ — Ощущение человека, будто его мысли не являются его собственными, а скорее вложены в его сознание. Это распространенный симптом шизофрении, и его следует различать со слуховыми галлюцинациями, когда человек слышит голоса, которых не существует… …   Толковый словарь по психологии

  • МЫСЛЕЙ, ИМПУЛЬСЫ — Психоаналитический термин, используемый для обозначения тех аспектов сновидений, которые, как предполагается, возникают вследствие обычных стрессов и переживаний повседневной жизни. Этот термин используется для того, чтобы различать эти мирские… …   Толковый словарь по психологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»