-
81 морить голодом
-
82 выморить голодом
-
83 изнуренный голодом
Русско-английский синонимический словарь > изнуренный голодом
-
84 морить голодом
vb. udsulte -
85 мероприятия по борьбе с голодом
товарный голод, острый недостаток товаров — goods famine
острая нехватка угля, угольный голод — coal famine
Русско-английский большой базовый словарь > мероприятия по борьбе с голодом
-
86 морить голодом
өлсөх өлсгөх -
87 лечение голодом
Fastenkur, Heilfasten, Heilfastenkur -
88 морить голодом
affamar. -
89 морить голодом
nälkiinnyttää -
90 Г-296
МОРИТЬ ГОЛОДОМ кого VP subj: human to keep s.o. very hungryX морит Y-a голодом = X is starving Y (to death)iiX морит себя голодом - X is starving himself X is depriving himself of food (in limited contexts) X is on a hunger strike.«Неужто и компот дают (в лагере)?»... - «Это где какой начальник. Один голодом морит, а другой, если хочет, чтобы план выполняли, и накормит тебя, и оденет потеплее, только работай на совесть» (Войнович 2). "They actually serve compote in there (the camp)?"..."Depends on your boss. One'll starve you to death, another one, if he wants to fulfill the plan, will feed you and dress you warm, as long as you give it everything you've got, that's all" (2a).Его (Мандельштама) преследует страх отравы -...и он морит себя голодом, совершенно не дотрагиваясь до казённой баланды (Мандельштам 1). Terrified of being poisoned, he (Mandelstam) was starving himself, refusing to touch the soup on which the prisoners were fed (1a).Нашего же героя юность была кондитерскими околдована, так что потом, моря себя голодом в крепости, он - в «Что делать?» - наполнял иную реплику невольным воплем желудочной лирики... (Набоков 1). Our hero's youth had been bewitched by pastry shops, so that later, while on (a) hunger strike in the fortress, he-in What to Do?-filled this or that speech with an involuntary howl of gastric lyricism... (1a). -
91 голод
1) голод, (изголодание) зголоднілість. [Почуття зголоднілости]. Утолять, утолить голод - заспокоювати (заспокоїти) голод, гамувати (угамувати) голод. Пухнуть с голоду - пухнути з голоду, голодом дебеліти. Морить, заморить голодом кого-л. - голодити, уголоджувати, (сов.) уголодити, поголодити кого. [Сам себе голодить (уголоджує) та збирає гроші]. Умирать от голода - помирати (мерти) голодом, з голоду. Терпеть голод - терпіти голодом, сидіти голодом. У меня волчий голод - їсти хочеться - аж шкура болить. Истомиться от голода - намлітися голодом;2) (недород, бесхлебье) голоднеча, голод, голоддя. [Одно - безвіддя, друге - голоддя (Дума)]. Во время -да - під [в] голоднечу, за голода.* * *го́лод, -у -
92 замаривать
заморить1) (голодом, работой) заморювати и заморяти, заморити кого чим, (о мног.) позаморювати, позаморяти; (изнурять) виснажувати, виснажити кого. -рить (работой обычно о животн.) ухоркати, унигати. [Ну, і вхоркав-же коня (Сл. Гр.). Оце унигав коня (Полт. губ.)]. -рить червяка, кишку, голод, аппетит - комара задушити. -ть голодом - захарчовувати, захарчувати и заморити голодом, (о мног.) позахарчовувати кого. [Захарчував зовсім корову];2) (известь) люсувати, розпускати, розпустити (вапно); (хрен) перебивати, перебити (хрін). Заморенный - заморений; виснажений, ухорканий; (голодом) захарчований; (о извести) розпущений; (о хрене) перебитий. -ться - заморюватися, заморитися, (о мн.) позаморюватися; (голодом) захарчовуватися, захарчуватися; бути замореним, захарчованим.* * *несов.; сов. - замор`итьзамо́рювати, -рюю, -рюєш, замори́ти, -морю́, -мо́риш; ( голодом) захарчо́вувати, -чо́вую, -чо́вуєш, захарчува́ти и мног. позахарчо́вувати\замаривать рить червячка́ (червяка́) — комара́ задуши́ти, підживи́тися, -живлю́ся, -живишся
-
93 голодать
-
94 морить
1) (умерщвлять) морити, виморювати, вигубляти и вигублювати, вибавляти, (истреблять) нищити кого, що. [Чим ви мух морите (вигублюєте, вигубляєте, вибавляєте)? (М. Грінч.). Мороз нищить усяку нечисть (Київщ.)];2) (томить) морити, зморювати, виморювати, уморювати, мучити кого. [Холодом мене морить (Канівщ.). Мучили нас тяжко роботою (Богодух.)]. -рить голодом - морити голодом, уголоджувати кого. [Морять довгим голодом у темниці (Куліш). Себе уголоджує, да годує нечисті душі (Борзенщ.)];3) (тушить, запекать) тушкувати, парити що. -рить лук - тушкувати цибулю. -рить молоко - парити молоко. -ться -1) (стр. з.) моритися, виморюватися, вигублюватися, вибавлятися; моритися, зморюватися, уморюватися, уголоджуватися; тушкуватися, паритися, мліти; бути мореним, виморюваним и т. п. [Нехай каша мліє (Звин.)];2) (возвр. з.) моритися, мучитися. Не мало -лся над этим делом - попомучився коло цього діла (над цим ділом).* * *1) мори́ти; ( утомлять) томи́ти, сто́млюватисон мо́рит — сон мо́рить, хи́лить на сон; сон змага́є
2) кул. тушкува́ти3) спец. мори́ти4) ( об угольях) диал. гаси́ти -
95 страдать от голода
Русско-английский большой базовый словарь > страдать от голода
-
96 умирать от голода
Русско-английский большой базовый словарь > умирать от голода
-
97 умирать с голоду
Русско-английский большой базовый словарь > умирать с голоду
-
98 шужыкташ
шужыкташ-емШужыктен пушташ уморить (заморить) голодом.
Оза-влак (Йӱкталчым) пий шотеш ашненыт, шужыктеныт, кыреныт. К. Васин. Хозяева содержали Юкталче как собаку, морили голодом, били.
Сравни с:
шужыктарашСоставные глаголы:
-
99 ASS
• Ass dreams of thistles (The) - Голодной курице просо снится (Г), Кошка спит, а мышку видит (K), Не спится - хлеб снится (H), Сова спит, а кур видит (C)• Ass endures his burden, but no more than his burden (An) - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (Б)• Asses fetch the oats and the horses eat them - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Ass is beautiful to an ass, and a pig to a pig (An) - Подобный подобного любит (П)• Ass is /but/ an ass, though laden with gold (An) - Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется (K), На свинью хоть седло надень - все конем не будет (H), Осел ослом остается и в орденах, и в лентах (O)• Ass is known by his ears (An) - Осла знать по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам (O)• Ass laden with gold climbs to the top of the castle (An) - Деньги все двери открывают (Д)• Ass loaded with gold still eats thistles (The) - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Ass to an ass is beautiful (An) - Подобный подобного любит (П)• Braying of an ass does not reach heaven (The) - Собака лает, ветер носит (C)• Even if the ass is laden with gold, he will seek his food among the thorns - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Every ass likes (loves) to hear himself bray - Сам поет, сам слушает, сам и хвалит (C)• Every ass thinks himself worthy to stand with the king's horses - Всякая козявка лезет в букашки (B), Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (K), Лезет в волки, а хвост собачий (Л), С суконным рылом в калачный ряд не суйся (C)• He is an ass that brays against another ass - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• He that cannot beat the ass, beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)• He that makes himself an ass must not complain if men ride him - На дураках воду возят (H)• If an ass bray at you, don't bray at him - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• If an ass goes a - traveling, he'll not come back a horse - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)• If an ass goes a - travelling, he will not come home a horse - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)• It's a sorry ass that will not bear his own burden - Для ленивой лошади и дуга в тягость (Д)• Jest with an ass and he will flap (slap) you in the face with his tail - С дураками не шутят (C)• Living ass is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Make yourself an ass and everyone will lay a sack on you - Кто везет, на того и накладывают (K)• Old ass is never good (An) - Был конь, да изъездился (Б), Годы хребет горбят (Г), На старого и немочи валятся (H), Старость не радость (C)• One ass calls another long ears - Не смейся, горох, не лучше бобов (H), Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• One ass scrubs another - Свой своему поневоле брат (C)• What good can it do to an ass to be called a lion? - Не смотри на кличку - смотри на птичку (H)• When the ass dreams it is of thistles - Лиса и во сне кур считает (Л)• Where ever an ass falls there will he never fall again - На ошибках учатся (H) -
100 MISER
• Miser is an ass that carries gold and eats thistles (A) - Шуба висит, а тело дрожит( III)• Miser's son is a spendthrift (A) - Отец накопил, а сын растру сил (O)• Moles and misers live in their graves - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Rich miser is poorer than a poor man (A) - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C)
См. также в других словарях:
голодом — морить голодом • действие, каузация … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Мышь одолевает - перед голодом; мыши из дому выбираются - перед пожаром. — Мышь одолевает перед голодом; мыши из дому выбираются перед пожаром. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Холод с голодом не сдружно. — Холод не терпит голоду. Холод с голодом не сдружно. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Владеет городом, а помирает голодом. — Владеет городом, а помирает голодом. См. ТОРОВАТОСТЬ СКУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
сидевший голодом — прил., кол во синонимов: 5 • голодавший (33) • голодовавший (6) • клавший зубы на полку … Словарь синонимов
сидеть голодом — лапу сосать, щелкать зубами, голодать, голодовать, класть зубы на полку Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
уморить голодом — См … Словарь синонимов
изнуренный голодом — прил., кол во синонимов: 2 • изголодавшийся (13) • оголодалый (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Сидеть голодом — Петерб. То же, что бегать голодом. СРНГ 6, 316 … Большой словарь русских поговорок
Бегать голодом — Кар. Испытывать чувство голода. СРГК 1, 359 … Большой словарь русских поговорок
Кормить голодом — кого. Калуж. Неодобр. Плохо, скудно кормить кого л. СРНГ 6, 316 … Большой словарь русских поговорок