Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

(едят)

  • 1 выесть

    -ем, -ешь, -ест, -едим, -едите, -едят, παρλθ. χρ. выел, -ла, -ло, προστκ. выешь, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. выеденный, βρ: -ден, -а, -о ρ.σ.μ.
    1. κατατρώγω, τρωγαλίζω, ροκανίζω, καταβιβρώσκω.
    2. (χημ.) διαβιβρώσκω, φθείρω, τρώγω.

    Большой русско-греческий словарь > выесть

  • 2 есть

    ем, ешь, ест, едим, едите, едят, χρ. παρλθ. ел, ела, ело, προστκ. ешь,
    επιρ. μτχ. δεν έχει•
    ρ.δ.
    1. τρώγω•

    мне хочется есть θέλω νά φάω•

    есть суп τρώγω σούπα•

    есть скоромное τρώγω μη νηστήσιμο φαγητό•

    я целый день ничего ни ел όλη τη μέρα δεν έφαγα τίποτε•

    он не ест мяса αυτός δεν τρώγει το κρέας.

    || τρωγαλίζω, ροκανίζω.
    2. διαβιβρώσκω, φθείρω,καταστρέφω•

    ржавчина ест железо η σκουριά τρώγει το σίδερο.

    || ερεθίζω•

    дым ест глаза από τον καπνό τσούζουν τα μάτια μου.

    3. μτφ. βασανίζω•

    его ела грусть τον έτρωγε η θλίψη.

    4. μτφ. (απλ.) γκρινιάζω, τρώγω με τη γκρίνια•

    жена ела его с утра до вечера η γυναίκα του τον έτρωγε με τη γκρίνια από το πρωί ως το βράδυ.

    εκφρ.
    есть чужой хлеб – είμαι παράσιτος, χαραμοφαγης•
    есть глазами – τρώγω με τα ματιά, επίμονα κοιτάζω•
    есть просит – (αστ.) είναι τρύπιος (σαν το ανοιχτό στόμα), χρειάζεται διόρθωμα (για ενδύματα, υποδήματα κλπ.) — не хочу χορταίνω βλέποντας (για αφθονία φαγώσιμων).
    1. γ/ ενκ. πρόσ. ενεστ. του ρ. быть.
    2. με σημ. των άλλων προσώπων του ενεστ. του ρ. быть: какавы мы есть красавцы τι όμορφονιοί που είμαστε εμείς•

    кто ты -? ποιος είσαι εσύ;•

    надо знать, как вещи есть πρέπει να μάθω πώς έχουν τα πράγματα•

    я есть (σπάνια) εγώ είμαι.

    3. υπάρχει, υπάρχουν, υφίσταται, υφίστανται•

    есть такая партия υπάρχει τέτοιο κόμμα.

    εκφρ.
    есть такое дело – καλά, σύμφωνος, έτσι και θα γίνει•
    так и есть – ναι, πραγματικά.
    επιφ. (στρατ.) στις διαταγές σας, όπως διατάξτε• διατάξτε.

    Большой русско-греческий словарь > есть

  • 3 изъесть

    -ст, -едят, παρλθ. χρ. изъел
    -ла, -ло, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. изъеденный, βρ: -ден, -а, -о
    ρ.σ.μ.
    κατατρώγω, τρωγαλίζω, ροκανίζω•

    моль -ла мех ο σκόρος κατάφαγε τη γούνα•

    жучок изъел мебель το σαράκι κατάφαγε τα έπιπλα•

    муравьи в труху -ли старый пень τα μυρμήγκια κατάφαγαν το παλιό κούτσουρο.

    || (για οξέα) διαβιβρώσκω, τρώγω, φθείρω, χαλνώ•

    кислота -ла ткань το οξύ έφαγε το ύφασμα.

    Большой русско-греческий словарь > изъесть

  • 4 надоесть

    -ем, -ешь, -ст, -едим, -едите, -едят, παρλθ. χρ. надоел, -ла, -ло: προστκ. δεν έχει1 ρ.σ. ενοχλώ, γίνομαι ενοχλητικός, βαρετός, φορτικός•

    -ло бездельничать! βαρέθηκα να κάθομαι χωρίς δουλειά•

    он -л мне τον βαρέθηκα•

    боюсь надоесть вам φοβάμαι μήπως σας ενοχλήσω•

    -ла мне жизнь βαρέθηκα τη ζωή.

    Большой русско-греческий словарь > надоесть

  • 5 надъесть

    -м, -ешь, -ест, -едим, -едите, -едят, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. надъеденный, βρ: -ден, -а, -о
    ρ.σ.μ. τρώγω πάνω-πάνω, εξωτερικά•

    надъесть горбушку τρώγω την κόρα (του ψωμιού).

    Большой русско-греческий словарь > надъесть

  • 6 наесть

    -м, -шь, -ст, -едим, -едите, -едят, παρλθ. χρ. наел, -ла, -ло, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. наеденный, βρ: -ден, -а, -о
    ρ.σ. (απλ.)
    1. τρώγω πολύ.
    2. κάνω κοιλιά από πολύ φαΐ- брюхо κάνω κοιλιά.
    χορταίνω, παρατρώγω.

    Большой русско-греческий словарь > наесть

  • 7 объесть

    -м, -шь, -ест, -едим, -едите, -едят, παρλθ. χρ. объел, -ла, -ло; προστκ. объешь, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. объеденный, βρ: -ден, -а, -о
    ρ.σ.μ.
    1. περιτρώγω• περιτρώγω το κόκκαλο•

    объесть мясо на кости τρώγω το κρέας γύρω από το κόκκαλο•

    гусеницы -ли листья на дереве οι κάμπιες κατάφαγαν τα φύλλα του δέντρου.

    2. καταβιβρώσκω, φθείρω, καταστρέφω βαθμιαία.
    3. ξεπερνώ στο φαγί.
    παρατρώγω. || χορταίνω.

    Большой русско-греческий словарь > объесть

  • 8 переесть

    -м, -ешь, -ест, -едим, -едите, -едят, παρλθ. χρ. переел
    -ла, -ло, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. перееденный, βρ: -ден, -а, -о, προστκ. переешь
    ρ.σ.
    1. αμ. παρατρώγω•

    ребёнок -л το παιδάκι παράφαγε.

    2. κατατρώγω, τρώγω όλο, πολύ.
    3. ц. διαβιβρώσκω ή τρώγω•

    ржавчина -ла железный обруч η σκουριά έφαγε το σιδερένιο στεφάνι.

    Большой русско-греческий словарь > переесть

См. также в других словарях:

  • Едят хлеб не в одном вашем дворе. — Едят хлеб не в одном вашем дворе. См. ПОХВАЛА ПОХВАЛЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Едят да мажут, а нам не кажут. — Едят да мажут, а нам не кажут. См. СОЗНАНИЕ УЛИКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Едят да мажут, а нам и не кажут. — Едят да мажут, а нам и не кажут. См. УСЛОВИЕ ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • едят тебя мухи — нареч, кол во синонимов: 4 • вот это да! (66) • ну и ну (70) • святые сосиски (8) • …   Словарь синонимов

  • Едят тебя (его, её, вас, их) мухи — Прост. Шутл. Шутливо бранное выражение досады, возмущения, восхищения, удивления и т. п. Чаще и громче трещали винтовки, и, блеснув от экономии молнией, тяжело и гулко ударила пушка… Красиво… едят её мухи (Б. Лавренёв. Ветер) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Едят тебя (вас, его и пр.) комары! — Прост. Шутл. ирон. Пожелание неприятностей, зла кому л. Мокиенко, Никитина 2003, 173 …   Большой словарь русских поговорок

  • Едят тебя (его, вас, твою, вашу и т. п.) мухи! — Прост. Бран. шутл. Восклицание, выражающее досаду, возмущение, негодование или восхищение, восторг, удивление. ФСРЯ, 256; Вахитов 2003, 52; Подюков 1989, 73; Мокиенко, Никитина 2003, 216 217 …   Большой словарь русских поговорок

  • Черен мак, да бояре едят. — Бел снег, да не вкусен. Черен мак, да бояре едят. См. ОПРЯТНОСТЬ Черна коровка, да бело молочко. Черен мак, да бояре едят. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ Черная корова, да белое молочко. Черен мак, да бояре едят. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ Черен мак, да бояре… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные! — Шарденовский натюрморт с бриошем «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!» …   Википедия

  • В Китае едят собак — I Kina Spiser de Hunde …   Википедия

  • Горячее едят подьячие, голодные едят холодное. — Горячее едят подьячие, голодные едят холодное. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»