Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(живётся)

  • 41 житься

    безл. несов., дат. п., с нареч. разг.
    vivir vi

    ему́ хорошо́, пло́хо живётся — vive bien, mal

    как вам живётся? — ¿cómo le va?

    * * *
    v
    colloq. vivir

    Diccionario universal ruso-español > житься

  • 42 житься

    безл. житися, матися, вестися, поводитися. Как живётся? - як живете? Як ся маєте? Як вам ведеться, поводиться? [Як вам поводиться в новій оселі?].
    * * *
    безл.
    жи́тися (живе́ться); вести́ся (веде́ться), пово́дитися, -диться

    как вам живётся? — як вам живеться (веде́ться, пово́диться)?

    Русско-украинский словарь > житься

  • 43 Жить

    - vivere (vitam; ruri, rure; in Thracia; Syracusis; cum aliquo; jucunde; convenienter naturae; bonis moribus; in paupertate; gramine; lacte, carne); victitare; habere (vitam in obscuro; aetatem a re publica procul); habitare; incolere; inhabitare; degere; vigere; spirare; agere; commanere; uti (lacte et herbis; habeo unde utar);

    • жить в лесах - servare silvas;

    • жить близ моря - agere prope a mari;

    • жить, не имея законов - agere sine legibus;

    • жить в веселье - laeta agere;

    • жить в безопасности - vitam tutam vivere;

    • жить в крайней нужде - vitam miserrimam (in egestate) degere;

    • жить честно - vitam honeste agree, tractare;

    • жить охотой - ali venando;

    • жить, занимаясь литературой - in litteris vivere;

    • жить литературой - studiis suis vivere;

    • жить разбоем - vivere rapto, ex rapto;

    • жить благодаря чьей-то милости - vivere de lucro;

    • жить в Сиракузах - Syracusis habere;

    • да живёт он долго! - vivat diu!

    • тогда он, говорят ещё жил - tum vixisse dicitur;

    • мы говорим, что лоза и живёт и умирает - et vivere vitem et mori dicimus;

    • те, кому предстоит жить - victuri;

    • жить настоящим днём - vivere in diem;

    • жить для себя одного, только для себя - sibi soli vivere; vivere secum; secum esse;

    • жить сообразно законам природы - e natura vivere;

    • хорошо живётся тому, кому... - vivitur bene, cui...

    • жить по средствам - messe tenus propria vivere;

    • хорошо жить, довольствуясь малым - vivitur parvo bene;

    • мы восхищаемся древностью, но живём современностью - laudamus veteres, sed nostris utimur annis;

    • жить в деревне - rusticari;

    • жить на чужбине - peregrinari;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Жить

  • 44 З-110

    ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ (от кого-чего) coll or folk poet PrepP Invar adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human or concr) fixed WO
    very far away
    at (to) the other end of the world
    far, far away a long, long way (away) (in limited contexts) in (to) a faraway land (in refer, to location only) miles (oceans) apart (in refer, to direction only) to the ends of the earth.
    Через минуту они уже были за тридевять земель, врывались на скорости 90 в тоннельный мрак под площадью Маяковского (Аксёнов 6). A minute later they were already at the other end of the world, tearing along at ninety kilometers into the gloom of the tunnel under Mayakovsky Square (6a).
    (Эльза:) Эти чудовища сторожат нас. А мы ушли от них за тридевять земель (Шварц 2). (Е.:) Those monsters are watching us. But we managed to get a long, long way from them (2a).
    И хотя бы ты был за тридевять земель, но жив, всё равно, невыносима эта мысль, что ты жив и всё знаешь, и меня судишь» (Достоевский 1). "And even if you had been in a faraway land, but still alive, the thought that you were alive and knew everything, and were judging me, would in any case have been unbearable" (1a).
    Конечно, это были смешные письма - хотя бы потому, что почти в каждом письме он сообщал, что ему «живётся всё хуже и хуже», как будто мы были за тридевять земель друг от друга (Каверин 1). Of course these were ridiculous letters, if only because in nearly every one he informed me that "his life grew worse and worse," as though we were miles apart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-110

  • 45 за тридевять земель

    [PrepP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human or concr); fixed WO]
    =====
    very far away:
    - far, far away;
    - a long, long way (away);
    - [in limited contexts] in (to) a faraway land;
    - [in refer, to location only] miles (oceans) apart;
    - [in refer, to direction only] to the ends of the earth.
         ♦ Через минуту они уже были за тридевять земель, врывались на скорости 90 в тоннельный мрак под площадью Маяковского (Аксёнов 6). A minute later they were already at the other end of the world, tearing along at ninety kilometers into the gloom of the tunnel under Mayakovsky Square (6a).
         ♦ [Эльза:] Эти чудовища сторожат нас. А мы ушли от них за тридевять земель (Шварц 2). [Е.:] Those monsters are watching us. But we managed to get a long, long way from them (2a).
         ♦ "И хотя бы ты был за тридевять земель, но жив, всё равно, невыносима эта мысль, что ты жив и всё знаешь, и меня судишь" (Достоевский 1). "And even if you had been in a faraway land, but still alive, the thought that you were alive and knew everything, and were judging me, would in any case have been unbearable" (1a).
         ♦ Конечно, это были смешные письма - хотя бы потому, что почти в каждом письме он сообщал, что ему "живётся всё хуже и хуже", как будто мы были за тридевять земель друг от друга (Каверин 1). Of course these were ridiculous letters, if only because in nearly every one he informed me that "his life grew worse and worse," as though we were miles apart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за тридевять земель

  • 46 в добром житье кудри вьются

    Set phrase: he lives long that lives well (дословно: Кому хорошо живётся, тот долго живёт)

    Универсальный русско-английский словарь > в добром житье кудри вьются

  • 47 К-285

    СЧИТАТЬ (КАЖДУЮ) КОПЕЙКУ СЧИТАТЬ КОПЕЙКИ all highly coll VP subj: human to spend one's money very sparingly, be very careful in how one spends one's money ( usu. because one is poor, has very little money)
    X считает каждую копейку - X counts every kopeck (penny etc).
    Живётся им тяжело, приходится считать каждую копейку. Things are tough for them, they have to count every penny.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-285

  • 48 Ш-102

    В КАЖДОЙ ШУТКЕ ЕСТЬ ДОЛЯ ПРАВДЫ (saying) every joke contains or is somehow based upon sth. serious or truthful: - in every joke there's a grain of truth there is many a true word spoken in jest many a true word is spoken in jest.
    (author's usage) Всё это говорится в подчёркнуто шутливом тоне, но при этом она бросает на меня быстрый и тревожный взгляд. Она боится, что в шутке есть доля истины (Войнович 5). ( context transl) She made a point of saying all this jokingly, yet at the same time she kept casting quick, worried looks at me. She was afraid there might be some truth in her jest (5a).
    (author's usage) Как-то Бунин сказал мне, что если бы он был очень богат, то не стал бы жить на одном месте, заводить хозяйство, квартиру, библиотеку, гардероб, а путешествовал бы по всему земному шару, останавливаясь в хороших, комфортабельных гостиницах и живя там столько, сколько живётся... Он говорил в шутливом тоне, но, я думаю, в этом заключалась большая доля правды (Катаев 3). ( context transl) One day Bunin told me that if he were very rich he would never live in one place, building up a home, a flat, a library, a wardrobe. He would rather travel all over the world, staying at good, comfortable hotels and living there as long as he wished....He spoke in a joking way, but I believe there was a great deal of truth in what he said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-102

  • 49 ему там неплохо

    Универсальный русско-немецкий словарь > ему там неплохо

  • 50 считать каждую копейку

    СЧИТАТЬ (КАЖДУЮ) КОПЕЙКУ; СЧИТАТЬ КОПЕЙКИ all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend one's money very sparingly, be very careful in how one spends one's money (usu. because one is poor, has very little money):
    - X считает каждую копейку X counts every kopeck <penny etc>.
         ♦ Живётся им тяжело, приходится считать каждую копейку. Things are tough for them, they have to count every penny.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > считать каждую копейку

  • 51 считать копейки

    СЧИТАТЬ (КАЖДУЮ) КОПЕЙКУ; СЧИТАТЬ КОПЕЙКИ all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend one's money very sparingly, be very careful in how one spends one's money (usu. because one is poor, has very little money):
    - X считает каждую копейку X counts every kopeck <penny etc>.
         ♦ Живётся им тяжело, приходится считать каждую копейку. Things are tough for them, they have to count every penny.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > считать копейки

  • 52 считать копейку

    СЧИТАТЬ (КАЖДУЮ) КОПЕЙКУ; СЧИТАТЬ КОПЕЙКИ all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend one's money very sparingly, be very careful in how one spends one's money (usu. because one is poor, has very little money):
    - X считает каждую копейку X counts every kopeck <penny etc>.
         ♦ Живётся им тяжело, приходится считать каждую копейку. Things are tough for them, they have to count every penny.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > считать копейку

  • 53 в каждой шутке есть доля правды

    [saying]
    =====
    every joke contains or is somehow based upon sth. serious or truthful:
    - many a true word is spoken in jest.
         ♦ [author's usage] Всё это говорится в подчёркнуто шутливом тоне, но при этом она бросает на меня быстрый и тревожный взгляд. Она боится, что в шутке есть доля истины (Войнович 5). [context transl] She made a point of saying all this jokingly, yet at the same time she kept casting quick, worried looks at me. She was afraid there might be some truth in her jest (5a).
         ♦ [author's usage] Как-то Бунин сказал мне, что если бы он был очень богат, то не стал бы жить на одном месте, заводить хозяйство, квартиру, библиотеку, гардероб, а путешествовал бы по всему земному шару, останавливаясь в хороших, комфортабельных гостиницах и живя там столько, сколько живётся... Он говорил в шутливом тоне, но, я думаю, в этом заключалась большая доля правды (Катаев 3). [context transl] One day Bunin told me that if he were very rich he would never live in one place, building up a home, a flat, a library, a wardrobe. He would rather travel all over the world, staying at good, comfortable hotels and living there as long as he wished....He spoke in a joking way, but I believe there was a great deal of truth in what he said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в каждой шутке есть доля правды

  • 54 каково

    в соч.

    каково́-то ему́ сейча́с живётся? — şimdiki yaşayışı nasılmış acaba?

    Русско-турецкий словарь > каково

  • 55 мочься

    vr
    ipf.t. 2 f eks
    как живётся-можется? hvordan har De ell.det? хочется да не можется jeg vil(le) gerne men kan ikke.

    Русско-датский словарь > мочься

  • 56 сладкий

    adj. sød
    * * *
    adj f
    1 sød; -oe
    sb n
    dessert
    2 sød, sødladen

    Русско-датский словарь > сладкий

  • 57 каково

    нареч.
    1) вопр., воскл. cómo, qué tal

    каково́ ему́ живётся? — ¿cómo (qué tal) vive?; ¿cómo lo pasa?

    каково́ мне э́то слы́шать и ви́деть! — ¡qué pena me da escucharlo y verlo!

    2) относ. como, que

    он зна́ет, каково́ на́ше положе́ние — sabe como (cual) es nuestra situación, sabe que situación tenemos

    * * *
    adj
    1) gener. como, que
    2) excl. cómo, qué tal

    Diccionario universal ruso-español > каково

  • 58 сладко

    1) нареч. dulcemente
    2) нареч. перен. dulcemente; melosamente ( приторно); suavemente ( нежно); deliciosamente ( с наслаждением)

    сла́дко спать — dormir dulcemente

    сла́дко улыба́ться — sonreír melosamente

    3) безл. в знач. сказ. ( на вкус) es (está) dulce

    у меня́ сла́дко во рту — tengo dulce la boca

    4) безл. в знач. сказ. разг. ( о приятном состоянии) es dulce

    ему́ не так уж сла́дко живётся — no es tan dulce (no es tanta delicia) su vida

    ••

    сла́дко есть ( вкусно и обильно) — comer opíparamente

    * * *
    adv
    1) gener. (ñà âêóñ) es (está) dulce, dulcemente

    Diccionario universal ruso-español > сладко

  • 59 скудно

    1) нар. poveramente, da povero, in povertà
    2) сказ. безл. (о нехватке, убогой жизни) poco, mancante, povero, scarso

    насчёт денег у него ску́дно — è scarso a quattrini; di soldi ne ha pochini

    им живётся ску́дно — vivono in ristrettezze / povertà / penuria

    * * *
    adv
    gener. magramente, a stecchetto, corto, poveramente, scarsamente

    Universale dizionario russo-italiano > скудно

  • 60 житься

    несов.; безл.; разг.
    ( кому) яшәү, тору

    Русско-татарский словарь > житься

См. также в других словарях:

  • живётся — ЖИВЁТСЯ. см. житься. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • живётся — (безличн.) …   Словарь употребления буквы Ё

  • Жить как живётся — Разг. Не изменяя обычных условий существования. По твоему, живи день за днём, как живётся, сиди у порога своей хижины, измеряй жизнь обедами, танцами, любовью да неизменной дружбой (Гончаров. Обыкновенная история). О, где ты, моя гордость, моя… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Живём вместе — Живём вместе, умираем в одиночестве Живём вместе, умираем в одиночестве англ. Live Together, Die Alone Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 2 Серия 23 24 Приглашённые актёры Генри Йен Кьюсик Сэм Андерсон Клэнси… …   Википедия

  • Живём вместе, умираем в одиночестве («Остаться в живых») — Живём вместе, умираем в одиночестве англ. Live Together, Die Alone Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 2 Эпизод 23 Воспоминания героя Десмонд Хронология ← Ранее Далее → …   Википедия

  • Живём вместе, умираем поодиночке — Живём вместе, умираем в одиночестве англ. Live Together, Die Alone Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 2 Эпизод 23 Воспоминания героя Десмонд Хронология ← Ранее Далее → …   Википедия

  • Живём вместе, умираем поодиночке («Остаться в живых») — Живём вместе, умираем в одиночестве англ. Live Together, Die Alone Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 2 Эпизод 23 Воспоминания героя Десмонд Хронология ← Ранее Далее → …   Википедия

  • Живём вместе, умираем в одиночестве — англ. Live Together, Die Alone Серия телесериала «Остаться в живых» …   Википедия

  • Живёт такой парень — «Живёт такой парень» …   Википедия

  • Живёт такой парень (фильм) — «Живёт такой парень» …   Википедия

  • Живёшь только дважды (роман) — Живёшь только дважды / Живёшь только два раза / Жизнь даётся лишь дважды Автор: Ян Флеминг Жанр: Шпионский роман Оригинал издан …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»