-
1 ГОЛОДНОГО
Большой русско-английский фразеологический словарь > ГОЛОДНОГО
-
2 из голодного края
• (КАК) ИЗ ГОЛОДНОГО КРАЯ coll=====⇒ (to look emaciated, eat hungrily etc) as if one were starving, without food for a long time:- (look < eat>) as if one hadn't eaten for days;- (look < eat>) as if one were on the brink of starvation;|| Neg не из голодного края≈ it's not the first time one has seen food.♦ Пили красное и по неполной рюмке, губы вытирали чистыми платками, закусывая, оставляли на тарелке малость: не из голодного края, мол (Максимов 3). They drank red wine, not quite filling the glasses, they dabbed at their lips with clean handkerchiefs; and when they ate they left a little on the plate: It's not the first time we've seen food, you know! (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из голодного края
-
3 как из голодного края
• (КАК) ИЗ ГОЛОДНОГО КРАЯ coll=====⇒ (to look emaciated, eat hungrily etc) as if one were starving, without food for a long time:- (look < eat>) as if one hadn't eaten for days;- (look < eat>) as if one were on the brink of starvation;|| Neg не из голодного края≈ it's not the first time one has seen food.♦ Пили красное и по неполной рюмке, губы вытирали чистыми платками, закусывая, оставляли на тарелке малость: не из голодного края, мол (Максимов 3). They drank red wine, not quite filling the glasses, they dabbed at their lips with clean handkerchiefs; and when they ate they left a little on the plate: It's not the first time we've seen food, you know! (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как из голодного края
-
4 сытый голодного не разумеет
[saying]=====⇒ one who has everything he needs, is perfectly comfortable etc does not understand the plight of those who live in need, are suffering etc:- he that is warm thinks all so.♦ [author's usage]"...Какой живой ещё H.H.! Слава богу, здоровый человек, ему понять нельзя нашего брата, Иова многострадального; мороз в двадцать градусов, он скачет в санках, как ничего... с Покровки... а я благодарю создателя каждое утро, что проснулся живой, что ещё дышу. О... о... ох! недаром пословица говорит: сытый голодного не понимает!" (Герцен 1). "What a lively fellow N.N. still is! Thank God, he's a healthy man and cannot understand a suffering Job like me; [it's twenty degrees below zero], but he dashes here all the way from Pokrovka in his sledge as though it were nothing...while I thank the Creator every morning that I have woken up alive, that I am still breathing. Oh...oh...ough...! It's a true proverb; the well-fed don't understand the hungry!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сытый голодного не разумеет
-
5 сытый голодного не разумеет
посл.lit. the full man does not understand the hungry; cf. a man with a full belly thinks no one is hungry; it is ill speaking between a full man and a fasting; he that is warm thinks all so- Крепко ты меня обидел, Григорий!.. - Ты мне не жалься, не пойму. Сытый голодного не разумеет. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'You've done me a great wrong, Grigory.' 'It's no good complaining to me. The full man doesn't understand the hungry.'
Русско-английский фразеологический словарь > сытый голодного не разумеет
-
6 сытый голодного не понимает
1) Biology: a man with a full belly thinks no one is hungry (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now)Универсальный русско-английский словарь > сытый голодного не понимает
-
7 сытый голодного не разумеет
1) Biology: a man with a full belly thinks no one is hungry (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now)2) Set phrase: he that is warm thinks all so (дословно: Тот, кому тепло, думает, что и всем таково), he whose belly is full, believes not him who is fasting, it is ill speaking between a full man and a fasting, sated men the hungry don't ken, the well-fed cannot understand the hungryУниверсальный русско-английский словарь > сытый голодного не разумеет
-
8 у голодного брюха нет уха
Set phrase: a hungry belly has no ears, hungry bellies have no earsУниверсальный русско-английский словарь > у голодного брюха нет уха
-
9 участник голодного похода
General subject: hunger marcher, hunger-marcherУниверсальный русско-английский словарь > участник голодного похода
-
10 Сытый голодного не разумеет
A man not suffering from want of money or food, difficulties or troubles cannot sympathise with another person who is in distress. See Богатый бедному не брат (Б), Стоячему с сидячим трудно говорить (C)Var.: Богатый бедного не разумеет Cf:A full belly does not understand an empty one (Br.). The full do not believe the hungry (Am.). Не that is warm thinks all are so (Am.). Не whose belly is full believes not him who is fasting (Br.). It is ill speaking between a full man and a fasting (Br.). Little knows the fat man what the lean thinks (Br.). Little knows the fat sow what the lean does mean (Br.). Little knows the fat sow what the lean one thinks (Am.). A man with a full belly thinks no one is hungry (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сытый голодного не разумеет
-
11 сытый голодного не разумеет
Новый русско-английский словарь > сытый голодного не разумеет
-
12 К-374
(КАК) ИЗ ГОЛОДНОГО КРАЯ coll ((как +) PrepP these forms only adv or subj-compl with бытье (subj: human fixed WO(to look emaciated, eat hungrily etc) as if one were starving, without food for a long time: (look (eat)) as if one hadn't eaten for days(look (eat)) as if one were on the brink of starvation (eat) as if one had never seen food beforeNeg не из голодного края - itfc not the first time one has seen food.Пили красное и по неполной рюмке, губы вытирали чистыми платками, закусывая, оставляли на тарелке малость: не из голодного края, мол (Максимов 3). They drank red wine, not quite filling the glasses, they dabbed at their lips with clean handkerchiefs, and when they ate they left a little on the plate: It's not the first time we've seen food, you know! (3a). -
13 BELLY
• Army goes on its belly (An) - У сытого коня восемь ног (У)• Belly carries the feet (the legs) (The) - В одной шерсти и собака не проживет (B), И поджарый живот без еды не живет (И), На лошадь не плеть покупай, а овес (H), Не давай коню тощать - в дороге не станет (H), Не кони везут, а овес (H), Не ноги кормят брюхо, а брюхо ноги (H), Сыпь коню мешком, не будешь ходить пешком (C), У сытого коня восемь ног (У)• Belly full of gluttony will never study willingly (A) - Сытое брюхо к учению глухо (C)• Belly has no ears (The) - Голодное брюхо ко всему глухо (Г), Голодное брюхо к учению глухо (Г)• Belly is not filled with fair words (The) - Завтраками сыт не будешь (3), Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Соловья баснями не кормят a, b (C)• Belly teaches all arts (The) - Нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить (H), Станешь лапти плесть, как нечего есть (C)• Belly wants ears (The) - Голодное брюхо ко всему глухо (Г)• Better belly burst than good victuals wasted - Есть - горько, бросить - жалко. (E)• Better fill a man's belly than his eye - С погляденья сыт не будешь (C)• Better the belly burst than good drink (meat) lost - Есть - горько, бросить - жалко. (E), Лучше в нас, чем в таз (Л), Не могу, а ем по пирогу (H), Съесть не могу, а оставить жаль (C), Хоть лопни брюшко, да не останься добрецо (X)• Full belly does not understand an empty one (A) - Стоячему с сидячим трудно говорить (C), Сытый голодного не разумеет (C)• Full belly makes a brave heart (A) - Живот крепче, на сердце легче (Ж), По сытому брюху хоть обухом бей (П)• Full belly makes a strong back (А) - И поджарый живот без еды не живет (И), У сытого коня восемь ног (У)• He whose belly is full believes not him who is fasting - Богатый бедному не брат (Б), Сытый голодного не разумеет (C)• Hungry bellies have no ears - Голодное брюхо ко всему глухо (Г)• It's better a belly burst than good food wasted - Есть - горько, бросить - жалко. (E), Лучше в нас, чем в таз (Л), Не могу, а ем по пирогу (H), Съесть не могу, а оставить жаль (C), Хоть лопни брюшко, да не останься добрецо (X)• Lean belly never feeds a fat brain - Голодное брюхо к учению глухо (Г)• Man with a full belly thinks no one is hungry (A) - Сытый голодного не разумеет (C)• Promises don't fill the belly - Завтраками сыт не будешь (3), Из одних слов шубы не сошьешь (И), На посуле, как на стуле: посидишь и встанешь (H), Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Обещанная шапка на уши не лезет (O), Посуленный мерин не везет (П), Соловья баснями не кормят a (C)• Way to a man's heart is through his belly (The) - Путь к сердцу мужчины лежит через желудок (П)• When the belly is full, the bones are (would be) at rest - Живот крепче, на сердце легче (Ж), И поджарый живот без еды не живет (И), По сытому брюху хоть обухом бей (П)• When the belly is full, the mind is among the maids - У сытого на уме гулянки (У)• When the belly is full, the mind is blank - Сытое брюхо к учению глухо (C) -
14 жадность
1) General subject: acquisitiveness, avarice, avidity, bulimia, bulimy, covetousness, cupidity, edacity, esurience (голодного), gimmies, greed, greediness, insatiability, mezquindad, piggishness, rapacity, voracity2) American: (the gimmies) gimmies3) Bookish: pleonexia4) Rare: gulosity5) Religion: Mammon6) Makarov: esuriency (голодного) -
15 КРАЯ
-
16 С-739
СЫТЫЙ ГОЛОДНОГО HE РАЗУМЕЕТ (saying) one who has everything he needs, is perfectly comfortable etc does not understand the plight of those who live in need, are suffering etc: = the well-fed don't understand the hungry he that is warm thinks all so.(author's usage) «...Какой живой ещё H.H.! Слава богу, здоровый человек, ему понять нельзя нашего брата, Иова многострадального мороз в двадцать градусов, он скачет в санках, как ничего... с Покровки... а я благодарю создателя каждое утро, что проснулся живой, что ещё дышу. О... о... ох! недаром пословица говорит: сытый голодного не понимает!» (Герцен 1). "What a lively fellow N.N. still is! Thank God, he's a healthy man and cannot understand a suffering Job like me(it's twenty degrees below zero), but he clashes here all the way from Pokrovka in his sledge as though it were nothing...while I thank the Creator every morning that I have woken up alive, that I am still breathing. Oh...oh...ough...! It's a true proverbthe well-fed don't understand the hungry!" (1a). -
17 FAT
• Fat is in the fire (The) - Дело сделано (Д)• Little knows the fat man what the lean thinks - Стоячему с сидячим трудно говорить (C), Сытый голодного не разумеет (C)• Little knows the fat sow what the lean does mean (the lean one thinks) - Сытый голодного не разумеет (C) -
18 FULL
• Full do not believe the hungry (The) - Богатый бедному не брат (Б), Стоячему с сидячим трудно говорить (C), Сытый голодного не разумеет (C)• It is ill speaking between a full man and a fasting - Сытый голодного не разумеет (C)• There is little talk between a full man and a fasting - Стоячему с сидячим трудно говорить (C)• When the pot's full, it runs over (it will boil over) - Последняя капля переполняет чашу (П)• When the well is full, it will run over - Всякому терпению приходит конец (B), Последняя капля переполняет чашу (П), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T) -
19 КАК
-
20 РАЗУМЕЕТ
Большой русско-английский фразеологический словарь > РАЗУМЕЕТ
- 1
- 2
См. также в других словарях:
голодного от пьяного не уметь отличить — Ср. Пишут, как бы свет весь заново К общей пользе изменить, А голодного от пьяного Не умеют отличить. Некрасов. Филантроп … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Голодного от пьяного не уметь отличить — Голоднаго отъ пьянаго не умѣть отличить. Ср. Пишутъ, какъ бы свѣтъ весь за̀ ново Къ общей пользѣ измѣнить, А голоднаго отъ пьянаго Не умѣютъ отличить. Некрасовъ. Филантропъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ни пьяного молитва, ни голодного пост. — (не доймет, не поправит). См. ПОМОЩЬ КСТАТИ Ни пьяного молитва, ни голодного пост! См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ Ни пьяного молитва, ни голодного пост. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
сытый голодного не разумеет — Ср. Голодного, видно, не сытый, А только голодный поймет! Плещеев. Ср. Glücklichen ist s nicht verliehen Zu begreifen fremdes Weh. A. v. Platen. Der Mädchen Friedenslieder. Ср. Что понимает сытый о состоянии голодного (турецк. посл.). Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
За голодного Бог заплатит. — На Руси никто с голоду не умирал. За голодного Бог заплатит. См. ПИЩА За голодного Бог заплатит. Просит убогий, а подаешь Богу. См. УСЛУГА ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сытый голодного не разумеет. — Сытый голодного не разумеет. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сытый голодного, а богатый бедного не знает. — Сытый голодного, а богатый бедного не знает. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кого кукушка закукует голодного, тот осенью не закармливает скотины, иначе она всю зиму будет голодна. — Кого кукушка закукует голодного (натощак), тот осенью не закармливает скотины, иначе она всю зиму будет голодна (ярославск.). См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Майская трава и голодного кормит. — Майская трава и голодного кормит. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кому люба честь, тому бы в передний угол сесть; а голодного, хоть за порог, только дай пирог. — Кому люба честь, тому бы в передний угол сесть; а голодного, хоть за порог, только дай пирог. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На рабочего дело найдется, на голодного кус сыщется. — На рабочего дело найдется, на голодного кус сыщется. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа