Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(жениха)

  • 41 побег

    1) General subject: break (из тюрьмы, тж. break out), break-out (из тюрьмы), cut, cutting, elopement (с возлюбленным), escapade (из заключения), flit (с возлюбленным), get-away, getaway, hopbind, hopbine, hopvine, imp, lam, leg bail, offset, offshoot, propagule, propagulum, runaway, runaway (особ. жениха с невестой), sapling, scion (растения), slip, soboles, spear, spire, spray, tiller, escape, flight, runner, shoot, sprig, sprout, spring, plunge
    3) Colloquial: leg-bail
    4) Botanical term: bine, offshoot (лат. stolo), runner (лат. stolo), sprout (лат. stolo), tendril, tendron, trailing, sucker
    7) Agriculture: bourgeon, sprouting
    8) Rare: evasion, springer
    9) Mathematics: run
    10) Law: jumping bail
    12) Scottish language: braird
    13) Jargon: guy, run-out
    14) Horticulture: provine
    15) Food industry: runoff
    16) Mechanics: running off
    17) Makarov: arm (виноградной лозы), blade, flush, spear (у растений), vegetative propagule, wand

    Универсальный русско-английский словарь > побег

  • 42 приманить

    1) General subject: bait, decoy, invite, lime (жениха)
    2) Hunting: lure

    Универсальный русско-английский словарь > приманить

  • 43 решение покинуть

    Jargon: the ax (невесту, жениха, любовницу, любовника и т.д.)

    Универсальный русско-английский словарь > решение покинуть

  • 44 шафер

    1) General subject: best man, groomsman (жениха), usher, the best man

    Универсальный русско-английский словарь > шафер

  • 45 К-105

    В КАЧЕСТВЕ кого-чего PrepP Invar Prep) in the function of: as in the (one's) capacity of in one's capacity as by way of in one's role of.
    (Колесов:) Уверяю вас, я здесь не в качестве жениха (Вампилов 3). (К.:) I assure you, I am not here as a suitor (3a).
    Когда я, нарушив правила литературного тона, сам оказался в повествовании в качестве героя, то впервые как бы поколебалась социальная структура Лёвы... (Битов 2). When I violated literary etiquette by turning up in the narrative myself in the capacity of hero, it was as if Lyova's social structure had been shaken for the first time (2a).
    Петр, который в качестве усовершенствованного слуги не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему, снова скрылся под воротами (Тургенев 2). Pyotr, who in his role of superior modern servant had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance, disappeared once again through the gateway (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-105

  • 46 М-206

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГЙЛУ (В ГРОБ) ЛЕЧЬ В МОГЙЛУ (В ГРОБ) ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ УЙТИ В МОГЙЛУ (В ЗЕМЛЮ) all rather elev VP subj: human to die
    X сошёл в могилу — X went to his grave
    X went to his final resting place X went to (his) eternal rest X laid his bones to rest X lay in his grave (in limited contexts with subj: pi) Xs died off.
    Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
    (Лебедев:) Жениха бы ей лучше подыскала... (Авдотья Назаровна:) И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). (L.:) Better find her а husband. (A.:) I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) (L.:) You'd do better to find her a husband (A.:) Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
    Убийцы и предатели находятся под верховной защитой, потому что они «ошибались» вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" to- gether with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-206

  • 47 М-215

    КАК МОЖНО... ( Invar premodif foil. by compar form of Adv the resulting phrase is adv
    to the utmost possible extent, exceedingly
    as
    AdvP) as possible as AdvP) as one can.
    Я часто наводил разговор на «Господина из Сан-Франциско», желая как можно больше услышать от Бунина о том, как и почему написан им этот необыкновенный рассказ... (Катаев 3). I often worked the conversation round to The Gentleman from San Francisco because I wanted to hear as much as possible from Bunin about how and why he had written this amazing story... (3a).
    Она (Бэла) была без памяти. Мы изорвали чадру и перевязали рану как можно туже... (Лермонтов 1). She (Bela) was unconscious. We tore the veil into strips and bandaged the wound as tightly as we could (1b).
    Вы ко мне с бумагами как можно реже ходите», - говорил он письмоводителю... (Салтыков-Щедрин 2). "Come to me with your papers as seldom as you can," he told his chief secretary... (2a).
    В доме дяди Сандро именитый гость был встречен прекрасно, а милая Катя так и летала, стараясь как можно лучше принять своего бывшего жениха (Искандер 5). ( context transl) The distinguished guest met an excellent reception in Uncle Sandro's house, and sweet Katya simply flew, doing her utmost to entertain her former bridegroom (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-215

  • 48 М-265

    ГРАНИТЬ МОСТОВУЮ obs, highly coll VP subj: human
    1. to walk much, for a long time over streets, roads etc
    usu. covering a great distance, often when carrying out necessary errands)
    X гранил мостовую — X measured (covered) the versts (the miles) on foot
    X tramped along (in limited contexts) X trudged over the pavement.
    (Устинья Наумовна:) Ну, уж хлопотала, хлопотала я для тебя, Аграфена Кондратьевна, гранила, гранила мостовуюто, да уж и выкопала жениха... (Островский 10). (U.N.:) Now, I've been bustling about, bustling about for you, Agrafena Kon-dratyevna
    trudging, trudging over the pavement, and at last I've grubbed up a suitable man... (10b).
    2. to roam or lounge about with nothing to do, be idle
    X гранит мостовую - X is traipsing (strolling) about
    X is hanging around doing nothing X is lazing around (doing nothing).
    Должность у Козелкова была не мудреная: выйти в двенадцать часов из дому в департамент, там потереться около столов и рассказать пару скандалёзных анекдотов, от трёх до пяти погранить мостовую на Невском... (Салтыков-Щедрин 2). Kozelkov's job as a civil servant was not what you might call an arduous one: he left home at noon for his office, spent a few hours there chatting amiably to other departmental chiefs and telling them a few smutty stories, from three to five he strolled about on the Nevsky Avenue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-265

  • 49 Н-228

    КРУТИТЬ НОСОМ highly coll VP subj: human носом remains sing even when used with pl subj) to express dissatisfaction, disdain, reject sth. (sometimes in a capricious manner)
    X крутит носом - X is too picky (finicky etc)
    X turns up his nose (at sth.) ( usu. of children) X is (gets) fussy.
    Я без работы уже год, и в моём положении крутить носом не приходится — нужно браться за любую работу. I've been out of work for a year already, and in my situation you can't be too picky -you've got to take any job you can find.
    В ее возрасте пора перестать крутить носом при выборе жениха, чтобы не остаться старой девой. At her age, it's time to stop turning up her nose at every available man, or else she'll end up an old maid

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-228

  • 50 П-491

    ПО ПРАВУ2 PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    1. - кого utilizing the prerogatives or entitlements specific to one's position
    exercising one's rights as
    as on the strength of (being a NP) it is one's privilege as ( s.o. 's NP). По праву родственника тесть вмешивается во все наши дела. Exercising his rights as a family member, my father-in-law interferes in all our affairs.
    «Хорошо, что ты приехал, Сергей Миронович», - говорил Сталин, усаживаясь по праву хозяина во главе стола... (Рыбаков 2). As the host Stalin sat at the head of the table. "I'm glad you came, Sergei Mironovich" (2a).
    Потом... потом, по праву и обязанности жениха, он привезет невесте подарок... (Гончаров 1). Then., then it would be his privilege and his duty, as Olga's fiance, to bring her a gift (1b).
    2. - чего owing to sth., because of sth.: by right (virtue) of
    on the strength of....(Харлампо) отрицательным движением головы показывал, что он не собирается таким коварным путем овладеть любимой девушкой. Возможно, тут сказывалась его затаенная под лавиной унижений гордость, его уверенность, что он, столько прождавший, в конце концов, законным путем получит то, что принадлежит ему по праву любви (Искандер 5)....(Harlampo) shook his head again to show that he had no intention of using such guile to possess the girl he loved. This may have been his pride showing through, buried though it was under an avalanche of humiliations-his conviction that in the end, having waited so long, he would receive by legal means what belonged to him by right of love (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-491

  • 51 Р-220

    СБЫВАТЬ/СБЫТЬ С РУК coll VP subj: hu man)
    1. \Р-220 что. Also: СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С РУК coll
    to sell sth. (often sth. that is hard to sell)
    X сбыл Y с рук * X got Y off X% hands
    X got rid of Y.
    «Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке!» - «Дурень, дурень!.. Где ж таки ты видел, где ж таки ты слышал, чтобы добрый человек бегал теперь за женихами? Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть...» (Гоголь 5). "Well, wife, I have found a husband for my daughter!" "You are a fool-a fool!...Whoever has seen, whoever has heard of such a thing as a decent man running after husbands at a time like this? You had much better be thinking how to get your wheat off your hands" (5a).
    2. - кого-что (often pfv infin with хотеть, стараться, рад etc) to rid or free o.s. of s.o. or sth. burdensome, needless
    X сбыл Y-a с рук « X got Y off X% hands
    X got rid of Y X got person Y out of X's hair.
    «Тебе бы только (ребёнка) с рук сбыть, бабка называется!» - разъярилась Клавдия (Трифонов 2). "You just want to get the child off your hands. Call yourself a grandmother!" said Klavdia in fury (2a).
    «Когда ты этого дурноеда сбудешь с рук?.. У самих хлеба осталось - кот наплакал, а ты его, чёрта горбатого, содержишь, кормишь каждый день» (Шолохов 5). "When will you get rid of this sponger?...We've got precious little grain left for ourselves, and you keep that hunchbacked devil here, feeding him every day" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-220

  • 52 канун свадьбы

    General subject: (для жениха, устраивающего последний холостяцкий мальчишник) stag night

    Универсальный русско-английский словарь > канун свадьбы

  • 53 отбивать невесту

    Jargon: (у кого-л.) beat time (жениха)

    Универсальный русско-английский словарь > отбивать невесту

  • 54 подцепить

    v
    1) colloq. abschleppen (jemanden) (кого-л.), sich (D) angeln (жениха, невесту), kapern (кого-л.), wegfischen
    2) liter. auffischen
    3) jarg. anbaggern, aufreißen
    4) avunc. ergattern, aufgabeln

    Универсальный русско-немецкий словарь > подцепить

  • 55 в качестве

    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    in the function of:
    - as;
    - in one's role of.
         ♦ [Колесов:] Уверяю вас, я здесь не в качестве жениха (Вампилов 3). [К.:] I assure you, I am not here as a suitor (3a).
         ♦ Когда я, нарушив правила литературного тона, сам оказался в повествовании в качестве героя, то впервые как бы поколебалась социальная структура Лёвы... (Битов 2). When I violated literary etiquette by turning up in the narrative myself in the capacity of hero, it was as if Lyova's social structure had been shaken for the first time (2a).
         ♦ Петр, который в качестве усовершенствованного слуги не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему, снова скрылся под воротами (Тургенев 2). Pyotr, who in his role of superior modern servant had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance, disappeared once again through the gateway (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в качестве

  • 56 лечь в гроб

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лечь в гроб

  • 57 лечь в землю

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лечь в землю

  • 58 лечь в могилу

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лечь в могилу

  • 59 лечь в фоб

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лечь в фоб

  • 60 ложиться в землю

    СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сошёл в могилу X went to his grave;
    - [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).
         ♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).
         ♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ложиться в землю

См. также в других словарях:

  • Жениха под венец опоясывают вязаным кушаком. — (узлы охраняют от порчи). См. СВАДЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • жениха́ться — аюсь, аешься; несов. прост. и обл. Вступать в пору, когда начинают ухаживать за лицом другого пола; иметь жениха или невесту. У амбара столпилась куча женихавшихся ребят и девок. Гл. Успенский, Воскресенье в деревне. Я, будучи лет на пять… …   Малый академический словарь

  • Украли жениха — азерб. Bəyin Oğurlanması Жанр музыкальная комедия Режиссёр Джейхун Мирзоев Вагиф Мустафаев Автор сценария …   Википедия

  • Три жениха (короткометражный фильм) — Три жениха სამი სასიძო Жанр Комедия Режиссёр Резо Чархалашвили Автор сценария Резо Габриадзе В главных ролях   Кинокомп …   Википедия

  • Три жениха — სამი სასიძო Жанр Комедия Режиссёр Резо Чархалашвили Автор сценария Резо Габриадзе …   Википедия

  • В ожидании жениха полунощного — В ожидании жениха полунощного. Выражение «в ожидании жениха полунощного» покоится на символике евангельской притчи о десяти девах, из которых мудрые бодрствовали (со светильниками и с маслом для них) в ожидании жениха полунощного («сына… …   История слов

  • Всякая невеста для своего жениха родится. — Всякая невеста для своего жениха родится. См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА Всякая невеста для своего жениха родится. Кому невеста годится, для того (в того) и родится. См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ТРИ ЖЕНИХА — «ТРИ ЖЕНИХА», СССР, ГРУЗИЯ ФИЛЬМ, 1978, цв., 18 мин. Комедия. Новелла из цикла (см. аннотацию «Пари» (см. ПАРИ) ) о веселых дорожных мастерах, которые решили жениться, чтобы покончить с чередой удачных и не очень удачных приключений. В ролях:… …   Энциклопедия кино

  • УКРАЛИ ЖЕНИХА — «УКРАЛИ ЖЕНИХА», СССР, АЗЕРБАЙДЖАНФИЛЬМ, 1985, цв., 74 мин. Музыкальная комедия. В азербайджанскую деревню приезжает съемочная киногруппа, чтобы снять фильм о счастливой любви. Главные исполнители ролей, в недавнем прошлом муж и жена, по ходу… …   Энциклопедия кино

  • Матушка Прасковья, пошли жениха поскорее! — См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ты учи жениха щи варить да на уполовнике вшей давить. — (говорят девке, которая умничает). См. ОПРЯТНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»