-
101 цветик-семицветик
м.( в сказке) magic seven-petal flower ( in a fairy-tale) -
102 красный
прил.1) red2) устар.; поэт. разг. beautiful, fineкрасная девица — bonny lass; fair maiden
3) перен. (коммунистический; тж. употребляется в значении сущ. - "коммунист, революционер") RedКрасное правительство, все еще стремящееся к уничтожению Европы, получило признание. — The Red Government, still bent upon the destruction of Europe, was recognized.
••- красная строка
- красная цена - проходить красной нитью -
103 шапка
жен.1) cap- заломить шапку
- меховая шапка2) banner headline(s) мн. ч. (заголовок крупным шрифтом, общий для нескольких статей в газете)••- получить по шапке
- шапка волос
- шапками закидать -
104 жить
1) lében viжить зажи́точно — im Wóhlstand lében vi
жить в ми́ре с кем-либо — mit j-m in Fríeden lében vi, sich mit j-m gut vertrágen (непр.)
жить по́лной жи́знью — das Lében geníeßen (непр.)
2) ( проживать) wóhnen vi, lében viон живёт в Москве́ — er lebt in Móskau
он живёт на тре́тьем этаже́ — er wohnt zwei Tréppen hoch
он живёт со свое́й семьёй в трёхко́мнатной кварти́ре — er bewóhnt mit séiner Famílie éine Dréizimmerwohnung
••жил-был (одна́жды) ( в сказке) — es war éinmál
-
105 палочка
-
106 Снегурочка
ж( в сказке) Schneewíttchen n -
107 спящий
schláfendпритворя́ться спя́щим — sich schláfend stéllen
••спя́щая краса́вица ( в сказке) — Dórnröschen n
-
108 шапочка
-
109 щелкунчик
м( в сказке) Núßknacker m -
110 кот в сапогах
( в сказке) Puss in Boots -
111 по щучьему веленью
по щучьему веленью < по моему хотенью>фольк.by (with) a wave of the wand; by jiggery-pokery; hey-presto!Жили да были два генерала, и так как оба были легкомысленны, то в скором времени, по щучьему велению, по моему хотению, очутились на необитаемом острове. (М. Салтыков-Щедрин, Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил) — Once upon a time there lived two high officials, and so feather-brained were they that, hey presto! - they found themselves on a desert island.
Вася никогда ни в чём не знал отказа, ему всё давалось по щучьему веленью. Это хорошо в сказке, но для Васи сказка слишком затянулась. (Ю. Нагибин, Старая черепаха) — Vasya did not know what refusal meant. Everything came to him with a wave of a wand. All right in a fairy-tale, but for Vasya the fairy-tale had gone on too long.
"Обыкновенным, - спорит мама, - или необыкновенным человек сам себя делает. А не делается по щучьему велению". (А. Лиханов, Мой генерал) — 'People make themselves ordinary,' says Mum, 'or extraordinary. It's not done by jiggery-pokery.'
Русско-английский фразеологический словарь > по щучьему веленью
-
112 сказка
-
113 сказка про белого бычка
фольк., ирон.lit. The Tale Of the White Bull-calf; cf. a shaggy dog story- Знаешь что, Макар? Поди-ка ты проспись, а уж потом мы будем с тобой говорить фактически. А то у нас с тобой получается, как в сказке про белого бычка: "Мы с тобой шли?" - "Шли". - "Тулуп нашли?" - "Нашли". - "Ну, давай по уговору делить тулуп". - "Какой тулуп?" - "Так мы же с тобой шли?" - "Шли..." И так без конца. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Look here, Makar. Go and sleep it off, then we'll talk things over properly. This is getting like one of those 'white-bull' stories: 'Did we go together?' 'We did.' 'Did we find a sheepskin?' 'We did.' 'Well, let's divide it then, as we said we would.' 'But what sheepskin?' 'Well, we went together, didn't we?' 'We did...' and so on till Doomsday...'
Русско-английский фразеологический словарь > сказка про белого бычка
-
114 сказать
[skazát'] v.t. pf. (скажу, скажешь; impf. говорить)1.1) dire; (colloq.) raccontare2) inciso (скажем) per esempio; mettiamoты, скажем, хочешь купить дом — mettiamo che tu abbia intenzione di acquistare una casa
2.◆сказать что-л. в глаза — dire in faccia
не скажу, чтобы... — non è che
3.◇ни в сказке сказать, ни пером описать — bellissimo (favoloso, magnifico, da non crederci)
-
115 йомак
йомакГ.: ямак1. сказкаОҥай йомак интересная сказка;
юзо йомак волшебная сказка;
руш калык йомак русская народная сказка;
йомакым колташ рассказывать сказку.
Чын илыш йомак деч сӧрал. Калыкмут. Реальная жизнь прекраснее сказки.
Ожно пиалым йорло ужын огыл, тунам пиалым йомакыште гына паленыт да омешышт веле ужыныт. Д. Орай. В старину бедняки не ведали счастья, о нём они знали тогда только из сказок и видели во сне.
2. сказка; выдумка, небылица, ложьОжым ужалымем колмекышт, карт кугыза-влак калык ӱмбак йомакым шаркалаш пижыч. Н. Лекайн. Узнав о том, что я продал жеребца, жрецы начали распространять в народе всякую ложь.
3. сказка; событие, эпизод, случайРТС дене тыгай йомак лийын кайыш. З. Каткова. С РТС получилась такая сказка.
– Тиде чын лийше йомакым Йыван палышаш, – тӱҥале шоҥго. А. Юзыкайн. – Об этих событиях, случившихся на самом деле, Иван должен знать, – начал старик.
4. в поз. опр. сказочный; относящийся к сказкеЙомак шымлыше исследователь сказок;
йомак погышо собиратель сказок.
5. в поз. опр., перен. сказочный; волшебный; необычный, небывалыйЙырваш тымык. Йомак тӱняште улмемла чучеш. А. Филиппов. Кругом тишина. Чувствую себя как в волшебном мире.
Толынам лесник дек унала. Йырым-йыр чечен йомак кундем. В. Горохов. Пришёл я к леснику в гости. Кругом прекрасная сказочная местность.
-
116 йомакысе
йомакысесказочный; относящийся к сказке (йомак дене кылдалтше)Йомакысе патыр сказочный богатырь.
Пасужо гын вигак йомакысе волшебный шовычым шарныкта: киндыланат, емыж-саскаланат поян. К. Васин. А поля-то прямо-таки напоминают сказочную волшебную скатерть: богаты они и на хлеба, и на плоды.
-
117 кӱснеч
кӱснечКӱснечшым кушкыж шинчын ошкылтен, (Пекплат) урем мучко вола. «У илыш» На своей рыжей кобыле Пекплат не спеша едёт по улице.
2. мест. понукание лошади (в сказке)Ош вӱльӧ, кӱснеч! Г. Кармазин. Белая кобыла, но-о-о!
-
118 мотив
мотивГ.1. мотив, напевМырын мотившӹ мотив песни.
Смотри также:
сем2. мотив; составной элемент темы произведения искусства«Кыткы сӱӓнӹштӹ» халык ӹлӹмӓшӹн мотиввлӓжӹ халык ямакын элементвлӓжӹ доно цаткыдын ушнен шалгат. В сказке «Муравьиная свадьба» мотивы из народной жизни крепко переплелись с мотивами народной сказки.
-
119 оворкан
оворканОворкан тувыр платье с оборками.
Маринан ӱмбалныже оворкан-оворкан тувырым ужмек, йомакыште улметла чучеш, йомакысе гаяк шинчат шыри-вури йымен кая. Ю. Артамонов. Видя на Марине платье с оборками, кажется, что ты в сказочном мире, совсем как в сказке, разбегаются глаза.
-
120 подражатлымаш
подражатлымашГ.: подражайымашподражание (иктаж-кӧ, -мо семын ыштымаш)Калык йомаклан подражатлымаш подражание народной сказке.
См. также в других словарях:
Однажды в сказке — Once Upon a Time … Википедия
Как в старой сказке — «Как в старой сказке» … Википедия
Список эпизодов телесериала «Однажды в сказке» — Список эпизодов американского сериала «Однажды в сказке» в жанре фэнтези, премьера которого состоялась 23 октября 2011 года на телеканале ABC.[1] … Википедия
Pilot (Однажды в сказке) — «Однажды в сказке» Пилот … Википедия
ни в сказке(словами) сказать, ни пером написать — (не можно) сказочн. Ср. Этого ни спеть, ни сказать . Ср. Мы иногда сберемся... так безобразничаем, что ни в сказке сказать, ни пером написать! Островский. Не все коту масленица. 1, 7. Ср. А что было от врагов, покушавшихся на самую жизнь, так это … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Птичьего молока хоть в сказке найдешь, а другого отца-матери и в сказке не найдешь. — Птичьего молока хоть в сказке найдешь, а другого отца матери и в сказке не найдешь. См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
А в этой сказке было так — Тип мультфильма кукольный Режиссёр Лидия Сурикова Автор сценария Борис Ларин Композитор Иосиф Тамарин … Википедия
От сказки к сказке (мультфильм) — От сказки к сказке Тип мультфильма рисованный Режиссёр А. Гончарова Студия Союзмультфильм Страна СССР … Википедия
Ни в сказке сказать ни пером написать — Нар. поэт. То же, что Ни в сказке сказать ни пером описать. Стоял здесь замок по имени Эйзен, то есть железный. И по всей правде, он был так крепок, что ни в сказке сказать ни пером написать (А. Марлинский. Замок Эйзен). Находил он в садах… … Фразеологический словарь русского литературного языка
А в этой сказке было так (мультфильм) — А в этой сказке было так {{{Оригинал}}} Тип мультфильма кукольный Режиссёр Лидия Сурикова Автор сценария Борис Ларин Роли озвучивали … Википедия
От сказки к сказке — Тип мультфильма рисованный Режиссёр А. Гончарова Студия Союзмультфильм Страна … Википедия