-
61 автор текста
-
62 главное действующее лицо
Универсальный русско-немецкий словарь > главное действующее лицо
-
63 водить хлеб-соль
• ВОДИТЬ ХЛЕБ-СОЛЬ с кем obs[VP; subj: human]=====⇒ to maintain friendly relations with s.o. and visit with him often:- X and Y are frequent guests in each otherfs homes (at each otheris tables).♦...Тот же читатель, который на жизненной своей дороге будет дружен с таким человеком, будет водить с ним хлеб-соль и проводить приятно время, станет глядеть на него косо, если он очутится героем драмы или поэмы (Гоголь 3)....The very reader who will make friends with such a person in life, exchange frequent visits with him, and enjoy spending time together, will look askance at him if he is made the hero of a drama or a poem (3c)....The very same reader who would make friends with such a man in the course of his life, would entertain him in his house and be entertained by him and spend a pleasant time with him, will be sure to look askance at him if he is made the hero of a drama or an epic poem (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > водить хлеб-соль
-
64 если хотите
• ЕСЛИ ХОТИТЕ < ХОЧЕШЬ>[these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ it is acceptable, possible, reasonable to present (phrase or rephrase) sth. the way the speaker is about to present (phrase or rephrase) it:- if you will;- one could even say...;- [in limited contexts] perhaps.♦ Он человек малообразованный, если хотите, попросту невежественный. He's a poorly educated man, simply ignorant, if you will.♦...[Секретари Московского отделения Союза писателей РСФСР] составили сугубо секретный протокол, окончательно лишивший меня высокого звания советского писателя. Но этому последнему акту драмы или, если хотите, комедии, которую Лидия Чуковская назвала "процессом исключения", предшествовали три предварительных акта... (Войнович 1)....[The secretaries of the Moscow branch of the Russian Writers' Union] drew up a top-secret document depriving me once and for all of the high calling of Soviet writer. This last act in the drama, or, if you prefer, the comedy, which Lydia Chukovsky has called the expulsion process, had been preceded by three acts... (1a).♦ "Хоть мы идём и разными путями, но я глубокий поклонник вашего таланта. Даже если хотите - ученик. Ваш и Хлебникова" (Катаев 3). "Though we are following different paths, I am a profound admirer of your talent. Perhaps even a pupil. Yours and Khlebnikov's" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > если хотите
-
65 если хочешь
• ЕСЛИ ХОТИТЕ < ХОЧЕШЬ>[these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ it is acceptable, possible, reasonable to present (phrase or rephrase) sth. the way the speaker is about to present (phrase or rephrase) it:- if you will;- one could even say...;- [in limited contexts] perhaps.♦ Он человек малообразованный, если хотите, попросту невежественный. He's a poorly educated man, simply ignorant, if you will.♦...[Секретари Московского отделения Союза писателей РСФСР] составили сугубо секретный протокол, окончательно лишивший меня высокого звания советского писателя. Но этому последнему акту драмы или, если хотите, комедии, которую Лидия Чуковская назвала "процессом исключения", предшествовали три предварительных акта... (Войнович 1)....[The secretaries of the Moscow branch of the Russian Writers' Union] drew up a top-secret document depriving me once and for all of the high calling of Soviet writer. This last act in the drama, or, if you prefer, the comedy, which Lydia Chukovsky has called the expulsion process, had been preceded by three acts... (1a).♦ "Хоть мы идём и разными путями, но я глубокий поклонник вашего таланта. Даже если хотите - ученик. Ваш и Хлебникова" (Катаев 3). "Though we are following different paths, I am a profound admirer of your talent. Perhaps even a pupil. Yours and Khlebnikov's" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > если хочешь
-
66 артист
м.artist; ( актёр) actor -
67 артистка
-
68 развязка
развя́зк||аfino;solvo (драмы);rezulto (дела);де́ло идёт к \развязкае la afero venas al fino.* * *ж.1) ( завершение) fin mде́ло идёт к развя́зке — el asunto toca a su fin
2) лит. desenlace m3) спец. descongestión del tráfico* * *ж.1) ( завершение) fin mде́ло идёт к развя́зке — el asunto toca a su fin
2) лит. desenlace m3) спец. descongestión del tráfico* * *n1) gener. solución, (дорожная) nudo vial, desenredo, fin2) eng. desacoplamiento3) electr. aislacion, aislador4) liter. desenlace5) special. descongestión del tráfico -
69 миракль
n1) liter. miracle (средневековое представление)2) cultural. miracle (жанр религиозно-назидательной драмы в 13 в.) -
70 действующие лица
adjgener. le persone (del dramma) (драмы) -
71 драма
1) ( произведение) dramma м.2) ( несчастье) dramma м., disgrazia ж.* * *ж.dramma m тж. перен.семейная дра́ма — dramma di una famiglia
* * *ngener. dramma -
72 схема
ж.1) ( чертёж) schema м., rappresentazione ж. schematica2) ( плата) circuito м.3) ( план построения) schema м., abbozzo м.* * *ж.1) ( чертёж) schema m2) ( изложение в общих чертах) schema mсхе́ма доклада — scaletta dell'intervento
схе́ма пьесы — piano / abbozzo d'un lavoro teatrale
3) (формула, обобщение) schema m, modulo m, formula* * *n1) gener. scheletro, scheltro, schizzo, orditura, schema, tracciato2) liter. traccia, travamento (работы, доклада и т.п.), travatura (работы, доклада и т.п.)3) eng. pattern4) econ. grafico, modello5) fin. configurazione, diagramma, scheda, schedula, specchietto -
73 завязка
-
74 Буря и натиск
(заглавие драмы Ф. Клингера - 1776 г., ставшее названием литературного периода в Германии с начала 70-х до середины 80-х гг. XVIII в.) Sturm und Drang (Titel eines Dramas von F. Klinger, nach dem die ganze Literaturperiode vom Anfang der 70er bis in die Mitte der 80er Jahre des 18. Jh. ihren Namen bekam). Im Russischen wird das Zitat zur Bezeichnung eines jeden (literarischen) Rebellentums verwendet. -
75 Власть тьмы
(название драмы Л. Толстого - 1886 г.; восходит к Библии, Лука, 22, 53) Die Macht der Finsternis (Titel eines Dramas von L. Tolstoi; geht auf die Bibel zurück, Lukas 22, 53). Bildliche Bezeichnung der Unwissenheit, der kulturellen und politischen Rückständigkeit ( namentlich des vorrevolutionären russischen Dorfes). -
76 Живой труп
(заглавие драмы Л. Толстого - 1911 г.) Der lebende Leichnam (Titel eines Dramas von L. Tolstoi). In Tolstois Drama bricht der Hauptheld Protassow, ein Aristokrat, mit seinem Milieu, verlässt seine Familie, inszeniert einen Selbstmord und taucht im Dunkel der Großstadt unter, dabei kommt er sich selbst wie ein lebender Leichnam vor. Als geflügeltes Wort weist der Ausdruck zwei Bedeutungen auf:1) ein moralisch heruntergekommener, leerer Mensch;2) etw. Überlebtes, Überholtes. -
77 Каменный гость
(заглавие драмы А. Пушкина - 1830 г.) Der steinerne Gast (Titel eines Dramas von A. Puschkin; in Deutschland ist der Ausdruck aus dem Libretto der Mozartschen Oper "Don Giovanni" (1787) bekannt, dem das Drama "Der Verehrer von Sevilla, oder Der steinerne Gast" von Tirso de Molina zugrunde liegt). Der steinerne Gast ist das Standbild auf dem Grabe eines Komturs, den Don Juan erstochen hat. In seinem Übermut lädt er es einmal zum Abendessen ein; der steinerne Gast erscheint, fordert Don Juan zur Reue auf und überliefert ihn - als dieser sich uneinsichtig zeigt - durch einen Händedruck der Hölle. Der Ausdruck wird heute in zweierlei Bedeutung verwendet: als scherzhafte Bezeichnung:2) für eine Person, die einen überaus starken Händedruck hat. -
78 Скупой рыцарь
(герой одноимённой драмы А. Пушкина - 1836 г.) Der geizige Ritter (Hauptheld in A. Puschkins gleichnamigem Drama), ≈ Harpagon (Molière). -
79 Столпы общества
(заглавие русского перевода драмы Г. Ибсена "Samfundets stetter" - 1877 г.) Die Stützen der Gesellschaft, d. h. hervorragende, namhafte, angesehene Mitglieder einer Gemeinschaft (Titel eines Dramas von H. Ibsen). Der Ausdruck wird ironisch gebraucht. -
80 Царь-голод
(H. Некрасов. Железная дорога - 1865 г.; заглавие драмы Л. Андреева - 1908 г.) "König Hunger" (‣ N. Nekrassows Gedicht "Eisenbahnstrecke"; Titel eines Dramas von L. Andrejew).
См. также в других словарях:
Нижегородский государственный академический театр драмы имени М. Горького — Здание театра … Википедия
Саратовский академический театр драмы имени И. А. Слонова — Саратовский академический театр драмы имени И. А. Слонова … Википедия
Нижегородский академический театр драмы — Здание Нижегородского академического театра драмы Содержание 1 История театра 1.1 История XIX века … Википедия
Нижегородский государственный академический театр драмы — Здание Нижегородского академического театра драмы Содержание 1 История театра 1.1 История XIX века … Википедия
Алтайский краевой театр драмы имени В. М. Шукшина — Прежние названия Государственный театр Основан … Википедия
Хабаровский краевой театр драмы и комедии — Хабаровский краевой театр драмы и комедии … Википедия
Саратовский государственный академический театр драмы имени И. А. Слонова — Саратовский академический театр драмы имени И. А. Слонова Прежние названия Саратовский театр драмы им. К. Маркса Основан 1802 год Художественный руководитель Григорий Аредаков Сайт … Википедия
Саратовский академический театр драмы — имени И. А. Слонова Прежние названия Саратовский театр драмы им. К. Маркса Основан 1802 год Художественный руководитель Григорий Аредаков Сайт … Википедия
Саратовский государственный академический театр драмы имени И.А. Слонова — Саратовский академический театр драмы имени И. А. Слонова Прежние названия Саратовский театр драмы им. К. Маркса Основан 1802 год Художественный руководитель Григорий Аредаков Сайт … Википедия
Саратовский театр драмы — Саратовский академический театр драмы имени И. А. Слонова Прежние названия Саратовский театр драмы им. К. Маркса Основан 1802 год Художественный руководитель Григорий Аредаков Сайт … Википедия
Северодонецкий городской театр драмы — Северодонецкий городской театр драмы театр создан в Северодонецке в 1991 году по решению Городского Совета. В 1994 году театр получил свою постоянную прописку в здании бывшего клуба СЗС. С 1991 1997 год театр возглавлял выпускник… … Википедия