Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(водку)

  • 101 хрен с тобой

    ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ (с ним и т. п.) vulg
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:
    - черт с Х-ом to (the) hell (heck) with X;
    - who (the hell < the heck>) cares;
    - damn (screw, bugger etc) X.
         ♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).
         ♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).
         ♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).
         ♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хрен с тобой

  • 102 черт с тобой

    ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:
    - черт с Х-ом to (the) hell (heck) with X;
    - who (the hell < the heck>) cares;
    - damn (screw, bugger etc) X.
         ♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой (Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).
         ♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).
         ♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).
         ♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт с тобой

  • 103 шут с тобой

    ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:
    - черт с Х-ом to (the) hell (heck) with X;
    - who (the hell < the heck>) cares;
    - damn (screw, bugger etc) X.
         ♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).
         ♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).
         ♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).
         ♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шут с тобой

  • 104 не делать чести

    [VP; subj: abstr]
    =====
    (of some action, mode of behavior etc) to characterize s.o. negatively:
    - X не делает чести Y-y X does Y no honor;
    - X doesn't do Y any credit.
         ♦ [Гурмыжская:]...Светские дамы им [Булановым] увлекались. [Аксюша:] Чести им не делает (Островский 7). [G.:]... Fashionable ladies have been in love with him [Bulanov]. [A.:] That does them no honor (7a).
         ♦ "Почему вы его [Анатолия] не арестовали?.." - " За что?"... - "Представьте себе... Анатолий бабник и... водку пьёт"... - "Это не делает ему чести - и только". - "Значит, вы его ни в чём не обвиняете?" - "А в чём мне его обвинять?" (Чернёнок 2). "Why haven't you arrested him [Anatoly]?" "For what?"..."Well, you know...Anatoly is a womanizer and...drinks vodka."..."That doesn't do him any credit, but that's all." "That means you're not charging him with anything?" "What should I charge him with?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не делать чести

  • 105 под шумок

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to do sth., usu. sth. that would be disapproved of by those present) secretly, unobserved by others, making use of general noise and/ or confusion to cover o.s.:
    - in (the midst of) all the confusion <the commotion, the bustle etc>;
    - taking advantage of the commotion <the confusion, the bustle etc>;
    - using the commotion <the confusion etc> to one's advantage;
    - while the racket <all this etc> is going on;
    - [in limited contexts] quietly;
    - on the quiet.
         ♦ И тут только я, зачарованный его таинственным рассказом, догадался, что он под шумок выпил всю нашу оставшуюся водку (Попов 1). And only then did I, entranced by his mysterious tale, guess the truth-that in all the commotion he had drunk up what vodka we had left (1a).
         ♦ Все засуетились. Комендант бросился вызывать машину, Хлебовводов отпаивал Лавра Федотовича боржомом, а Фарфуркис забрался в сейф и принялся искать соответствующие дела. Я под шумок схватил Говоруна за ногу и выбросил его вон (Стругацкие 3). Everyone started bustling. The commandant ordered the car, Khlebovvodov plied Lavr Fedotovich with mineral water, and Farfurkis dug around for the necessary documents. I took advantage of the bustle, grabbed Gabby by the leg, and threw him out (3a).
         ♦ "А кто бомбу бросил? Ну, не бомбу, - гранату?" - "Господи, да разве это мы?" - "А кто же?" - "А почем я знаю. Кто-то другой. Видит, суматоха, дай, думает, под шумок волость взорву" (Пастернак 1). "Well, who threw it? The bomb or the grenade or whatever it was." "My God! You don't think we did?" "Who did, then?" "How should I know? It must have been someone else. Somebody sees all this hullabaloo going on and says to himself: 'Why shouldn't I blow the place up while the racket is going on...'" (1a).
         ♦ Среди этой общей тревоги об шельме Анельке совсем позабыли. Видя, что дело её не выгорело, она под шумок снова переехала в свой заезжий дом, как будто за ней никаких пакостей и не водилось... (Салтыков-Щедрин 1). In the general commotion, the rascal Anelka was completely forgotten. Seeing that the deal had not come off, she moved back to her inn on the quiet, just as if she hadn't been playing dirty tricks... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под шумок

  • 106 хлестать

    глаг.
    • biczować
    • chlastać
    • chlać
    • chłostać
    • osmagać
    • smagać
    • zagalopować
    * * *
    (o deszczu, wietrze itp.) chłostać, ćwiczyć, bluzgać, chlać, smagać, śmigać, ( водку) trąbić, ( o wodzie) walić, zacinać

    Русско-польский словарь > хлестать

  • 107 настоять

    I vi
    на + præp
    pf ipf
    настаивать
    ipf
    blive ved, holde fast ved, stå fast på ngt
    pf
    få sin vilje sat igennem.
    II vt
    на + instr
    pf ipf
    настаивать lade ngt trække på ngt
    настоять водку на зверобое lade brændevin trække på peri- kum, lave perikumbitter
    настоять чай lade teen trække.

    Русско-датский словарь > настоять

  • 108 глушить

    оглушить (вн.)
    1. stun (d.)
    2. тк. несов. ( не давать расти) choke (d.); (перен.: подавлять) stifle (d.), suppress (d.)
    3. тк. несов.:

    глушить водку разг. — guzzle / swill vodka

    Русско-английский словарь Смирнитского > глушить

  • 109 закусывать

    1. закусить (прикусывать)

    закусывать губы разг. — bite* one's lip

    закусить язык (перен.) — keep* one's mouth shut, hold* one's tongue

    закусывать удила — ( о лошади; тж. перен.) get* / take* the bit between one's teeth; (тк. перен.) run* rampant

    2. закусить
    1. (без доп.) have a snack, get* a bite; eat*
    2. (вн. тв.) take* (d. with)

    закусывать водку и т. п. рыбой, колбасой и т. п. — drink* vodka with fish, sausage etc. ( as hors-d'oeuvre)

    Русско-английский словарь Смирнитского > закусывать

  • 110 настаивать

    1. настоять (на пр.)
    insist (on, upon ger.); ( упорствовать) persist (in ger.); ( добиваться) press (for)

    настаивать на своём — have one's own way, stand* one's ground

    2. настоять (вн.; делать настойку)
    draw* (d.)

    настаивать чай — let* tea draw / brew

    Русско-английский словарь Смирнитского > настаивать

  • 111 тянуть

    потянуть
    1. (вн.) pull (d.), draw* (d.); draw* (d.); (о локомотиве и т. п. тж.) haul (d.); ( волочить) drag (d.); (о чём-л. тяжёлом) haul (d.); (о кабеле и т. п.) lay* (d.)

    тянуть на буксиреtow (d.); have in tow (d.; тж. перен.)

    тянуть кого-л. за рукав — pull smb. by the sleeve, tug at smb.'s sleeve

    2. тк. несов. (вн.; о проволоке) draw* (d.)
    3. тк. несов. (вн.; медленно произносить) drawl (d.), drag out (d.)

    тянуть песню, мелодию — sing* a slow song, melody

    тянуть всё ту же песню (перен.) — go* on about smth., harp on the same string

    4. тк. несов. (вн.; с тв.; медлить) drag out (d.), delay (d.), protract (d.), procrastinate (d.)

    не тяни! — quick!; hurry up!

    5. тк. несов. (вн.) разг. (звать, приглашать) make* (d.) go, force / compel (d.) to go

    никто его силой не тянул — no one made him go, no one forced him to go

    6. (без доп.; весить) weigh
    7. (без доп.; обладать тягойо трубе и т. п.) draw*
    8. безл. (тв.; о струе воздуха, о запахе и т. п.):

    тянет холодом от окон — the cold (air) is coming from the windows, there is a cold draught from the windows

    9. (вн.; вбирать, всасывать) draw* up (d.)

    тянуть в себя воздух — inhale deeply, или draw* in, the air

    10. тк. несов. (вн. из, с рд.; вымогать) squeeze (d. out of); (о деньгах и т. п.) extort (d. from)
    11. безл. ( влечь):

    его тянет (к, + инф.) — he longs (for, + to inf.), he has a longing (for); he wants (+ to inf.)

    его тянет в театр — he is longing to go to the theatre, he has a longing for the theatre

    его тянет отсюда — he longs / wants to get away from here

    его тянет домой — he longs to go home, he yearns / longs for home

    Русско-английский словарь Смирнитского > тянуть

  • 112 настаивать

    настаивать I
    несов (добиваться исполнения) ἐπιμένω, ἐμμένω (είς):
    \настаивать на своем мнении ἐπιμένω στήν ἄποψή μου.
    настаивать II
    несов
    1. (делать настой) ἐκχυλίζω:
    \настаивать чай ζεματώ τό τσάΓ
    2. (водку на чем-л.) ἀρωματίζω, προσδίδω ἄρωμα.

    Русско-новогреческий словарь > настаивать

  • 113 закусить

    1) ( поесть) fare uno spuntino, rifocillarsi, mettere un boccone sotto i denti
    2) ( заесть выпитое) mangiarci sopra
    * * *
    I сов.
    ( прикусить) addentare vt

    закуси́ть губы — mordersi le labbra

    II сов.
    1) ( немного поесть) mangiare un boccone, fare uno spuntino
    2) ( заесть выпитое) mangiarci sopra
    * * *
    v
    gener. mangiare sopra (заесть выпитое), far un ritocchino, fare uno spuntino, mangiare due bocconi, rifocillare lo stomaco

    Universale dizionario russo-italiano > закусить

  • 114 хлестать

    frustare, sferzare
    ••
    * * *
    несов.
    1) В, по + Д ( стегать) scudisciare vt, sferzare vt, frustare vt
    2) В, по + Д перен. ( ударять) sferzare vt, frustare vt, battere vt

    ветер хлеста́л в лицо — il vento frustava il viso

    3) (о море и т.п.) см. плескать
    4) ( с силой литься) sgorgare vi (e)

    кровь хлеста́ла из раны — il sangue sgorgava / fiottava dalla ferita

    5) прост. ( пить) tracannare vt, bere come una spugna

    хлеста́ть вино — essere attaccato al fiasco

    * * *
    v
    gener. scudisciare, sferzare

    Universale dizionario russo-italiano > хлестать

  • 115 дуть

    Русско-казахский словарь > дуть

  • 116 настоять

    I сов.
    ( на чём) үз дигәнендә (сүзендә) тору, үзенекен итү,... дертү
    II сов.
    ( что на чём) төнәтү

    Русско-татарский словарь > настоять

  • 117 выгонять

    выгнать
    1) виганяти, вигонити, вигнати, відгінити, відганяти, наганяти, нагнати (напр. зверя на облаве), турлити, витурлити, витурювати, витурити, турнути, вишти[у]рити, викішкати. [Вигонила корову на стерню. Я їх витурлю з хати (Неч.-Лев.). Хорти наганяють оленя на мисливців]. Выгонять, выгнать напугав - вистрашувати, вистрашити кого. -ять, -ать взашей - вибивати (вибити) в потилицю, в три вирви, виштурхувати, виштурхати. Выгнать с земельного участка - виругувати. [Все то пани в королів повимагали і козаків із тих земель повируговували (Куліш)]. Выгнанный - вигнаний, витурений; вистрашений; вибитий у потилицю. Выгоняемый - вигонений;
    2) (водку) гнати, виганяти, викурювати, курити;
    3) (цветы на пару) визгонювати, визгонити.
    * * *
    несов.; сов. - в`ыгнать
    1) виганя́ти и виго́нити, вигнати
    2) сад., с.-х. виганя́ти и виго́нити, ви́гнати

    \выгонять расса́ду — виганя́ти и виго́нити, ви́гнати розса́ду

    3) ( добывать перегонкой) виганя́ти и виго́нити и гна́ти и гони́ти, ви́гнати, вику́рювати и кури́ти, ви́курити

    Русско-украинский словарь > выгонять

  • 118 выкуривать

    выкурить
    1) викурювати, викуряти, викурити. [Бджоли з вуліка викурили і мед забрали];
    2) сов. скурити. [Увесь тютюн я скурив];
    3) (водку) гнати горілку. Выкуренный - викурений; скурений.
    * * *
    несов.; сов. - в`ыкурить
    1) вику́рювати, ви́курити и мног. повику́рювати; ( расходовать курением) ску́рювати, скури́ти, сов. покури́ти
    2) ( добывать перегонкой) виганя́ти и виго́нити и гна́ти и гони́ти, ви́гнати, вику́рювати и кури́ти, викурити

    Русско-украинский словарь > выкуривать

  • 119 дополнять

    -ся, дополнить, -ся доповняти, -ся, доповнювати, -ся, доповнити, -ся; додбати; докладати; (возмещать) надолужувати, надолужити, приповняти, -ся. [Ніхто його не додбає, ані розруйнує (Шевч.). До книжок докладав він своє розумне слово. Хай вам бог приповня (Ном.)]. Дополнять сыпучим телом - досипати, досипати. -ять водой - доливати, долити, долляти, (кипяток, борщ, водку) досипати, досипати. Дополненный - доповнений, долитий, доллятий, (сып. телом) - досипаний; (о книге, рукописи) з додатками, доповнений. [Нове видання, з додатками].
    * * *
    несов.; сов. - доп`олнить
    допо́внювати и доповня́ти, доповнити

    дополня́ть друг дру́га — допо́внювати (доповня́ти) оди́н о́дного (одна́ о́дну, одно́ о́дне)

    Русско-украинский словарь > дополнять

  • 120 досиживать

    -ся, досидеть, -ся
    1) досиджувати, -ся, досидіти, -ся. [Досиділи трохи не до півночи (Неч.-Лев.). Досиділася, що й сорочки на хребті нема]. -деться до чего (дождаться) - засидіти чого. [Сиділи довгенько в млині, поки черги засиділи]. -еться в гостях до сумерок - досидіти до смерку, досмеркатися;
    2) -вать, -деть (водку) - докурювати, докурити (горілку).
    * * *
    несов.; сов. - досид`еть
    доси́джувати, доси́діти

    Русско-украинский словарь > досиживать

См. также в других словарях:

  • Водку пьянствовать — Разг. Шутл. Пить водку или другие спиртные напитки. VSEA, 164 …   Большой словарь русских поговорок

  • водку пьянствовать — пить водку, пьянствовать. Пародируется прост. избыточность речи …   Словарь русского арго

  • НА ВОДКУ — НА ВОДКУ, на вино, на чай, на ча+к, подарок мелкими деньгами за услугу, сверх ряды. Когда Бог создал немца, француза, англичанина и пр. и спросил их, довольны ли они, то они отозвались довольными; русский также, но попросил на водку. Приказный и… …   Толковый словарь Даля

  • на водку — НА ВОДКУ, на вино, на чай, на чаёк, подарок мелкими деньгами за услугу, сверх ряды. Когда Бог создал немца, француза, англичанина и пр. и спросил их, довольны ли они, то они отозвались довольными; русский также, но попросил на водку. Приказный и… …   Толковый словарь Даля

  • На водку — На водку, на чаекъ (съ вашей милости)! денежная прибавка къ уплатѣ за услугу, о которой простолюдинъ проситъ кстати и некстати. Ср. «Мужика изъ воды вытащить, онъ и за это на водку проситъ». Поясн. ( въ данномъ случаѣ, вмѣсто «за это» можно бы… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • на водку{, на чаек} — (с вашей милости)! денежная прибавка к уплате за услугу, о которой простолюдин просит кстати и некстати Ср. Мужика из воды вытащить, он и за это на водку просит . (в данном случае вместо за это можно бы допустить поэтому чтоб дать ему возможность …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ГЛУШИТЬ ВОДКУ — ГЛУШИТЬ ВОДКУ. Ироническое фразовое единство глушить водку сложилось на основе народно профессионального оборота глушить рыбу (топором или толстым концом палки бить по тонкому осеннему льду на том месте, где стоит рыба, чтобы оглушить ее).… …   История слов

  • Глушить водку — (иноск.) уничтожать ее. Ср. Скоро я распущусь... т. е. начну водку глушить. М. Горькій. Коноваловъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • На водку — Устар. Денежное вознаграждение за мелкие услуги, усердие и т. п. Лошади были запряжены. Я позвал вожатого, благодарил за оказанную помощь и велел Савельичу дать ему полтину на водку (Пушкин. Капитанская дочка). Швейцар, поникнув головою, Стоял у… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • глушить водку — (иноск.) уничтожать ее Ср. Скоро я распущусь... т.е. начну водку глушить. М. Горький. Коновалов …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • С горки на горку, даст барин на водку! — См. КЛИЧ НОСЯЧИХ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»