-
1 ЗУБАМИ
-
2 зубами держаться
• ЗУБАМИ ДЕРЖАТЬСЯ за что highly coll[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to value sth. very highly and do everything possible not to lose it:- X holds fast to Y.♦ Бондарев этой должности долго добивался, и теперь он за неё зубами держится. Bondarev worked long and hard to get this position and now he hangs on to it for dear life.Большой русско-английский фразеологический словарь > зубами держаться
-
3 зубами вцепился
зубами вцепилсяנֶאֱחַז בְּשִינַיִים -
4 зубами держаться
= зубами ухватиться за что теше-тырнагы белән тотыну, ычкындырмаска тырышу -
5 зубами ухватиться
-
6 зубами держаться
прост.hang on to smth. with one's teeth; stick to smth. tooth and nail; set one's teeth into smth.; hold one's ground- Ой, брось дурь, - сказал Яков, - наймись куда ни на есть да зубами держись за место. (И. Бунин, Деревня) — 'Oh, get this foolishness out of your head,' Yakov told him. 'Get any job you can and hang on to it with your teeth...'
То, что он с фронта явился не фертом и в хозяйство вцепился зубами, - некоторым мужикам пришлось по нраву. (Ф. Панфёров, Бруски) — Many peasants were deeply impressed by his behaviour when he returned from the front: he did not boast or idle his time away, but at once set his teeth into the work.
Русско-английский фразеологический словарь > зубами держаться
-
7 Зубами и ногтями
General subject: tooth and nail (Буквальный перевод.) -
8 скрежетать зубами
Русско-английский синонимический словарь > скрежетать зубами
-
9 держать язык за зубами
hold one's tongue глагол: словосочетание:keep a still tongue in one's head (держать язык за зубами, помалкивать)Русско-английский синонимический словарь > держать язык за зубами
-
10 держать язык за зубами
• ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК ЗА ЗУБАМИ <НА ПРИВЯЗИ obs> coll[VP; subj: human; often Imper or infin with надо, должен, советовать, просить etc]=====⇒ to remain silent, not revealing some information, expressing some opinion etc:- [in limited contexts] X didn't breathe a word about sth. (to s.o.).♦ "...Я тебе советую держать язык за зубами" (Каверин 1). "...My advice to you is to keep your mouth shut" (1a).♦ Ика насмешливо заметил, что миллионерами в Америке становятся не только чистильщики ботинок, но и мафиози. Варя вспыхнула, посоветовала Ике держать язык за зубами (Рыбаков 2). Ika had joked that it wasn't only shoeshine boys who became millionaires in America, it was also the Mafiosi. Varya had flared up and told Ika to hold his tongue (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > держать язык за зубами
-
11 щелкать зубами
• ЩЕЛКАТЬ ЗУБАМИ (от голода) substand[VP; subj: human]=====⇒ to be or go hungry:- X щёлкал зубами (от голода) ≈ X was starving (half-starved, famished, dying of hunger);- [in limited contexts] X's stomach was growling.Большой русско-английский фразеологический словарь > щелкать зубами
-
12 заскрежетать зубами
Русско-английский синонимический словарь > заскрежетать зубами
-
13 держать язык за зубами
прост.keep one's mouth shut; hold one's tongue; keep one's tongue within one's teeth; keep a still tongue in one's head; keep (save) one's breath to cool one's porridge- Кто растрепал по деревне, будто я из-за неё ухожу? - А тебе что? - Ты? - А хотя бы и я! - Так и знал, что ты. Так вот я тебе советую: вперёд держи язык за зубами. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'Who babbled all over the village that I was supposedly leaving because of her?' 'What do you care?' 'Was it you?' 'What if it was!' 'I knew it. I'll give you a piece of advice: hold your tongue in future.'
Приспешники Баро Широ умели держать язык за зубами. Само собой разумеется, станичники тоже помалкивали. (Ю. Нагибин, Трубка) — Baro Shiro's retinue kept their mouths shut. The villagers, naturally, did the same.
Русско-английский фразеологический словарь > держать язык за зубами
-
14 скрежетать зубами
-
15 вцепился зубами
вцепился зубамиנֶאֱחַז בְּשִינַיִים -
16 грызть (1.раскусывать зубами)
грызть (1.раскусывать зубами)}לְכַרסֵם [כִּירסֵם / כּרסֵם, מְכַרסֵם, יְ-, 3, כרסמ] -
17 держал язык за зубами
держал язык за зубамиנָצַר אֶת לְשוֹנוֹ -
18 жёваный (зубами)
жёваный (зубами)}לָעוּס; מְלוּחָך -
19 разгрызать зубами (перен., гранит и т.п.)
разгрызать зубами (перен., гранит и т.п.)גָרַס חָצָץ בְּשִינָיוРусско-ивритский словарь > разгрызать зубами (перен., гранит и т.п.)
-
20 Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами
Do not bother to speak, give advice, object, etc.Var.: Держи язык за зубами (на привязи). Ешь калачи, да поменьше лепечи. Ешь капусту, да не мели попустуCf.:Hold your tongue (Am., Br.). Hold your tongue with your teeth (Am.). Keep your breath to cool your porridge (Br.). Keep your breath to cool your soup (Am.). Keep your tongue in your mouth (within your teeth) (Am., Br.). Save your breath to cool your broth (Am.). Save your breath to cool your porridge (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами
См. также в других словарях:
Зубами удержать — (иноск.) насильно. Ср. Какъ выражала ты живо Милыя чувства свои! Помнишь, тебѣ особливо Нравились зубы мои: Какъ любовалась ты ими, Какъ цѣловала любя! Но и зубами моими Не удержалъ я тебя... Некрасовъ. „Гдѣ твое личико смуглое?“ Ср. Von süssem… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
зубами удержать — (иноск.) насильно Ср. Как выражала ты живо Милые чувства свои! Помнишь, тебе особливо Нравились зубы мои: Как любовалась ты ими, Как целовала любя! Но и зубами моими Не удержал я тебя... Некрасов. Где твое личико смуглое? Ср. Von süssem… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Зубами не вырвешь — кого. Прост. Экспрес. Не вернёшь кого либо никакими просьбами, стараниями и т. п. Я же тебе постояльца не насовсем отдаю. Коль захватят его куркулихи зубами не вырвешь. А у тебя то я завсегда его заберу (Л. Скорик. Постоялец) … Фразеологический словарь русского литературного языка
зубами держаться — за что разг. Очень дорожить чем л., не желать лишиться чего л. Зубами держаться за своё рабочее место … Словарь многих выражений
Зубами супони не натянешь. — см. Голыми руками ежа не ухватишь … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Зубами скатерть с конца на конец натягиваем. — см. Куда натянешь, там и крыто … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК ЗА ЗУБАМИ — кто Помалкивать о том, что нужно скрывать, опасаться неосторожных слов, высказываний. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) не должны говорить лишнего там, где не надо. неформ. ✦ {1} Активная длительная ситуация: Х держит язык за зубами.… … Фразеологический словарь русского языка
Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами — Ѣшь пирогъ съ грибами, а языкъ держи за зубами. Ѣшь калачи, да поменьше лепечи. Губы да зубы два запора. Въ зубахъ не удержалъ, губами не удержишь (о словѣ). Ср. Ну, слушай; да языкъ то за зубами Подерживай! Затѣи то велики, А что̀ дастъ Богъ,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
держать язык за зубами — Разг. Только несов. Чаще повел. накл. или инф. Молчать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях. С сущ. со знач. лица: брат, друг… держит язык за зубами; уметь, обещать… держать язык за зубами. Держи язык за зубами… Поберегись… … Учебный фразеологический словарь
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами — Ешь калачи, да поменьше лепечи. Губы да зубы два запора. В зубах не удержал, губами не удержишь (о слове) Ср. Ну, слушай; да язык то за зубами Подерживай! Затеи то велики, А что даст Бог, увидим. Островский. К.З. Минин. 1, 1. Ср. Молчать! крикнул … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Уход за зубами — Основная статья: Зуб Чистка зубов гигиеническая процедура для очистки поверхности зубов от остатков пищи и мягкого зубного налёта. Обычно выполняется с помощью зубной щётки или зубной нити. Уход за зубами подразумевает под собой комплекс… … Википедия