-
101 хватать
-
102 когтить
-
103 находить недостатки
cavil глагол:crab (сноситься ветром, придирчиво критиковать, царапать, царапать когтями, оцарапать, находить недостатки)словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > находить недостатки
-
104 придирчиво критиковать
crab глагол:Русско-английский синонимический словарь > придирчиво критиковать
-
105 резко критиковать
Русско-английский синонимический словарь > резко критиковать
-
106 сноситься ветром
crab глагол:crab (сноситься ветром, придирчиво критиковать, царапать, царапать когтями, оцарапать, находить недостатки) -
107 кошки скребут на душе
разг.lit. cats scratch at smb.'s soul; cf. smb. is sick at heart; smb. is heavy of heart (heavy-hearted); smb.'s heart feels like a lump of leadОн, разумеется, и не думал о Приклонских, а Маруся ждала и худела от ожидания... Кошки, не обыкновенные, а с длинными, жёлтыми когтями, скребли её за сердце. (А. Чехов, Цветы запоздалые) — Of course he never thought of the Priklonskies, but Marusya waited for him and grew thin from waiting.... Cats, not ordinary cats, but cats with long yellow claws scratched at her heart.
Она хорошо знала, что Минаев балагурит, когда у него кошки скребут на сердце. (И. Эренбург, Девятый вал) — She was well aware that the more heavy-hearted Minayev was the more he joked.
- Что-то я не заметил, чтоб ты так мучился, - говорю я. - Да что ты! Конечно, мучился! Это я только так, делал вид, будто мне всё нипочём, а у самого на душе кошки скребут! (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — 'I didn't notice you suffering so much,' I said. 'Oh, but I did! I just didn't show it. I pretended I didn't care, but my heart felt like a lump of lead all the time.'
Она сказала, что не хитрит, что мы могли бы не ссориться, ведь не виделись три дня, она понимает, что на душе у меня кошки скребут, она всё понимает... (В. Аксёнов, Маленький Кит, лакировщик действительности) — She said that she wasn't being arch, that she didn't see why we should quarrel, that after all we hadn't seen each other for three days, that she understood that I was all balked up inside, that she understood everything...
Русско-английский фразеологический словарь > кошки скребут на душе
-
108 впиться
совер.1. (вонзиться) ныссæдзын, нынныхсынбулавка впилась ему в руку – сæрдзæвæн йæ къухы нынныхсти
зверь впился в него когтями – сырд дзы йæ ныхтæ ныссагъта
2. перен. ныссадзынон впился в него глазами – йæ цæстытæ дзы ныссагъта, нымдзаст æм ис
-
109 скрести
I (скребу, скребешь), несов.
1. кого-что и без доп. едзэгъун, епIэстхъын; скрести когтями лъэбжьанэкIэ епIэстхъын
2. кого-что тхъуищIын; скрести лошадь скребницей шыр шытхъунщIкIэ тхъунщIын -
110 вонзать
[vonzát'] v.t. impf. (pf. вонзить - вонжу, вонзишь; в + acc.)1) ficcare2) (fig.) dirigereвонзать взгляд в + acc. — fissare lo sguardo
3) вонзаться conficcarsi -
111 царапать
[carápat'] v.t. impf. (pf. царапнуть - царапну, царапнешь)1) (pf. anche оцарапать - оцарапаю, оцарапаешь) graffiare; escoriare2) (pf. anche нацарапать - нацарапаю, нацарапаешь) scarabocchiare3) царапаться: -
112 азупӱй
азупӱйРошомак моткоч пӱсӧ кӱчшӧ да вурс гай азупӱйжӧ дене шкеж деч коло-кумло пачаш кугурак нелытан янлыкым пуштын кертеш. «Мар. ком.» Росомаха своими очень острыми когтями и стальными клыками может убить зверя в двадцать-тридцать раз тяжелее себя.
Сравни с:
орапӱй -
113 кормыжталаш
кормыжталашам однокр.1. сжать, пожать; стиснуть в рукеКидым ваш кормыжталаш пожать друг другу руки.
Лёня, Миклайын кидшым шыпак кормыжталят, трибуна деке лекте. В. Косоротов. Лёня, потихоньку пожав руку Миклаю, вышел к трибуне.
2. схватить рукой, захватить, ухватить в горстьВара, ӱчым ыштышыла, (Роза) ӱпем кормыжталын, эркын кӱрале. М. Рыбаков. Потом, схватив как бы в отместку в горсть мои волосы, Роза легонько дёрнула.
3. скомкать, смять, сжав в кулакАлексеев, кагаз ӱмбач писын эртышат, листовкым шыдын кормыжтале. Н. Лекайн. Алексеев, пробежав глазами поверх бумаги, со злостью скомкал листовку.
4. разг. хапнуть, схватить когтями, лапамиКугу вараш ик чывигым кормыжталын, кожла век писын чоҥештен. В. Чалай. Большой ястреб, схватив одного цыплёнка, быстро летел к лесу.
5. перен. смять, сломить, подавитьКызыт власть весе, мемнан веке: кормыжталына чотак тыйым! В. Мухин. Сейчас власть иная, к нам лицом: сомнём тебя!
6. перен. сжать (сердце), оказать сильное воздействие на душевное состояниеӰдыржын ушан мутшо, ӧпкелымыже ачан шумжым кормыжтале. Г. Ефруш. Умные слова дочери, её укоризна сжали сердце отца.
Составные глаголы:
-
114 кӱч
Г.: кӹч1. ноготь (у человека), коготь (у зверей и птиц, у животных), копыто (у некоторых млекопитающих)Кужу кӱч длинные когти;
кӱч дене удыралаш царапнуть когтями;
кӱч наре с ноготок;
имне кӱч лошадиное копыто.
Янда гай кӱчшӧ йылгыжалын, чиялын ӱдыр ош вургемым. Й. Осмин. С блестящими ногтями, надела девушка белое платье.
Варашын кӱчшӧ патыр, пирын – пӱйжӧ. Калыкмут. У ястреба когти сильны, у волка – зубы.
Шем алаша писын тӱен кудалеш, кӱчшӧ гыч тӧргалтше лум катык-влак тер оҥысо кӱрым тӱмырла перкалат. Н. Лекайн. Вороной мерин несётся частым галопом, комки снега, отлетая от его копыт, барабанят по передку саней.
2. перен. когти; неволя, пленКугыжан кӱчшӧ царская неволя;
еҥ кӱч чужая неволя.
Кынелеш. Но садак тушман кӱч гыч утлен ыш керт тунам. А. Бик. Встаёт. Но всё равно не удалось спастись ему от когтей врага.
Эх, шешкым, молан тылат кӱлын сектант-влак кӱчеш кучалташ. Ю. Чавайн. Ох, сноха, зачем тебе надо было попасть в когти сектантов.
Идиоматические выражения:
-
115 кӱчан
кӱчанногтистый, когтистый, копытистый; с ногтем, с когтем, с копытомКужу кӱчан ӱдыр девушка с длинными когтями;
кӱчан пырыс когтистый кот.
Маска сусыр еҥым кӱчан копаж дене шыман ниялтыш. К. Васин. Медведь своей когтистой лапой нежно погладил раненого человека.
Шордо шкеак эн ончыч шем кӱчан йолжым нӧлтале. М.-Азмекей. Лось сам сначала поднял свою ногу с чёрным копытом.
-
116 тумна
тумнаГ.: тыманазоол.1. сова; птица отряда настоящих сов, неясытьЯл озанлыклан тумна поснак кугу пайдам конда. П. Ефремов. Особенно большую пользу приносит сова сельскому хозяйству.
Шулдыржым лупшен, пызеклен, тумна чоҥешта, коклан айдеме гай кычкырал колта. М.-Азмекей. Махая крыльями, попискивая, летит сова, время от времени выкрикивает, как человек.
2. в поз. опр. совиный, совыТумна пун совиный пух;
тумна пылыш уши совы.
А кува лишемеш да лишемеш. Кадыр йолан, кидшат кадыр, тумна кӱчан. Ю. Артамонов. А старуха приближается и приближается. Кривоногая, и руки кривые, с совиными когтями.
Чодыра покшелне тумна йӱк пий-йок шергылте. М. Айгильдин. Посреди леса резко прозвучал крик совы.
3. разг. перен. недотепа, растяпа, бестолочь, слепец(Зоя:) Эх, тый!.. Сокыр тумна! А. Волков. (Зоя:) Эх, ты!.. Слепец!
Идиоматические выражения:
– ош тумна -
117 удыркалаш
удыркалашГ.: ыдыркалаш-еммногокр.1. чиркать; быстро, с резким звуком проводить чем-л. по чему-л.Шола кид дене удыркалаш чиркать левой рукой.
(Япык) кӱсенже гыч шырпым лукто да удыркалаш пиже. А. Юзыкайн. Япык достал из кармана спички и начал чиркать.
Икана ӱдыр-шамыч ден рвезе-шамыч, спичкым удыркален, мужед толашеныт. Д. Орай. Однажды девушки и парни гадали, чиркая спичками.
2. черкать, зачёркивать; вычёркивать; проводя черту, удалять, делать недействительнымВозымым удыркалаш зачёркивать написанное;
ӱмбач удыркалаш черкать сверху.
(Лев) йырваш ончалеш, тӱрвыжым куптыртылын, ала-мом возкала, удыркала, адак воза. Ю. Артамонов. Лев оглядывается вокруг, морща губы, что-то пишет, зачёркивает, снова пишет.
Удыркален, адак уэш кӱчыкрак да рашрак возаш тыршем. В. Сапаев. Зачёркивая, стараюсь писать снова короче и яснее.
3. черкать; проводить по чему-л., оставляя след в виде чертыПуда дене удыркалаш черкать гвоздём.
Комиссар Ванька Сакарын ойлымыжо годым, тӱрвым пурлын, карандаш дене ӱстелым удыркален шинча, чурийже ошемын кая, чеверген кая. М. Шкетан. Когда Сакар рассказывал, Ванька Комиссар, прикусив губы, сидел, черкая карандашом стол, лицо его то бледнело, то краснело.
4. чертить; делать чертёжТопографический картым гын пыртак удыркален моштем – кружокышто туныктеныт. М. Казаков. Топографическую карту умею немного чертить – научили в кружке.
5. черкать, пописывать; писать понемногу или время от времениПочеламутым удыркалаш пописывать стихи.
Кумылем улмо годым шкежат изиш удыркалем. М. Шкетан. Когда есть настроение, то и сам немного пописываю.
Мый дечем шолып Настя дене ваш-ваш серышым удыркален киенда! В. Юксерн. Тайно от меня вы с Настей переписывались (букв. пописывали друг другу).
6. царапать; делать царапины на чём-л.Кӱч дене удыркалаш царапать ногтями (когтями).
Пырыс омсам удыркалаш тӱҥале. В. Иванов. Кошка начала царапать дверь.
Кӧргышкырак пурена. Укш шӱргым удыркала. Г. Чемеков. Заходим глубже. Сучья царапают лицо.
7. чесать, почесывать, скрести (от зуда)Тупым удыркалаш чесать спину;
нерым удыркалаш почёсывать нос.
(Марпуш) кынел шинчын, вуйжым, шӱргыжым удыркала. М. Евсеева. Марпуш села, почёсывает голову, лицо.
8. грести, сгребать, разгребатьШудым удыркалаш грести сено.
Оралте ӱмбалне пӧрткайык-влак чогымалдат, а кудывечыште чыве-влак терысым удыркалат. М.-Азмекей. На крыше (букв. на постройке) чирикают воробьи, а во дворе курицы разгребают навоз.
9. грести, загребать; делать гребки руками, вёсламиПушкольмо дене удыркалаш грести веслом.
Кидше дене кок могырыш удыркален, серышкыла ийме олмеш (Ивук) Юл покшекыла ийын каяш тӱҥалеш. М. Евсеева. Гребя руками в обе стороны, вместо того чтобы плыть к берегу, Ивук начинает уплывать к середине Волги.
10. перен. стараться достать что-л.; тянуться к чему-л.Йоча, модышыжым ужын, пеш удыркала, налнеже. Ребёнок, увидев свою игрушку, тянется, хочет взять.
11. перен. скрести (душу)Саван кӧргыжым вожылмаш пырысла удыркала. Д. Орай. Стыд скребёт душу Савы, словно кошка.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
118 чуня
чуняГ.: цуня1. зоол. поползень; птица семейства поползневых с короткими ногами и цепкими когтями, с коротким хвостом, с прямым и острым клювомЧуня, казыля да моло кайык-шамычат шке пыжашыштым сай маскироватлен моштат. «Зоологий» Поползни, чижи и другие птицы умеют хорошо маскировать свои гнёзда.
Сравни с:
унчылигиса2. в поз. опр. поползневый, поползня; относящийся к поползню, принадлежащий поползнюЧуня йӱк голос поползня;
чуня пыжаш поползневое гнездо.
-
119 шоягоремысе
шоягоремысеГ.: шаягаремӹштӹшӹзатылочный, находящийся на затылкеУр урымдым шоягоремысе кужу пунжо гыч кӱреш, кӱчшӧ дене удыра, пылышыжым пуреш. А. Филиппов. Белка бурундука теребит за длинную затылочную шерсть, царапает когтями, кусает уши.
-
120 царапать
164a Г несов. кого-что1. kribima, kriipima, kriipsima, kratsima, kraapima, kriimustama, krammima, küünistama; \царапатьть зеркало peeglit kriimustama, \царапатьть ногтем küünega kriipima v kraapima, \царапатьть когтями küünistama, küüntega kraapima (näit. kass), шиповник \царапатьл руки kibuvits kriipis v kriimustas käsi, перо \царапатьет sulg kriibib;2. kõnek. kritseldama, sirgeldama, sikerdama, kriipsima, kriipseldama; \царапатьть буквы на стене seina sisse tähti kraapima, seinale tähti kritseldama, \царапатьть письмо kirja sirgeldama; vrd.оцарапать, нацарапать
См. также в других словарях:
натереть когтями на завтрак — или НАДРАТЬ КОГТЯМИ НА ЗАВТРАК. подвергнуться телесному наказанию в тюрьме … Условный язык петербургских мошенников
Натереть (надрать) когтями на завтрак — Жарг. арест. Подвергнуться телесному наказанию в тюрьме. СРВС 1, 67, 204 … Большой словарь русских поговорок
Семейство кошачьи — (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… … Жизнь животных
Семейство ястребиные — Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… … Жизнь животных
Семейство куньи — (Mustelidae)* * Семейство куньи включает 23 современных рода и около 65 видов хищных, от мелких (в том числе самых мелких представителей отряда) до средних (до 45 кг). Куньи распространены по всей Евразии, Африке, Северной и Южной Америке … Жизнь животных
Семейство муравьедовые — (Myrmecophagidae)* * * * Семейство муравьедовые объединяет 4 вида из 3 родов. Ныне это обитатели Западного полушария, но ископаемые останки муравьедов находили и в Европе. Некогда существовали исполинские муравьеды, в два раза… … Жизнь животных
Семейство Ястребиные (Accipitridae) — Семейство ястребиных включает 205 видов, распространенных по всему свету, кроме Антарктики и некоторых океанических островов. Размеры средние и крупные от 28 до 114 см. Крылья широкие и обычно закругленные, лапы сильные. Клюв сильный,… … Биологическая энциклопедия
Семейство ленивцевые — Ленивцы это весьма тупые и ленивые существа, производящие поистине жалкое впечатление. Передние конечности их значительно длиннее задних. Лапы вооружены большими серповидными когтями. Шея относительно длинна и поддерживает короткую… … Жизнь животных
Семейство броненосцевые — Броненосцы, как и ленивцы, являются представителями некогда обширного семейства. По сравнению с некоторыми из их первобытных сородичей они всего лишь карлики. Глиптодонт, или гигантский броненосец, достигал величины носорога, другие… … Жизнь животных
Семейство медвежьи — (Ursidae)* * Семейство медвежьи включает всего 8 9 видов, объединенных в 4 6 родов. Распространены практически во всей Евразии и Северной Америке, один вид живет в Южной Америке; в Африке это семейство отсутствует (кроме небольшого района … Жизнь животных
Семейство виверровые — (Viverridae)** * * Виверровые не большие стройные животные, объединяют 35 родов, среди которых генеты, циветы, мангусты. бинтуронги, мунго, сурикаты и др. Характеризуются удлиненным туловищем, сравнительно короткими ногами, вытянутой… … Жизнь животных