Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(миром)

  • 1 Жалкое рабство называют миром

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Жалкое рабство называют миром

  • 2 Иди с миром

    Abi in pace; Vade in pace

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Иди с миром

  • 3 Они создают пустыню и называют это миром

    Solitudinem faciunt, pacem appellant

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Они создают пустыню и называют это миром

  • 4 Отойди с миром

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Отойди с миром

  • 5 Сын мой, разве ты не знаешь, как мало надо ума, чтобы управлять миром?

    An nescis, mi fili, quantilla prudentia mundus regatur?

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Сын мой, разве ты не знаешь, как мало надо ума, чтобы управлять миром?

  • 6 Там, где они создают пустыню, они называют это миром

    Ubi solitudinem faciunt, pacem appellant

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Там, где они создают пустыню, они называют это миром

  • 7 дышать миром

    v

    Dutch-russian dictionary > дышать миром

  • 8 помазывать миром

    v
    church. zalven

    Dutch-russian dictionary > помазывать миром

  • 9 μύρῳ

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > μύρῳ

  • 10 tar

    tɑ:
    1. сущ.
    1) смола;
    деготь;
    гудрон coal tar ≈ угольная смола Syn: resin, pitch to beat, knock, whale the tar out of smb. амер.;
    сл.избить кого-л. до полусмерти, исколотить, исколошматить кого-л.
    2) разг., сокр. от tar macadam
    2. гл.
    1) мазать дегтем;
    смолить
    2) бесчестить, позорить, порочить, чернить to tar smb.'s reputationочернить кого-л. ∙ tar on tar with a brush tarred with the same brush/stick ≈ одним миром мазаны;
    одним лыком шиты смола;
    деготь;
    гудрон;
    вар - mineral * минеральная смола - to extract * from gas извлекать смолу /смолистые вещества/ из газа мазать дегтем;
    смолить - to * and feather smb. вымазать кого-л. дегтем и обвалять в перьях (способ самосуда) порочить, чернить;
    бросать тень - to * smb.'s character /reputation/ оговорить /очернить/ кого-л. - to * smb. as a warmonger заклеймить кого-л. как поджигателя войны > to * smb. with a (certain) brush клеймить кого-л. за что-л. > to * smb. with the Tory brush вешать на кого-л. ярлык тори > *red with the same brush /stick/ одним миром мазаны;
    одним лыком шиты;
    одного поля ягода > to beat /to knock, to whip, to whale/ the * out of smb. задать кому-л. взбучку;
    изметелить кого-л. (устаревшее) матрос, моряк (тж. * Jack *, knight of the *) - old * старый моряк, морской волк - jolly * веселый моряк, свойский морячок ~ смола;
    деготь;
    гудрон;
    to beat (или to knock, to whale) the tar out (of smb.) амер. sl. избить (кого-л.) до полусмерти, исколотить, исколошматить (кого-л.) oil ~ деготь tar мазать дегтем;
    смолить;
    to tar and feather вымазав дегтем, обвалять в перьях (способ самосуда в США) ~ смола;
    деготь;
    гудрон;
    to beat (или to knock, to whale) the tar out (of smb.) амер. sl. избить (кого-л.) до полусмерти, исколотить, исколошматить (кого-л.) tar мазать дегтем;
    смолить;
    to tar and feather вымазав дегтем, обвалять в перьях (способ самосуда в США) tarred with the same brush (или stick) = одним миром мазаны;
    одним лыком шиты

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > tar

  • 11 мир

    I м.
    1) mundo m; universo m ( вселенная)
    со всего́ мира — de todo el universo
    2) (человеческое общество; среда) mundo m
    ста́рый, но́вый мир — Viejo, Nuevo Mundo
    анти́чный мир — Mundo Antiguo
    литерату́рный мир — mundo literario
    окружа́ющий мир — medio ambiente
    престу́пный мир — mundo criminal, hampa f, mafia f
    фина́нсовый мир — organismos financieros
    стра́ны тре́тьего мира — países tercermundistas
    3) (отдельная область жизни, явлений) mundo m; reino m ( царство)
    расти́тельный, живо́тный мир — reino vegetal, animal
    ••
    всем миром — todo el mundo, todos juntos
    с сотворе́ния мира — desde que el mundo es mundo
    броди́ть по миру — rodar por el mundo
    мир переверну́лся разг.anda (está) el mundo al revés
    в миру́ — llamado en el siglo
    быть отре́занным от мира — estar separado (apartado) del mundo
    быть не от мира сего́ — no ser de este mundo; estar en el limbo
    пусти́ть по́ миру — arruinar vt, reducir a la miseria
    пойти́ по́ миру — arruinarse, estar en la miseria; pobretear vi ( нищенствовать)
    на миру́ и смерть красна́ посл.con la gente no es temible la muerte
    уйти́ в лу́чший мир высок. уст. — pasar a mejor mundo (vida), irse al otro mundo (barrio)
    си́льные мира сего́ ирон. — los omnipotentes, los todopoderosos
    II м.
    защи́та де́ла мира — salvaguardia (defensa) de la paz
    опло́т мира — bastión (baluarte) de la paz
    борцы́ за мир — combatientes (luchadores) de la paz; soldados de la paz
    движе́ние сторо́нников мира — movimiento de los partidarios de la paz
    про́чный мир — paz duradera
    заключи́ть мир — hacer (concluir, firmar) la paz
    ••
    отпусти́ть с миром — dejar irse en paz
    мир пра́ху кого́-либо — (que) descanse en paz, (que) en paz descanse
    почи́ть с миром — reposar( yacer) en paz
    мир тебе́! — ¡vive en paz!
    мир до́му сему́ — paz sea en esta casa
    мир и благоде́нствие — paz y pan

    БИРС > мир

  • 12 compromise an action

    Универсальный англо-русский словарь > compromise an action

  • 13 ampulla

    (n) ампула; небольшая амфора; пузырек; сосуд с вином или водой для мессы; сосуд с двумя ручками; сосуд с миром
    * * *
    * * *
    мн. - ampullae 1) др.-рим. ампула (сосуд) 2) церк. сосуд с миром

    Новый англо-русский словарь > ampulla

  • 14 mond·o

    1. мир (вселенная или её часть; тж. перен.); la fizika \mond{}{·}o{}{·}o физический мир; la ekstera \mond{}{·}o{}{·}o внешний мир; la sistemo de la \mond{}{·}o{}{·}o система мира; la \mond{}{·}o{}{·}o de Ptolemeo мир Птолемея; la \mond{}{·}o{}{·}o de Ideoj мир Идей; la kreo de la \mond{}{·}o{}{·}o сотворение мира; la finiĝo de la \mond{}{·}o{}{·}o конец мира, конец света; vojaĝantoj el aliaj \mond{}{·}o{}oj пришельцы из других миров; la \mond{}{·}o{}{·}o de sonĝoj мир снов; la \mond{}{·}o{}{·}o de la sporto, de la muziko, de la scienco мир спорта, музыки, науки; la gazetara \mond{}{·}o{}{·}o мир прессы; la literatura \mond{}{·}o{}{·}o литературный мир; ŝi estis por ni tuta \mond{}{·}o{}{·}o она была для меня целым миром; 2. мир, свет (планета или её часть; человеческое общество или его часть); veni en la \mond{}{·}o{}on прийти в мир, появиться на свет (родиться); forlasi ĉi tiun \mond{}{·}o{}on покинуть этот мир, покинуть этот свет (умереть); transiri en alian (или en pli bonan) \mond{}{·}o{}on перейти в другой (или в лучший) мир; de la alia \mond{}{·}o{}{·}o neniu revenis из другого мира (или с того света) никто не вернулся; ĉirkaŭveturi la \mond{}{·}o{}on объехать мир, объехать свет; migri tra la \mond{}{·}o{}{·}o странствовать по миру, странствовать по свету; esti civitano de la \mond{}{·}o{}{·}o быть гражданином мира; loĝi en la fino de la \mond{}{·}o{}{·}o жить на краю света; la partoj de la \mond{}{·}o{}{·}o части света; la flankoj de la \mond{}{·}o{}{·}o страны света; la popoloj de la \mond{}{·}o{}{·}o народы мира; la Malnova M\mond{}{·}o{}{·}o Старый Свет; la Nova M\mond{}{·}o{}{·}o Новый Свет; la slava \mond{}{·}o{}{·}o славянский мир; la anglosaksa \mond{}{·}o{}{·}o англосаксонский мир; la verkista \mond{}{·}o{}{·}o писательский мир; la \mond{}{·}o{}{·}o de Venuso мир Венеры; la \mond{}{·}o{}{·}o estas teatro мир — театр; la \mond{}{·}o{}{·}o estas freneza мир безумен; la granda \mond{}{·}o{}{·}o большой свет; la alta \mond{}{·}o{}{·}o высший свет; la unuan fojon veni en la \mond{}{·}o{}on первый раз выйти в свет; fari bruon en la \mond{}{·}o{}{·}o наделать шуму в мире; mono regas la \mond{}{·}o{}on деньги правят миром; la plej bela en la \mond{}{·}o{}{·}o самый красивый в мире, самый красивый на свете; por nenio en la \mond{}{·}o{}{·}o ни за что на свете; la tuta \mond{}{·}o{}{·}o весь мир, целый мир, весь (белый) свет, целый свет; en la \mond{}{·}o{}{·}o в мире, на (белом) свете; в свете, в миру; en la tuta \mond{}{·}o{}{·}o в целом мире, во всём мире, на всём (белом) свете, в целом свете, на целом свете; tra la tuta \mond{}{·}o{}{·}o по всему миру, по всемуелому) свету; antaŭ la tuta \mond{}{·}o{}{·}o перед всем миром, перед всем (белым) светом, на миру; li ne estas de (или el) ĉi tiu \mond{}{·}o{}{·}o он не от мира сего \mond{}{·}o{}{·}a 1. мировой \mond{}{·}o{}{·}a katastrofo мировая катастрофа; 2. мирской; светский \mond{}{·}o{}aj zorgoj мирские заботы \mond{}{·}o{}aĵ{·}o{·}j мирские дела; мирские заботы; мирские хлопоты; мирские богатства; прелести мира \mond{}{·}o{}um{·}o большой свет, высший свет, высшее (или светское) общество, бомонд (= la alta mondo, la granda mondo) \mond{}{·}o{}um{·}a (велико)светский (= altmonda, grandmonda) \mond{}{·}o{}umaj novaĵoj светская хроника \mond{}{·}o{}um{·}an{·}o представитель высшего общества; (велико)светский лев \mond{}{·}o{}um{·}an{·}in{·}o представительница высшего общества, (велико)светская дама.

    Эсперанто-русский словарь > mond·o

  • 15 ammazza ammazza (siete tutti una или d'una razza)

    все одним миром мазаны:

    — Tutto questo sta bene... però vi conosco voialtri sceneggiatori: ammazza ammazza siete tutta una razza... quando avete preso i quattrini, beato chi vi rivede. (A.Moravia, «Il disprezzo»)

    — Все это хорошо.., но я-то вас, сценаристов, знаю. Все вы одним миром мазаны... Денежки получили — и ищи вас. свищи.

    Tedeschi, inglesi, americani, russi, per me, come dice il proverbio, ammazza, ammazza, è tutta una razza.. (A.Moravia, «La ciociara»)

    Для меня что немцы, что англичане, что американцы, что русские были, как говорится, все одним миром мазаны.

    Frasario italiano-russo > ammazza ammazza (siete tutti una или d'una razza)

  • 16 Viaggio in Italia

       1953 – Италия – Франция (англ. версия: 79 мин, ит.: 76 мин)
         Произв. Sveva Film (Росселлини), Junior Film (Адольфо Фоссатаро), Italia Film (Альфредо Гварини), Ariane, Francinex, Paris (прокат в Италии – Titanus)
         Реж. РОБЕРТО РОССЕЛЛИНИ
         Сцен. Виталиано Бранкати и Роберто Росселлини
         Опер. Энцо Серафин
         Муз. Ренцо Росселлини
         В ролях Ингрид Бергман (Кэтрин Джойс), Джордж Сандерз (Александр Джойс), Мария Мобан (Мари Растелли), Анна Проклемер (проститутка), Лесли Дэниэлз (Тони Бёртон), Наталия Рей (Наталия Бёртон), Тони Ла Пенна (Бартоло), Пол Мюллер (Поль Дюпон), Лила Рокко (синьора Синибальди), Бьянка Мария Черазоли (синьора Нотари).
       Александр и Кэтрин Джойс, бездетные английские буржуа, женатые уже 8 лет, приезжают в Неаполь уладить дело о наследстве. Впервые за все годы брака они оказываются наедине друг с другом и понимают, что им нечего друг другу сказать. Кэтрин ходит по музеям и достопримечательностям и с завистью глядит на беременных женщин, прогуливающихся по улицам города. Александр ищет женского общества. Скука и груз неутоленных желаний почти доводят их до разрыва. Но, став свидетелями эксгумации тел молодого мужчины и девушки на раскопках в Помпее, они мирятся во время религиозного праздника.
         3-й из 5 полнометражных фильмов Росселлини с Ингрид Бергман. Смысловая насыщенность фильма, его гениальная прозрачность, спокойствие и огромная широта замысла делают крайне затруднительным любой анализ, особенно если его необходимо ужать в несколько строк. Сохраняя неизбежную линейность кинематографического повествования (столь же неотъемлемую от природы кинематографа, как бег пленки в киноаппарате), Росселлини концентрическими кругами описывает все более широкий пласт реальности. В начале сюжета и в центре кругов находится семейная пара, мужчина и женщина, которых сближает национальность и социальное происхождение, но совершенно разделяют характеры и взгляды на жизнь. Муж – деловой человек, не знающий в жизни ничего, кроме работы, – никак не общается с окружающим миром (миром другой страны). Жена старается хоть немного к этому миру приобщиться, хотя бы за счет неутоленных желаний. Неутоленного материнского инстинкта (в городе, где на каждой улице словно поют оду материнству). Неутоленной тяги к знаниям и культуре, толкающей ее по возможности заполнять пробелы экскурсиями и поездками, которые ее муж с презрением называет «паломничествами». Неутоленной жажды человеческого общения в более широком смысле. Во 2-м круге противопоставляются 2 цивилизации, Север и Юг: гиперактивность Севера, живущего по принципу «время-деньги», и праздное безделье Юга, склонного к созерцательности и поэзии (к ним склонна и героиня Ингрид Бергман). Ни одна из этих 2 цивилизаций, по мнению Росселлини, не важнее другой; не существует дилеммы, необходимости выбора между ними. Стремиться надо скорее к желанному (впрочем, и неизбежному) союзу, синтезу, гармоничному слиянию 2 традиций, взглядов на жизнь, которые представляют собой Север и Юг, – если только мир не хочет работать себе на вред. В 3-м круге содержится хрупкая и неощутимая граница между интимным миром человека и космосом, внутренним и внешним, материей и благодатью, повседневным бытом и чудом. В последние секунды фильма герои чувствуют, что эта граница призрачна; они ощущают, не выражая этого словами, что «всё – благодать». Покой, по мнению Росселлини, достигается, лишь когда взгляд направлен одновременно и внутрь, и наружу. Об этом свидетельствуют начальные субъективные планы, снятые из машины: в них царит полное единение с пейзажем; зритель поглощает реальность, как дышит; субъективная точка зрения смешивается с объективной, а смотрящий (будь он зрителем в кинозале или героем фильма в салоне машины) – с тем, на что он смотрит. Если искусство кино заключается в том, чтобы рассказать простую историю, которая постепенно вбирает в себя и зрителя, и целый мир, то Путешествие в Италию можно расценивать как один из тех фильмов, которые максимально используют средства и возможности такого искусства.
       Другая особенность фильма: чем больше смотришь на него вблизи и издалека, тем более значительным и важным он кажется, поскольку стоит на перекрестке 2 направлений, фундаментальных для истории мирового кино последних 50 лет. В 1942 г. Жак Турнёр под влиянием Вэла Льютона подходит к голливудским жанрам с другим, новым взглядом. Начинает он с фантастического жанра (Кошачье племя, Cat People). Своим новаторским подходом он заново изобретает и усиливает интимизм в кинематографе. Интимизм в его случае означает путешествие к глубинам души персонажей. Технически это выражается в том, чтобы на съемках находиться как можно ближе к плоти и психике героев. Эта же тенденция видна в фильмах Ланга, начиная с Дома у реки, House by the River, в 1-х картинах Преминджера, в более поздних фильмах Хичкока – таких, как Головокружение, Vertigo Психопат, Psycho. В 1944 г. в тысячах километров от Жака Турнёра Росселлини, как и весь мир, приходит в себя после самой масштабной катастрофы в истории человечества. Он хочет снять хронику последних дней старого мира, используя лишь те средства, что находятся под рукой. Тем самым он заново изобретает реализм в кинематографе, погоню за текущим моментом. Как правило, 2 этих направления, интимизм и реализм, не пересекаются между собой. Но в новом взгляде Жака Турнёра чувствуется некоторая доза реализма, да и интимизм, в конце концов, станет неотъемлемой частью неореализма, поскольку речь тут тоже идет о том, чтобы как можно более вплотную приблизиться к персонажам, их передвижениям и чувствам. Интимизм неореализма достигает высшей точки своего расцвета в Путешествии в Италию – фильме, важнейшем во всех отношениях, поскольку он не только говорит о Севере и Юге как о противоположных полюсах цивилизации, но и связывает воедино гениальное, полное оптимизма и надежд кустарное творчество ремесленника-новатора и трезвую, безупречную элегантность эстета, который больше не надеется что-либо изменить в мире. Эта элегантность частично рождается встречей Росселлини и Сандерза. Если бы она не состоялась в этом фильме, ее можно было бы счесть невероятной и даже невозможной. Состоявшись, она породила множество пикантных и неожиданных историй. Ингрид Бергман утверждала, будто видела, как Джордж Сандерз плакал, как ребенок, совершенно сбитый с толку Росселлини и его манерой работать. Вместо утешения он якобы услышал от режиссера такие слова: «Старик, это все-таки не первая халтура в твоей жизни и уж точно не последняя…»
       N.B. Оригинальная версия снята на англ. языке. Дублированная ит. версия на редкость чудовищна. У нее есть, по крайней мере, одно достоинство: на ее примере лучше, чем на каком-либо другом, видна чудовищность вообще всякого дубляжа. В этой версии нет одной из лучших сцен фильма (Сандерз констатирует, что все вокруг ушли на сиесту, и не может добиться, чтобы ему принесли бокал вина), поскольку она просто-напросто не поддается дубляжу. Сцена между Сандерзом и проституткой (Анна Проклемер) в ит. версии сохранилась, но текст ее звучит совершенно нелепо. Сандерз (или, вернее, дублирующий его итальянский актер) сначала говорит, что ни слова не понимает по-итальянски, а затем начинает говорить со своей собеседницей-итальянкой на чистом итальянском языке и понимает ее без малейших проблем.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в итальянском журнале «Film Critica», № 156―157 (1965). Раскадровка (165 планов) – в журнале «L'Avant-Scène», № 361 (1987). Диалоги приведены на 2 языках: англ. и фр. В приложении приведены тексты 9 неаполитанских песен, украшающих картину. Читайте также главу 19 автобиографии Ингрид Бергман, где она напоминает, что изначально фильм был задуман как экранизация романа Колетт «Дуэт» (Duo), но права на него оказались уже проданы другим покупателям. Она пишет о замешательстве Джорджа Сандерза, впервые столкнувшегося со специфическими методами работы Росселлини (отсутствие сценария, рабочего плана и каких-либо понятий о пунктуальности; импровизированные поездки к морю понырять). Сам Джордж Сандерз в своих шедевральных «Воспоминаниях профессионального хама» (George Sanders, Memoirs of a Professional Cad, Hamish Hamilton, London, 1960) посвящает рассказу о съемках этого фильма не меньше 10 стр. (Помимо прочих эксцентричных выходок Росселлини, он рассказывает о привычке режиссера время от времени мчаться на своем «феррари» наперегонки с экспрессом Неаполь – Рим, который он всегда в итоге обгонял.) Наконец, рекомендуем к прочтению статью Жака Риветта: Jacques Rivette, Lettre sur Rossellini, «Cahiers du cinéma», № 46, 1955, – которая наряду с текстом того же автора о Хоуксе (Génie de Howard Hawkes, «Cahiers du cinéma», № 23, 1953) знаменует собою рождение современной кинокритики.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Viaggio in Italia

  • 17 kidney

    [ˈkɪdnɪ]
    kidney анат. почка kidney род, тип, характер; a man of that kidney человек такого склада; they are both of the same kidney = одним миром мазаны; одного поля ягода kidney attr. похожий на почку kidney attr. Еанат. почечный kidney род, тип, характер; a man of that kidney человек такого склада; they are both of the same kidney = одним миром мазаны; одного поля ягода kidney род, тип, характер; a man of that kidney человек такого склада; they are both of the same kidney = одним миром мазаны; одного поля ягода

    English-Russian short dictionary > kidney

  • 18 мир

    I муж.;
    только ед. (отсутствие вражды) peace выкурить трубку мира ≈ to smoke the pipe of peace мир праху его ≈ may he rest in peace отпускать с миром ≈ let go in peace, let smb. off идите с миром ≈ go in peace, be well заключить мирbury the hatchet в мире ≈ at peace заключать мир ≈ to make peace почетный мир ≈ peace with honour дело мираthe cause of peace II муж.
    1) (в разл. знач.) world, universe;
    planet великие мира сего ≈ the mighty/exalted of the earth мир тесен ≈ it's a small world окружающий мирoutward things третий мир ≈ (неприсоединившиеся страны) Third World, third world материальный мирmaterial world внешний мир ≈ outside/outer world весь мирworld at large, whole world, entire world ;
    all outdoors амер. внутренний мир ≈ inward/inner life духовный мир ≈ inner world потусторонний мир ≈ the other/next world, the beyond чемпион мираchampion of the world
    2) уст. (светская жизнь в противоположность монастырской) the world
    3) уст. (peasants') community (meeting) мир во всем мире ≈ world peace ∙ ходить по миру ≈ to go begging перевернуть весь мир ≈ to move heaven and earth, to turn the world upside down уходить/переселяться/отбывать в лучший мир ≈ to leave this world, to go to a better world, to go to the next world с миру по нитке - голому рубаха ≈ посл. many hands make light work, many a little makes a mickle пустить по миру ≈ to bring to beggary не от мира сегоother-wordly, not of this world
    мир:
    1. peace
    2. world

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > мир

  • 19 olivebranch

    ˈɔlɪvbrɑ:ntʃ n
    1) оливковая, масличная ветвь (как символ мира) ;
    to hold out the ~ делать мирные предложения;
    пытаться уладить дело миром ;

    2) (обыкн. pl) шутл. дети to hold out the ~ делать мирные предложения;
    пытаться уладить дело миром

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > olivebranch

  • 20 beilegen

    1. vt
    1) (D) прилагать (что-л. к чему-л.)
    sich (D) einen neuen Anzug beilegen — разг. обзаводиться новым костюмом
    2) (D) приписывать (что-л. кому-л., чему-л.), придавать (напр., значение чему-л.)
    einer Sache Wert ( Gewicht) beilegen — придавать какому-л. делу большое значение
    sich (D) einen Titel ( einen Namen) beilegen — присваивать себе какое-л. звание( имя)
    3) улаживать, урегулировать ( спор)
    Differenzen beilegenустранить разногласия
    5) обручать, сочетать браком
    6) хоронить, погребать
    7)
    2. vi мор.
    2) приставать, причаливать

    БНРС > beilegen

См. также в других словарях:

  • миром — См …   Словарь синонимов

  • Миром покрыт, с миром заспит. — Миром покрыт (т. е. помазан), с миром заспит. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • миром обсудить — на сходке крестьян Ср. Класть на миру давать приговор на сходке. Ср. Что мир порядил, то Бог рассудил. Ср. Какой же принцип открытого гласного судоговорения? Обсудить дело миром... что правда, что ложь, что терпимо, что нетерпимо... П.П. Гнедич.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Миром снесем. — Круговая порука. Миром снесем. См. БОЖБА КЛЯТВА ПОРУКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Миром да собором — Волг., Прикам. То же, что всем миром. МФС, 59; Глухов 1988, 85 …   Большой словарь русских поговорок

  • Миром обсудить — Міромъ обсудить (на сходкѣ крестьянъ). Ср. «Класть на міру» давать приговоръ на сходкѣ. Ср. Что міръ порядилъ, то Богъ разсудилъ. Ср. Какой же принципъ открытаго гласнаго судоговоренія? Обсудить дѣло міромъ... что̀ правда, что̀ ложь, что̀ терпимо …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Помазание Иисуса миром — «Христос в доме Симона Фарисея», анонимный мастер, французская школа Помазание Иисуса миром  общее название э …   Википедия

  • ОДНИМ МИРОМ МАЗАНЫ — кто Одинаковы; один не лучше другого. Имеется в виду, что лица (Х) обладают одними и теми же слабостями, недостатками, негативными чертами характера. реч. стандарт. ✦ X ы одним миром мазаны. Именная часть неизм. подлеж. вы употр. в знач. ты и все …   Фразеологический словарь русского языка

  • Бой под Миром (1812) — Бой под Миром Отечественная война 1812 года …   Википедия

  • Урки правят миром — Альбом Лосьон Дата выпуска 1996 Записан 1995 Жанр рок, панк рок, альтернативный рок Лейбл …   Википедия

  • ПОЛЬЗОВАТЕЛИ ЖИВОТНЫМ МИРОМ — граждане и юридические лица, которым законами и иными нормативными правовыми актами Российской Федерации и законами и иными нормативными правовыми актами субъектов Российской Федерации предоставлена возможность пользоваться животным миром ( закон …   Экологический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»