-
1 барышня
-
2 барышня
1. young lady; missмолодая особа; барышня — young lady
девица, юная леди, барышня — young lady
моя барышня, моя девушка — my young lady
2. missСинонимический ряд:1. белоручка (сущ.) барыня; белоручка; чистоплюйка2. девушка (сущ.) дева; девица; девка; девушка -
3 барышня
young lady имя существительное: -
4 БАРЫШНЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > БАРЫШНЯ
-
5 барышня
-
6 барышня
General subject: miss, young lady, young woman (часто в обращении к девочке), damsel (как о девушке благородного происхождения, так и в более широком смысле, в том числе иронически) -
7 барышня
ж. уст. (дочь барина)barin's daughter и т. д. (ср. барин); ( дочь хозяина) young mistress; ( девушка) girl, young lady; ( в обращении) miss -
8 барышня
-
9 барышня
ж.1) ( дочь барина) daughter of a gentleman / landowner••кисе́йная ба́рышня — prim young lady
телефо́нная ба́рышня уст. — telephone operator
-
10 барышня
жен.young lady; miss (в обращении) -
11 барышня
-
12 барышня
жyoung lady; при обращении miss -
13 кисейная барышня
пренебр.namby-pamby miss; bread-and-butter miss- Грешен, больше боюсь амазонок! - Я вовсе не амазонка, а всего только не кисейная барышня. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'I confess that I am afraid of Amazons!' 'I am not an Amazon, but I am not just a bread-and-butter miss!'
- Ох, и тяжело сейчас Татьяне! - сказал вдруг Беридзе... - Напрасно мы ушли от неё, очень пригодилась бы ей наша помощь. - Она не кисейная барышня и не одна, с коллективом, - возразил Алексей. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'It's hard on poor Tanya!' Beridze said suddenly... 'We shouldn't have left her, our help would have come in useful to her.' 'She's not a namby-pamby miss. And she isn't alone out there - she has the collective,' Alexei retorted.
Русско-английский фразеологический словарь > кисейная барышня
-
14 кисейная барышня
• КИСЕЙНАЯ БАРЫШНЯ derog[NP; usu. obj, subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human), or adv (after как); fixed WO]=====⇒ a coddled person (usu. a young woman) who is unable to adjust to real life (orig., an affected and prudish young woman with petty interests):- [in limited contexts] prim young lady.♦ "Я кисейных барышень не люблю и вам такой быть не советую. Капризы извольте оставить" (Михайловская 1). "I don't like pampered young ladies and I don't advise you to become one. Please stop being capricious" (la).♦ Куражился он [Ужик] теперь только дома, над сёстрами: он, мол, рабочий класс, а они - кисейные барышни (Грекова 3).... Не [Uzhik] was able to play the big shot only at home with his sisters-a working-class man among prim young ladies (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кисейная барышня
-
15 кисейная барышня
-
16 кисейная барышня
General subject: a weak sister, milk-and-water girl, prim young lady -
17 моя барышня
Colloquial: my young lady -
18 КИСЕЙНАЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > КИСЕЙНАЯ
-
19 Б-25
КИСЕЙНАЯ БАРЫШНЯ derog NP usu. obj, subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human, or adv (after как) fixed WOa coddled person ( usu. a young woman) who is unable to adjust to real life ( orig., an affected and prudish young woman with petty interests)pampered young ladypampered darling (in limited contexts) prim young lady."Я кисейных барышень не люблю и вам такой быть не советую. Капризы извольте оставить» (Михайловская 1). "I don't like pampered young ladies and I don't advise you to become one. Please stop being capricious" (1a).Куражился он (Ужик) теперь только дома, над сестрами: он, мол, рабочий класс, а они -кисейные барышни (Грекова 3)....Не (Uzhik) was able to play the big shot only at home with his sisters-a working-class man among prim young ladies (3a). -
20 К-10
ВОТ КАК coll Invar fixed WO1.Interj (an exclamation or question)) used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignationis that so (right, it)?really! I see! so that's how it is (whatfs going on etc)! well now! dear me! upon my word! how about that!(Вера:) У нас в пансионе одна барышня писала стихи. (Беляев:) Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). (V.:) At my boarding-school a girl used to write poetry. (B.:) Is that so? Was it good poetry? (le).(Репников:) Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Таня:) Ах, вот как? (Вампилов 3). (R.:) Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (T.:) Oh, is that it? (3b).Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. -Не из таких». - «Не их таких? Вот как!» (Абрамов 1). "No-Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).«Свидетели показывают, что у „Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой „Волги", которую мы преследовали»... - «Кому принадлежит „Волга"?» - «Ревазу Давидовичу Степнадзе». - «Вот как!..» - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga-the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a)....Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была». -«Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?» - «В каком смысле?» -«А в том, что у моего отца тоже кузница была» (Абрамов 1). "...There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)«Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс». - «Вот как!» (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).2. - нужен, надоел и т. п. Also: ВО КАК substand ( adv (intensif) or modif) (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat)like you wouldn't believeawfully terribly really (in refer, to annoyance etc) s.o. has had it (up to here) (with sth.)sth. is more than one can take (handle). "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?» (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).(Кудимов:) Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). (К) Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла...» (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).
См. также в других словарях:
барышня — См. малолеток... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. барышня (благородная) девица, девушка, невеста (на выданье), женщина, малолеток; девка, молодая особа, телефонная барышня … Словарь синонимов
БАРЫШНЯ — БАРЫШНЯ, барышни, род. мн. барышень, жен. (устар.). 1. Девушка из барской семьи. 2. Молодая девушка (прост.). Кавалеры гуляют с барышнями. || Девица, незамужняя (прост.). 3. Служащая в учреждении, в магазине (разг. дорев.). Телефонная барышня. ❖… … Толковый словарь Ушакова
БАРЫШНЯ — БАРЫШНЯ, и, род. мн. шень, жен. (устар.). Девушка из барской семьи или вообще из интеллигентной среды. • Кисейная барышня (разг.) жеманная девушка с мещанским кругозором. Телефонная барышня (устар.) то же, что телефонистка. Толковый словарь… … Толковый словарь Ожегова
барышня — БАРЫШНЯ, и, ж.. 1. Любая девушка. 2. Подруга, сожительница, любовница. барышня, что ли? Ирон. реплика в ответ на чье л. капризное поведение … Словарь русского арго
БАРЫШНЯ — Девушка или девочка из дворянской (см. дворянин*), купеческой (см. купец*), мещанской (см. мещанин*) семьи; дочь барина*. Многим хорошо известна повесть А.С. Пушкина* «Барышня крестьянка», в которой дочь помещика барышня Елизавета выдает себя за… … Лингвострановедческий словарь
барышня — Зная историю слова барин, мы легко проследим историю развития слова барышня: когда то боярышней (боярычней) называли дочку боярина, потом так стали называть всех девушек из благородных семей (вспомним хотя бы повесть Барышня крестьянка Пушкина:… … Этимологический словарь русского языка Крылова
БАРЫШНЯ — Занятая барышня. Жарг. угол. Шутл. Пишущая машинка. СРВС 3, 91. Кисейная барышня. Разг. Ирон. Об изнеженном, не приспособленном к жизни человеке. ФСРЯ, 33; БМС 1998, 42; Ф 1, 17; Мокиенко 1990, 145; СПП 2001,16. /em> Восходит к повести Н. Г.… … Большой словарь русских поговорок
барышня — и, род. мн. шень, дат. шням, ж. 1) В царской России: незамужняя дочь барина, девица благородного звания. За Лизою ходила Настя; она была постарше, но столь же ветрена, как и ее барышня (Пушкин). [Лопахин:] Очень уж ты нежная, Дуняша. И одеваешься … Популярный словарь русского языка
Барышня — (рус.) – так в дореволюционной России обращались к «девицам благородного звания» – юным дочерям, «девицам на выданье» из барской, интеллигентной и другой разночинной среды. «Барышня» произносилось уважительно, подчеркивало непорочность и чистоту… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
барышня — (ирон. устар.) жеманная, с ограниченным кругозором девушка, получившая патриархальное воспитание; перен. изнеженный, не приспособленный к жизни человек. Ты веди себя не как барышня кисейная, ты веди себя как настоящий мужчина … Фразеологический словарь русского языка
Барышня-крестьянка (значения) — «Барышня крестьянка» повесть Александра Сергеевича Пушкина, а также ряд произведений, основанных на её сюжете: Музыкальные произведения «Барышня крестьянка» музыка Александра Архангельского к спектаклю в театре «Летучая мышь». «Барышня… … Википедия