-
1 ЕДЯТ
-
2 едят
se есть. -
3 едят
3 л. мн. наст. вр. см. есть I -
4 едят
• jedí -
5 едят
3 л. мн. наст. вр.см. есть I -
6 едят тебя мухи!
едят тебя (его, её, вас, их) мухи!груб.-прост.blast you (him, her, etc.)!; plague on you (him, her, etc.)!У ворот Лещинских остановилась коляска. Из неё выходили адвокат с женой и их дети - Нелли и Виктор. - Прилетели птички, - злобно проговорил Артём. - Эх, и кутерьма начинается, едят его мухи! (Н. Островский, Как закалялась сталь) — A carriage stopped at the Leszczinskis' gate and the lawyer and his wife and two children, Nelly and Victor, got out. 'So the fine birds have flown back to their nest,' Artem muttered angrily. 'Now the fun begins, blast them!'
Русско-английский фразеологический словарь > едят тебя мухи!
-
7 едят его мухи!
• ЕДЯТ ЕГО (тебя и т. п.) МУХИ! substand[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used jocularly to express annoyance, surprise, reluctant admiration etc:- darn him (you etc)!;- doggone him (you etc)!;- well, ain't he (you etc) something!Большой русско-английский фразеологический словарь > едят его мухи!
-
8 едят, чтобы жить, а не живут, чтобы есть
vgener. si mangia per vivere, non si vive per mangiUniversale dizionario russo-italiano > едят, чтобы жить, а не живут, чтобы есть
-
9 Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть
Si mangia per vivere, non si vive per mangiare.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть
-
10 с чем его едят
• С ЧЕМ ЕГО (её, их) ЕДЯТ coll, humor[VP; 3rd pers pl with indef. refer, only; used as a subord clause (usu. after интересно, надо посмотреть, понять etc) or a question; fixed WO]=====⇒ (one wonders, wants to know, understands etc) what the essential characteristics of the person or thing just mentioned are, or what the meaning of the word or phrase in question is:- what is he (she, it) (really) like?;- what sort of person (administrator etc) is he (she)?;- [in refer, to a device, machine etc] how (exactly) does it work?;- what (exactly) does it do (is it used for)?;- what's it for?;- [in refer, to a word or phrase] what does that mean?;- I got a handle on it.♦ "У тебя есть модем?" - "А что это такое и с чем его едят?" "Do you have a modem?" "What's that, and what does it do?"Большой русско-английский фразеологический словарь > с чем его едят
-
11 с чем его едят?
с чем его (её, их) едят?шутл.what's this thing (affair, thingamy, etc.) for?Русско-английский фразеологический словарь > с чем его едят?
-
12 Смоур. Вид зефира, традиционное лакомство, которое готовят и едят у костра. (Smores популярны в Америке и Канаде , состоят из поджаренного зефира прослойки шоколада между двумя кусочками пшеничного печенья)
Trademark: SmoreУниверсальный русско-английский словарь > Смоур. Вид зефира, традиционное лакомство, которое готовят и едят у костра. (Smores популярны в Америке и Канаде , состоят из поджаренного зефира прослойки шоколада между двумя кусочками пшеничного печенья)
-
13 Смоурс. Вид зефира, традиционное лакомство, которое готовят и едят у костра. (Smores популярны в Америке и Канаде , состоят из поджаренного зефира прослойки шоколада между двумя кусочками пшеничного печенья)
Trademark: SmoresУниверсальный русско-английский словарь > Смоурс. Вид зефира, традиционное лакомство, которое готовят и едят у костра. (Smores популярны в Америке и Канаде , состоят из поджаренного зефира прослойки шоколада между двумя кусочками пшеничного печенья)
-
14 без труда меду не едят
Set phrase: no sweet without (some) sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть)Универсальный русско-английский словарь > без труда меду не едят
-
15 булочка с крестом на верхней корке, которую по традиции едят в Великую, или Страстную, пятницу
Religion: cross-bunУниверсальный русско-английский словарь > булочка с крестом на верхней корке, которую по традиции едят в Великую, или Страстную, пятницу
-
16 буфет, где едят стоя
General subject: stand-up buffetУниверсальный русско-английский словарь > буфет, где едят стоя
-
17 еда, которую обычно едят руками
General subject: finger foodУниверсальный русско-английский словарь > еда, которую обычно едят руками
-
18 жаренная в масле чечевичная лепёшка, которую едят с соусом карри
General subject: popadamУниверсальный русско-английский словарь > жаренная в масле чечевичная лепёшка, которую едят с соусом карри
-
19 комната (в богатых домах), где дети играют и едят
Makarov: day nurseryУниверсальный русско-английский словарь > комната (в богатых домах), где дети играют и едят
-
20 люди, которые путешествуют (едят , смотрят представления и т .п.) по бесплатным пропускам
Jargon: load of hayУниверсальный русско-английский словарь > люди, которые путешествуют (едят , смотрят представления и т .п.) по бесплатным пропускам
См. также в других словарях:
Едят хлеб не в одном вашем дворе. — Едят хлеб не в одном вашем дворе. См. ПОХВАЛА ПОХВАЛЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Едят да мажут, а нам не кажут. — Едят да мажут, а нам не кажут. См. СОЗНАНИЕ УЛИКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Едят да мажут, а нам и не кажут. — Едят да мажут, а нам и не кажут. См. УСЛОВИЕ ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
едят тебя мухи — нареч, кол во синонимов: 4 • вот это да! (66) • ну и ну (70) • святые сосиски (8) • … Словарь синонимов
Едят тебя (его, её, вас, их) мухи — Прост. Шутл. Шутливо бранное выражение досады, возмущения, восхищения, удивления и т. п. Чаще и громче трещали винтовки, и, блеснув от экономии молнией, тяжело и гулко ударила пушка… Красиво… едят её мухи (Б. Лавренёв. Ветер) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Едят тебя (вас, его и пр.) комары! — Прост. Шутл. ирон. Пожелание неприятностей, зла кому л. Мокиенко, Никитина 2003, 173 … Большой словарь русских поговорок
Едят тебя (его, вас, твою, вашу и т. п.) мухи! — Прост. Бран. шутл. Восклицание, выражающее досаду, возмущение, негодование или восхищение, восторг, удивление. ФСРЯ, 256; Вахитов 2003, 52; Подюков 1989, 73; Мокиенко, Никитина 2003, 216 217 … Большой словарь русских поговорок
Черен мак, да бояре едят. — Бел снег, да не вкусен. Черен мак, да бояре едят. См. ОПРЯТНОСТЬ Черна коровка, да бело молочко. Черен мак, да бояре едят. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ Черная корова, да белое молочко. Черен мак, да бояре едят. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ Черен мак, да бояре… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные! — Шарденовский натюрморт с бриошем «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!» … Википедия
В Китае едят собак — I Kina Spiser de Hunde … Википедия
Горячее едят подьячие, голодные едят холодное. — Горячее едят подьячие, голодные едят холодное. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа