Перевод: с русского на французский

с французского на русский

(как+при)

  • 1 ощущение жжения, как при ожоге крапивой

    n
    gener. urtication

    Dictionnaire russe-français universel > ощущение жжения, как при ожоге крапивой

  • 2 как

    1) вопр. и косвенно-вопр. comment

    а что́ как... — et si (+ imparf)

    а что́ как спро́сят! — et si l'on demandait!

    как пройти́, прое́хать куда́-либо — quel chemin faut-il prendre pour aller..., par où faut-il passer pour aller...

    2) относ. comme (в смысле "так, как"); или перев. оборотом с infin ("что")

    я поступи́л, как вы мне сказа́ли — j'ai agi comme vous me l'avez dit

    я ви́дел, как он бежа́л к реке́ — je l'ai vu courir vers la rivière

    3) воскл. comment; que, comme

    как краси́во! — que c'est beau!, quelle beauté!

    как! он уе́хал? — comment! il est parti?

    как я его́ жале́ю! — que je le plains!, comme je le plains!

    4) сравн. comme; en ("в качестве", тк. при подлеж.)

    бе́лый как снег — blanc comme neige

    как..., так и... — comme

    как у нас, так и у вас — chez vous comme chez nous

    как и... — ainsi que...; aussi bien que...

    5) ( когда) quand

    приве́т твое́й сестре́, как уви́дишь её — mes amitiés à ta sœur quand tu la verras

    как он уе́хал, так все его́ и забы́ли — à peine parti il fut complètement oublié

    как то́лько — dès que, aussitôt que

    вся́кий раз как — toutes les fois que

    ме́жду тем как — alors que; tandis que

    в то вре́мя как — tandis que

    тогда́ как — tandis que, alors que

    прошло́ два го́да, как мы с ним познако́мились — il y a deux ans que nous avons fait sa connaissance

    как, как вдруг (+ буд. вр.)voilà que

    как (вдруг) он вско́чит! — et de bondir!

    она́ как закричи́т! — et de crier

    8) (в начале вводн. сл.) comme

    как наприме́р — comme par exemple

    как говоря́т — dit-on

    как изве́стно — comme on le sait

    ••

    как таково́й — comme tel

    как бу́дто (бы) — comme si (+ imparf)

    де́йствуйте, как бу́дто (бы) ничего́ не́ было — faites comme si de rien n'était

    зада́ча э́та как бу́дто проста́я — c'est un problème simple en apparence

    как ка́жется — semble-t-il; paraît-il

    как попа́ло — à la va-vite

    не что ино́е, как — n'est autre chose que

    как оди́н челове́к — comme un seul homme

    как мо́жно бо́льше — le plus possible

    как нельзя́ лу́чше — au mieux

    как бы то ни́ было — quoi qu'il en soit

    как (бы)... ни... — avoir beau (+ infin)

    как бы он ни рабо́тал — il a beau travailler, il aurait beau travailler

    как не (+ неопр.)peut-on ne pas (+ infin)

    как не ра́доваться э́тому! — peut-on ne pas en être heureux!; comment ne pas en être heureux!

    вот как! разг. — tiens, tiens!

    как же! разг. — sans doute!, certainement!

    как бы не так! разг. — ah, mais non, par exemple!; plus souvent!, ouiche! (fam)

    как когда́! разг.ça dépend!

    смотря́ как — c'est selon

    я ви́дел, как его́... разг. — j'ai vu... machin (fam)

    * * *
    1. conj.
    gener. autant que(...), combien, si, comme, comment
    2. part.
    gener. en manière de (...), en tant que(...), sur le pied de(...), sur un pied de(...), tel que (Noircirez le cercle sur votre feuille de réponses, tel qu'illustré ci-dessous.), à la façon de(...), à titre de(...), (например, о чем-л. отвергнутом как...) parce que (Ces études de diagrammes n'autorisent pas à rejeter parce qu'utopiques les recherches faites dans ces techniques.), en (Clinton accueilli en rock star (âàèîôîâîû)), un, tel

    Dictionnaire russe-français universel > как

  • 3 как-то

    1) ( до известной степени) dans une certaine mesure; quelque peu ( слегка); trop (ставится после гл.)

    всё-таки вы ка́к-то непра́вы — tout de même vous avez tort dans une certaine mesure

    всё э́то ка́к-то стра́нно — tout cela est quelque peu étrange

    я ка́к-то не понима́ю, заче́м он э́то де́лает — je ne comprends pas trop pourquoi il fait cela

    2) (однажды, когда-то) разг. une fois, l'autre jour

    ка́к-то раз — une fois

    * * *
    conj.

    Dictionnaire russe-français universel > как-то

  • 4 как это

    conj.
    gener. (же) déjà (при припоминании;...)

    Dictionnaire russe-français universel > как это

  • 5 защита при косвенном прикосновении

    1. protection contre le contact indirect

     

    защита при косвенном прикосновении
    Защита от поражения электрическим током при прикосновении к открытым проводящим частям, оказавшимся под напряжением при повреждении изоляции.
    Термин повреждение изоляции следует понимать как единственное повреждение изоляции.
    [ПУЭ]

    защита от косвенного прикосновения при косвенном прикосновении к токоведущим частям
    Предотвращение опасного контакта персонала с открытыми проводящими частями.
    [ ГОСТ Р 51321. 1-2000 ( МЭК 60439-1-92)]

    EN

    protection in case of indirect contact
    protection of persons from hazards which could arise, in event of fault, from contact with exposed conductive parts of electrical equipment or extraneous conductive parts
    [IEC 61936-1, ed. 2.0 (2010-08)]

    FR

    protection contre le contact indirect
    protection des personnes contre les dangers susceptibles de résulter, en cas de défaut, d'un contact avec des parties conductrices accessibles de matériel électrique ou autres parties conductrices
    [IEC 61936-1, ed. 2.0 (2010-08)]

    131.2.2 Защита при повреждении (защита от косвенного прикосновения при косвенном прикосновении)
    Люди и домашние животные должны быть защищены от опасности, которая может возникать при контакте с открытыми проводящими частям электроустановки.
    Эту защиту можно осуществить одним из следующих способов:
    - предотвращением протекания электрического тока, возникающего при повреждении, через тело человека или домашнего животного;
    - ограничением тока, возникающего при повреждении, который может протекать через тело, до неопасного значения;
    - ограничением длительности протекания электрического тока, возникающего при повреждении, который может протекать через тело, до неопасного промежутка времени (автоматическое отключение питания).

    [ ГОСТ Р 50571. 1-2009 ( МЭК 60364-1: 2005)]

    1.7.53. Защиту при косвенном прикосновении следует выполнять во всех случаях, если напряжение в электроустановке превышает 50 В переменного и 120 В постоянного тока.
    В помещениях с повышенной опасностью, особо опасных и в наружных установках выполнение защиты при косвенном прикосновении может потребоваться при более низких напряжениях, например, 25 В переменного и 60 В постоянного тока или 12 В переменного и 30 В постоянного тока при наличии требований соответствующих глав ПУЭ.

    1.7.58. Питание электроустановок напряжением до 1 кВ переменного тока от источника с изолированной нейтралью с применением системы IT следует выполнять, как правило, при недопустимости перерыва питания при первом замыкании на землю или на открытые проводящие части, связанные с системой уравнивания потенциалов. В таких электроустановках для защиты при косвенном прикосновении при первом замыкании на землю должно быть выполнено защитное заземление в сочетании с контролем изоляции сети или применены УЗО с номинальным отключающим дифференциальным током не более 30 мА. При двойном замыкании на землю должно быть выполнено автоматическое отключение питания в соответствии с 1.7.81.
    1.7.59. Питание электроустановок напряжением до 1 кВ от источника с глухозаземленной нейтралью и с заземлением открытых проводящих частей при помощи заземлителя, не присоединенного к нейтрали (система ТТ), допускается только в тех случаях, когда условия электробезопасности в системе TN не могут быть обеспечены. Для защиты при косвенном прикосновении в таких электроустановках должно быть выполнено автоматическое отключение питания с обязательным применением УЗО...

    1.7.62. Если время автоматического отключения питания не удовлетворяет условиям 1.7.78-1.7.79 для системы TN и 1.7.81 для системы IT, то защита при косвенном прикосновении для отдельных частей электроустановки или отдельных электроприемников может быть выполнена применением двойной или усиленной изоляции (электрооборудование класса II), сверхнизкого напряжения (электрооборудование класса III), электрического разделения цепей изолирующих (непроводящих) помещений, зон, площадок.

    Меры защиты при косвенном прикосновении

    1.7.76. Требования защиты при косвенном прикосновении распространяются на:
    1) корпуса электрических машин, трансформаторов, аппаратов, светильников и т. п.;
    2) приводы электрических аппаратов;
    3) каркасы распределительных щитов, щитов управления, щитков и шкафов, а также съемных или открывающихся частей, если на последних установлено электрооборудование напряжением выше 50 В переменного или 120 В постоянного тока (в случаях, предусмотренных соответствующими главами ПУЭ - выше 25 В переменного или 60 В постоянного тока);
    4) металлические конструкции распределительных устройств, кабельные конструкции, кабельные муфты, оболочки и броню контрольных и силовых кабелей, оболочки проводов, рукава и трубы электропроводки, оболочки и опорные конструкции шинопроводов (токопроводов), лотки, короба, струны, тросы и полосы, на которых укреплены кабели и провода (кроме струн, тросов и полос, по которым проложены кабели с зануленной или заземленной металлической оболочкой или броней), а также другие металлические конструкции, на которых устанавливается электрооборудование;
    5) металлические оболочки и броню контрольных и силовых кабелей и проводов на напряжения, не превышающие указанные в 1.7.53, проложенные на общих металлических конструкциях, в том числе в общих трубах, коробах, лотках и т. п., с кабелями и проводами на более высокие напряжения;
    6) металлические корпуса передвижных и переносных электроприемников;
    7) электрооборудование, установленное на движущихся частях станков, машин и механизмов.
    При применении в качестве защитной меры автоматического отключения питания указанные открытые проводящие части должны быть присоединены к глухозаземленной нейтрали источника питания в системе TN и заземлены в системах IT и ТТ.

    1.7.148. Питание переносных электроприемников переменного тока следует выполнять от сети напряжением не выше 380/220 В.
    В зависимости от категории помещения по уровню опасности поражения людей электрическим током (см. гл. 1.1) для защиты при косвенном прикосновении в цепях, питающих переносные электроприемники, могут быть применены автоматическое отключение питания, защитное электрическое разделение цепей, сверхнизкое напряжение, двойная изоляция.

    [ПУЭ]

    Параллельные тексты EN-RU

    Protection against indirect contact is intended to prevent hazardous situations due to an insulation fault between live parts and exposed conductive parts.

    For each circuit or part of the electrical equipment, at least one of the measures in accordance with 6.3.2 to 6.3.3 shall be applied:

    – measures to prevent the occurrence of a touch voltage;
    or
    – automatic disconnection of the supply before the time of contact with a touch voltage can become hazardous.

    [IEC 60204-1-2006]

    Защита при косвенном прикосновении предназначена для предовращения опасности, которая может возникнуть в случае повреждения изоляции между токоведущими и открытыми проводящими частями.
    Для каждой цепи или части электрооборудования должна применяться хотя бы одна из мер защиты, указанная в 6.3.2 и 6.3.3:

    - меры, препятсвующие возникновению напряжения прикосновения;
    или
    - автоматическое отключение питания до того, как возникнет опасное напряжение прикосновения.


    [Перевод Интент]

    Тематики

    EN

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > защита при косвенном прикосновении

  • 6 защита при повреждении

    1. protection en cas de défaut

     

    защита при повреждении
    Защита от поражения электрическим током при единичном повреждении.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005]


    защита при повреждении
    Защита от поражения электрическим током при единичном повреждении.
    Примечание - Для электроустановок, систем и оборудования низкого напряжения защита при повреждении обычно рассматривается как защита при косвенном прикосновении, как правило, при повреждении основной изоляции.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]

    EN

    fault protection
    protection against electric shock under single-fault conditions
    [IEV number 195-06-02]

    FR

    protection en cas de défaut
    protection contre les chocs électriques dans des conditions de défaut simple
    [IEV number 195-06-02]

    131.2.2 Защита при повреждении (защита от косвенного прикосновения)
    Люди и домашние животные должны быть защищены от опасности, которая может возникать при контакте с открытыми проводящими частям электроустановки.
    Эту защиту можно осуществить одним из следующих способов:

    • предотвращением протекания электрического тока, возникающего при повреждении, через тело человека или домашнего животного;
    • ограничением тока, возникающего при повреждении, который может протекать через тело, до неопасного значения;
    • ограничением длительности протекания электрического тока, возникающего при повреждении, который может протекать через тело, до неопасного промежутка времени (автоматическое отключение питания).

    [ ГОСТ Р 50571. 1-2009 ( МЭК 60364-1: 2005)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > защита при повреждении

  • 7 жесткость при изгибе

    1. rigidité en flexion

     

    жёсткость при изгибе
    Жёсткость изгибаемого стержня, определяемая как произведение модуля упругости материала на момент инерции его поперечного сечения относительно нейтральной оси
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > жесткость при изгибе

  • 8 жесткость при кручении

    1. rigidité en torsion

     

    жёсткость при кручении
    Жёсткость скручиваемого стержня, определяемая как произведение модуля сдвига его материала на модуль жёсткости его поперечного сечения
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > жесткость при кручении

  • 9 выбытие вещи из состава данного имущества как форма употребления вещи

    Dictionnaire russe-français universel > выбытие вещи из состава данного имущества как форма употребления вещи

  • 10 мы как-нибудь пообедаем вместе

    pron
    gener. on se fait une bouffe (при расставании.)

    Dictionnaire russe-français universel > мы как-нибудь пообедаем вместе

  • 11 происшествие, повлёкшее имущественный ущерб при морской перевозке

    Dictionnaire russe-français universel > происшествие, повлёкшее имущественный ущерб при морской перевозке

  • 12 такие как

    adj

    Dictionnaire russe-français universel > такие как

  • 13 В прозрачной воде при отсутствии растительности все видно, как на ладони.

    prepos.
    gener. Dans une eau transparente en absence de végétation on voit tout comme si on y était.

    Dictionnaire russe-français universel > В прозрачной воде при отсутствии растительности все видно, как на ладони.

  • 14 испытание

    1. essai

     

    испытание
    Определение одной или нескольких характеристик согласно установленной процедуре.
    [ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]

    испытание
    Экспериментальное определение количественных и (или) качественных характеристик свойств объекта испытаний как результата воздействия на него при его функционировании, при моделировании объекта и (или) воздействий
    [ ГОСТ Р 1.12-99]

    испытания
    Экспериментальное определение количественных и (или) качественных характеристик свойств объекта испытаний как результата воздействия на него, при его функционировании, при моделировании объекта и (или) воздействий.
    Примечание
    Определение включает оценивание и (или) контроль.
    Пояснения
    Экспериментальное определение характеристик свойств объекта при испытаниях может проводиться путем использования измерений, анализов, диагностирования, органолептических методов, путем регистрации определенных событий при испытаниях (отказы, повреждения) и т. д.
    Характеристики свойств объекта при испытаниях могут оцениваться, если задачей испытаний является получение количественных или качественных оценок, а могут контролироваться, если задачей испытаний является только установление соответствия характеристик объекта заданным требованиям. В этом случае испытания сводятся к контролю. Поэтому ряд видов испытаний являются контрольными, в процессе которых решается задача контроля.
    Важнейшим признаком любых испытаний является принятие на основе их результатов определенных решений.
    Другим признаком испытаний является задание определенных условий испытаний (реальных или моделируемых), под которыми понимается совокупность воздействий на объект и режимов функционирования объекта.
    Определение характеристик объекта при испытаниях может производиться как при функционировании объекта, так и при отсутствии функционирования, при наличии воздействий, до или после их приложения.
    [ ГОСТ 16504-81]

    испытания
    Экспериментальное определение количественных и (или) качественных характеристик свойств объекта испытаний как результата воздействий на него при его функционировании, при моделировании объекта и (или) воздействий.
    Примечание
    Экспериментальное определение характеристик свойств объекта при испытаниях может проводиться путем использования измерений, аналогов, диагностирования, органолептических методов, путем регистрации определенных событий при испытаниях (отказы, повреждения) и т.д.
    [ ГОСТ 16504-81]
    [ ГОСТ 13015-2003]

    испытание
    -

    [IEV number 151-16-13]

    EN

    test
    technical operation that consists of the determination of one or more characteristics of a given product, process or service according to a specified procedure
    NOTE – A test is carried out to measure or classify a characteristic or a property of an item by applying to the item a set of environmental and operating conditions and/or requirements.
    Source: ISO/IEC Guide 2 (13.1)
    [IEV number 151-16-13]

    FR

    essai, m
    opération technique qui consiste à déterminer une ou plusieurs caractéristiques d'un produit, processus ou service donné, selon un mode opératoire spécifié
    NOTE – Un essai est destiné à mesurer ou à classer une caractéristique ou une propriété d'une entité en appliquant à celle-ci un ensemble d'exigences et de conditions d'environnement et de fonctionnement.
    Source: ISO/CEI Guide 2 (13.1)
    [IEV number 151-16-13]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > испытание

  • 15 поперечная дифференциальная защита

    1. protection différentielle transversale

     

    поперечная дифференциальная защита
    Защита, применяемая для цепей, соединенных параллельно, срабатывание которой зависит от несбалансированного распределения токов между ними.
    [Разработка типовых структурных схем микропроцессорных устройств РЗА на объектах ОАО "ФКС ЕЭС". Пояснительная записка. Новосибирск 2006 г.]

    EN

    transverse differential protection
    protection applied to parallel connected circuits and in which operation depends on unbalanced distribution of currents between them.
    [IEV ref 448-14-17]

    FR

    protection différentielle transversale
    protection pour circuits en parallèle, dont le fonctionnement dépend du déséquilibre des courants entre ces circuits
    [IEV ref 448-14-17]


    Поперечная дифференциальная токовая направленная защита линий

    Защита применяется на параллельных линиях, имеющих одинаковое сопротивление и включенных на одну рабочую систему шин или на разные системы шин при включенном шиносоединительном выключателе. Для ее выполнения вторичные обмотки трансформаторов тока ТА защищаемых линий соединяются между собой разноименными зажимами (рис. 7.21). Параллельно вторичным обмоткам трансформаторов тока включаются токовый орган ТО и токовые обмотки органа направления мощности OHM.

    5316
    Рис. 7.20. Упрощенная схема контроля исправности соединительных проводов дифференциальной токовой защиты линии

    Токовый орган в схеме выполняет функцию пускового органа ПО, а орган направления мощности OHM служит для определения поврежденной линии. В зависимости от того, какая линия повреждена, OHM замыкает левый или правый контакт и подает импульс на отключение выключателя Q1 или Q2 соответственно.
    Напряжение к OHM подводится от трансформаторов напряжения той системы шин, на которую включены параллельные линии.
    Для двухстороннего отключения поврежденной линии с обеих сторон защищаемых цепей устанавливаются одинаковые комплекты защит.
    Рассмотрим работу защиты, предположив для простоты, что параллельные линии имеют одностороннее питание.
    При нормальном режиме работы и внешнем КЗ (точка К1 на рис. 7.22, а) вторичные токи I 1 и I 2 равны по значению и совпадают по фазе. Благодаря указанному выше соединению вторичных обмоток трансформаторов тока токи в обмотке ТО I p на подстанциях 1 и 2 близки к нулю и защиты не приходят в действие.

    5317
    Рис. 7.21. Принципиальная схема поперечной токовой направленной защиты двух параллельных линий

    При КЗ на одной из защищаемых линий (например, на линии в точке К2 на рис. 7.22, б) токи I 1 и I 2 не равны (I 1>I 2). На подстанции 1 ток в ТО I р=I 1-I 2>0, а на подстанции 2 I р=2I 2. Если I р>I сз, пусковые органы защит сработают и подведут оперативный ток к органам направления мощности, которые выявят поврежденную цепь и замкнут контакты на ее отключение.
    При повреждении на линии вблизи шин подстанции (например, в точке КЗ на рис. 7.22, в) токи КЗ в параллельных линиях со стороны питания близки по значению и совпадают по фазе. В этом случае разница вторичных токов незначительна и может оказаться, что на подстанции 1 ток в ТО I р<I сз и защита не придет в действие. Однако имеются все условия для срабатывания защиты на подстанции 2, где I р=2I 1. После отключения выключателя поврежденной цепи на подстанции 2 ток в защите на подстанции 1 резко возрастет, и защита подействует на отключение выключателя линии W2. Такое поочередное действие защит называют каскадным, а зона, в которой I р<I сз, - зоной каскадного действия.
    В случае двухстороннего питания параллельных линий защиты будут действовать аналогичным образом, отключая только повредившуюся цепь.
    К недостаткам следует отнести наличие у защиты так называемой "мертвой" зоны по напряжению, когда при КЗ на линии у шин подстанции напряжение, подводимое к органу направления мощности, близко к нулю и защита отказывает в действии. Протяженность мертвой зоны невелика, и отказы защит в действии по этой причине крайне редки.
    В эксплуатации отмечены случаи излишнего срабатывания защиты. При обрыве провода с односторонним КЗ на землю (рис. 7.23) защита излишне отключала выключатель Q2 исправной линии, поскольку мощность КЗ в ней была направлена от шин, а в поврежденной линии ток отсутствовал.
    Отметим характерные особенности защиты. На рис. 7.21 оперативный ток к защите подводится через два вспомогательных последовательно включенных контакта выключателей Q1 и Q2. Эти вспомогательные контакты при отключении любого выключателя (Q1 или Q2) автоматически разрывают цепь оперативного тока и выводят защиту из работы для предотвращения неправильного ее действия в следующих случаях:
    - при КЗ на линии, например W1, и отключении выключателя Q1 раньше Q3 (в промежуток времени между отключения ми обоих выключателей линии W1 на подстанции 1 создадутся условия для отключения неповрежденной линии W2);
    - в нормальном режиме работы при плановом отключении выключателей одной из линий защита превратится в максимальную токовую направленную защиту мгновенного действия и может неправильно отключить выключатель другой линии при внешнем КЗ.
    Подчеркнем в связи со сказанным, что перед плановым отключением одной из параллельных линий (например, со стороны подстанции 2) предварительно следует отключить защиту накладками SX1 и SX2 на подстанции 1, так как при включенном положении выключателей на подстанции 1 защита на этой подстанции автоматически из работы не выводится и при внешнем КЗ отключит выключатель линии, находящейся под нагрузкой.
    Когда одна из параллельных линий находится под нагрузкой, а другая опробуется напряжением (или включена под напряжение), накладки на защите должны находиться в положении "Отключение" - на линии, опробуемой напряжением, "Сигнал" - на линии, находящейся под нагрузкой. При таком положении накладок защита подействует на отключение опробуемой напряжением линии, если в момент подачи напряжения на ней возникнет КЗ.

    5318
    Рис. 7.22. Распределение тока в схемах поперечных токовых направленных защит при КЗ:
    а - во внешней сети; б - в зоне действия защиты; в - в зоне каскадного действия; КД - зона каскадного действия
    5319
    Рис. 7.23. Срабатывание защиты при обрыве провода линии с односторонним КЗ на землю

    При обслуживании защит необходимо проверять исправность цепей напряжения, подключенных к OHM, так как в случае их обрыва к зажимам OHM будет подведено искаженное по фазе и значению напряжение, вследствие чего он может неправильно сработать при КЗ. Если быстро восстановить нормальное питание OHM не удастся, защиту необходимо вывести из работы.

    [ http://leg.co.ua/knigi/raznoe/obsluzhivanie-ustroystv-releynoy-zaschity-i-avtomatiki-6.html]

    Тематики

    EN

    DE

    • Querdifferentialschutz, m

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > поперечная дифференциальная защита

  • 16 орган управления

    1. organe de manoeuvre
    2. organe de commande

     

    орган управления
    Часть системы аппарата управления, к которой прилагается извне усилие управления.
    МЭК 60050(441-15-22).
    Примечание. Орган управления может иметь форму рукоятки, ручки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т. п.
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    орган управления

    Часть приводного механизма, к которой прикладывается внешняя сила воздействия.
    Примечание - Орган управления может иметь форму ручки, кнопки, ролика, поршня и т.д.
    [ ГОСТ Р 52726-2007]

    орган управления
    Часть системы привода, подвергаемая внешнему силовому воздействию.
    Примечания
    1. Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т.д.
    2. Есть несколько способов приведения в действие, которые не требуют внешнего силового воздействия, а только какого-либо действия.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    орган управления
    Часть системы управления, которая предназначена непосредственно для воздействия оператором, например путем нажатия.
    [ГОСТ Р ЕН 614-1-2003]

    орган управления

    Часть системы приведения в действие, которая принимает воздействие человека.
    [ ГОСТ Р МЭК 60447-2000]

    орган управления
    Часть системы приведения в действие, которая воспринимает воздействие человека (ГОСТ Р МЭК 60447).
    Примечание
    В настоящем стандарте орган управления в виде интерактивного экранного устройства отображения является частью этого устройства, которое представляет функцию органа управления.
    [ ГОСТ Р МЭК 60073-2000]

    орган управления
    Часть механизма прибора управления, на который оказывается вручную внешнее силовое воздействие.
    Примечание.
    Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, кнопки, ролика, плунжера и т.д.
    Некоторые органы управления не требуют воздействия внешней силы, а только какого-либо действия.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    органы управления
    Ручки, переключатели, потенциометры и другие органы, служащие для включения и регулировки аппаратуры. Термин относится преимущественно к аналоговым приборам.
    [Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]

    орган управления
    -
    [IEV number 442-04-14]

    средства оперирования
    -

    [Интент]

    EN

    actuator
    the part of the actuating system to which an external actuating force is applied
    NOTE – The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
    [IEV number 441-15-22]

    actuator
    part of a device to which an external manual action is to be applied
    NOTE 1 The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
    NOTE 2 There are some actuating means that do not require an external actuating force, but only an action.
    NOTE 3 See also 3.34.
    [IEC 60204-1 -2005]

    actuating member
    a part which is pulled, pushed, turned or otherwise moved to cause an operation of the switch
    [IEV number 442-04-14]

    FR

    organe de commande
    partie du mécanisme transmetteur à laquelle un effort extérieur de manoeuvre est appliqué
    NOTE – L'organe de commande peut prendre la forme d'une poignée, d'un bouton, d'un bouton-poussoir, d'une roulette, d'un plongeur, etc.
    [IEV number 441-15-22]

    organe de manoeuvre
    partie qui est tirée, poussée, tournée ou manipulée de toute autre façon pour provoquer le fonctionnement de l'interrupteur
    [IEV number 442-04-14]


    Аппарат должен оставаться механически действующим. Не допускается сваривание контактов, препятствующее операции размыкания при использовании нормальных средств оперирования.
    [ГОСТ  Р 50030.3-99 (МЭК  60947-3-99) ]

    ВДТ следует оперировать как при нормальной эксплуатации. Операции размыкания должны проводиться в следующем порядке:
    для первых 1000 циклов — с использованием ручных средств оперирования;
    ...
    [ ГОСТ Р 51326. 1-99 ( МЭК 61008-1-96)]

    Параллельные тексты EN-RU

    The operating means (for example, a handle) of the supply disconnecting device shall be easily accessible and located between 0,6 m and 1,9 m above the servicing level.
    [IEC 60204-1-2006]

    Органы управления, например, рукоятки аппаратов отключения питания, должны быть легко доступны и располагаться на высоте от 0,6 до 1,9 м от рабочей площадки.
    [Перевод Интент]

    Where the external operating means is not intended for emergency operations, it is recommended that it be coloured BLACK or GREY.
    [IEC 60204-1-2006]

    Если внешние средства оперирования не предназначены для выполнения действий при возникновении аварийных ситуаций, то рекомендуется, применять такие средства ЧЕРНОГО или СЕРОГО цвета.
    [Перевод Интент]

     

    1.2.2. Control devices

    Control devices must be:
    — clearly visible and identifiable and appropriately marked where necessary,
    — positioned for safe operation without hesitation or loss of time, and without ambiguity,
    — designed so that the movement of the control is consistent with its effect,
    — located outside the danger zones, except for certain controls where necessary, such as emergency stop, console for training of robots,
    — positioned so that their operation cannot cause additional risk,
    — designed or protected so that the desired effect, where a risk is involved, cannot occur without an intentional operation,
    — made so as to withstand foreseeable strain; particular attention must be paid to emergency stop devices liable to be subjected to considerable strain.

    1.2.2. Органы управления

    Органы управления должны быть:
    - четко видны, хорошо различимы и, где это необходимо, иметь соответствующее обозначение;
    - расположены так, чтобы ими можно было пользоваться без возникновения сомнений и потерь времени на выяснение их назначения;
    - сконструированы так, чтобы перемещение органа управления согласовывалось с их воздействием;
    - расположены вне опасных зон; исключение, где это необходимо, делается для определенных средств управления, таких, как средство экстренной остановки, пульт управления роботом;
    - расположены так, чтобы их использование не вызывало дополнительных рисков;
    - сконструированы или защищены так, чтобы в случаях, где возможно возникновение рисков, они не могли бы возникнуть без выполнения намеренных действий;
    - сделаны так, чтобы выдерживать предполагаемую нагрузку; при этом особое внимание уделяется органам аварийного останова, которые могут подвергаться значительным нагрузкам.

    Where a control is designed and constructed to perform several different actions, namely where there is no one-to-one correspondence (e.g. keyboards, etc.), the action to be performed must be clearly displayed and subject to confirmation where necessary.

    Если орган управления предназначен для выполнения разных действий, например, если в качестве органа управления используется клавиатура или аналогичное устройство, то должна выводиться четкая информация о предстоящем действии, и, если необходимо, должно выполняться подтверждение на выполнение такого действия.

    Controls must be so arranged that their layout, travel and resistance to operation are compatible with the action to be performed, taking account of ergonomic principles.

    Органы управления должны быть организованы таким образом, чтобы их расположение, перемещение их элементов и усилие, которое оператор затрачивает на их перемещение, соответствовали выполняемым операциям и принципам эргономики.

    Constraints due to the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.) must be taken into account.

    Необходимо учитывать скованность движений операторов при использовании необходимых или предусмотренных средств индивидуальной защиты (таких, как специальная обувь, перчатки и др.).

    Machinery must be fitted with indicators (dials, signals, etc.) as required for safe operation. The operator must be able to read them from the control position.

    Для обеспечения безопасной эксплуатации машинное оборудование должно быть оснащено индикаторами (циферблатами, устройствами сигнализации и т. д.). Оператор должен иметь возможность считывать их с места управления.

    From the main control position the operator must be able to ensure that there are no exposed persons in the danger zones.

    Находясь в главном пункте управления, оператор должен иметь возможность контролировать отсутствие незащищенных лиц.

    If this is impossible, the control system must be designed and constructed so that an acoustic and/ or visual warning signal is given whenever the machinery is about to start.

    Если это невозможно, то система управления должна быть разработана и изготовлена так, чтобы перед каждым пуском машинного оборудования подавался звуковой и/или световой предупредительный сигнал.

    The exposed person must have the time and the means to take rapid action to prevent the machinery starting up.

    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Незащищенное лицо должно иметь достаточно времени и средств для быстрого предотвращения пуска машинного оборудования.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > орган управления

  • 17 подкладка полураздельного скрепления

    1. selle à fixation demidirecte

     

    подкладка полураздельного скрепления
    Рельсовая подкладка, к одной стороне которой рельс закрепляется как при раздельном скреплении, а к другой ее стороне рельс закрепляется как при нераздельном скреплении.
    1250
    1 - рельс; 2 - подкладка полураздельного скрепления; 3 - шпала деревянная; 4 - шуруп; 5 - клемма специальная

    Примечание

    Полураздельное рельсовое скрепление - это промежуточное рельсовое скрепление, которое с одной стороны рельса выполнено как нераздельное, а с другой его стороны - как раздельное.
    [ ГОСТ Р 50542-93]

    Тематики

    Обобщающие термины

    • виды рельсовых накладок, подкладок и клемм

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > подкладка полураздельного скрепления

  • 18 глубина резкости объектива

    1. profondeur de champ

     

    глубина резкости
    Расстояние в пространстве предметов вдоль оптической оси съемочного фотографического объектива, в пределах которого нерезкость изображений, создаваемых съемочным фотографическим объективом различно удаленных предметов, не превышает допустимого кружка нерезкости.
    [ ГОСТ 25205-82

    глубина резкости объектива

    Показывает, какая часть поля зрения находится в фокусе, т.е. глубиной резкости называется расстояние от самого ближнею до самого дальнего предмета, которые изображаются приемлемо сфокусированными. Большая глубина резкости означает, что в фокусе находится протяженная часть поля зрения. Малая же глубина резкости позволяет наблюдать в фокусе лишь небольшой фрагмент глубины поля зрения. На глубину зрения влияют определенные факторы. Так, объективы с широким углом зрения обеспечивают, как правило, большую глубину резкости. Высокий показатель апертурного числа свидетельствует также о большей глубине резкости. Внимательно надо относиться к глубине резкости при работе с объективами с автоматической диафрагмой, так как при автоматическом изменении диафрагмы автоматически изменяется и глубина резкости. Например, ночью, когда диафрагма полностью открыта глубина резкости будет наименьшей (поэтому объекты, находившиеся в фокусе в дневное время, ночью могут оказаться не в фокусе).
    [ http://datasheet.do.am/forum/22-4-1]

    Тематики

    • фотоаппараты, объективы, затворы

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > глубина резкости объектива

  • 19 до свидания

    prepos.
    1) gener. au revoir, à la fois prochaine, à la prochaine, à une autre fois
    2) colloq. au plaisir de vous revoir, au plaisir!, bye, bye-bye, ciao, tchao
    3) canad. bonjour (в Квебеке bonjour упоребляется как при встрече, так и при расставании)

    Dictionnaire russe-français universel > до свидания

  • 20 гидростатодинамический подшипник

    1. palier hybride

     

    гидростатодинамический подшипник
    Подшипник скольжения, предназначенный для работы как при гидродинамической, так и при гидростатической смазке.
    [ ГОСТ ИСО 4378-1-2001]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > гидростатодинамический подшипник

См. также в других словарях:

  • Как при пире, при беседе - много друзей; как при горе, при кручине - нет никого. — Как при пире, при беседе много друзей; как при горе, при кручине нет никого. См. ДРУГ НЕДРУГ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • как при капитализме — нареч, кол во синонимов: 1 • капиталистически (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • как при обмороке — нареч, кол во синонимов: 1 • обморочно (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • теперь все будет, как при бабушке — все будет как раньше, как прежде. Выражение восходит к историческому факту. Со слов “Теперь все будет, как при бабушке” начал свое правление российский император Александр I, который взошел на престол после убийства его отца Павла I в 1801 году.… …   Справочник по фразеологии

  • Высокотоксичный яд таллий. Симптомы как при гриппе — Таллий (лат. Тhallium), Tl, химический элемент III группы периодической системы, атомный номер 81, атомная масса 204,383. Таллий серебристо белый металл с сероватым оттенком, не имеет вкуса и запаха, что может быть использовано в криминальных… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Как собирать грибы — Значительную долю грибных урожаев собирают для личного употребления сельское население, дачники, а также (правда, в меньшем количестве) горожане. Сбор грибов начинается ранней весной и продолжается до поздней осени с небольшим перерывом в начале… …   Энциклопедия грибника

  • при бражке много братьев — при пиве при бражке много братьев Давай дружить: то я к тебе (обедать), то ты меня к себе (зови) Скатерть со стола и дружба сплыла. Ср. Ах! как при пире, при беседе Много друзей и братьев. A как при горе, при кручине Еще нету у молодца друга и… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Приём Хартманна — Эрих Хартманн нем. Erich Alfred Hartmann 19 апреля 1922  20 сентября 1993 Прозвище Bubi Белокурый рыцарь Черный Дьявол …   Википедия

  • ПРИ ЦАРЕ ГОРОХЕ — делать что л. В незапамятные времена, очень давно. Имеется в виду, что деятельность, событие, ситуация (p) имели место в стародавние времена, в глубокой древности. неформ. ✦ P было при царе Горохе. неизм. В роли обст. или (со словом как) сравнит …   Фразеологический словарь русского языка

  • при пиве{ при бражке} много братьев — Давай дружить: то я к тебе (обедать), то ты меня к себе (зови) Скатерть со стола и дружба сплыла. Ср. Ах! как при пире, при беседе Много друзей и братьев. A как при горе, при кручине Еще нету у молодца друга и брата. Песня (Ср. Серг. Глинка.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Приёр, Клод-Антуан — Клод Антуан Приер Дювернуа Клод Антуан Приёр Дювернуа (фр. Claude Antoine Prieur Duvernois), обычно в научной литературе упоминается как Приёр из Кот д’Ор ( …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»