-
1 знать
I [znat'] v.t. impf. e v.i. (о + prepos.)1.1) sapere qc., conoscere qc"Я не знал о ней почти ничего. Я не знал даже, где она живёт" (В. Гаршин) — "Non sapevo quasi niente di lei. Non sapevo nemmeno dove abitasse" (V. Garšin)
он знал, как вести себя — sapeva come comportarsi
"Я знаю, зачем вы пришли ко мне" (В. Гаршин) — "So perché siete venuto da me" (V. Garšin)
2) conoscere qd"Как знал он детей!" (Н. Гоголь) — "Come conosceva bene i bambini" (N. Gogol')
"Все собаки в деревне знают и любят её" (Н. Гоголь) — "Tutti i cani del villaggio la conoscono e le vogliono bene" (N. Gogol')
"Меня пчела знает, не кусает" (Л. Толстой) — "L'ape mi conosce, non mi punge" (L. Tolstoj)
3) inciso знаешь (ли), знаете (ли) sai, sa, sapete ( o non si traduce)я, знаешь, читал одну книжку — sai, ho letto un libro
он, знаете ли, всегда так поступает — lui fa sempre così
2.◆знать толк в чём-л. — intendersi di qc. (essere competente)
знать, с кем имеешь дело — conoscere i propri polli
это чёрт знает, что такое! — roba da matti!
делай, как знаешь — fai come credi (fai come vuoi)
знать не знаю, ведать не ведаю! — non ne so niente
не знаю, куда деваться — non so dove sbattere la testa
не знаю, куда деть себя — non so che fare
он только и знает, что спит — non fa altro che dormire
3.◇знать, где раки зимуют — sapere dove il diavolo tiene la coda
II [znat'] incisoмного будешь знать, скоро состаришься — chi molto sa presto invecchia (meglio non sapere)
evidentemente, si vede cheIII [znat'] f."Дымом пахнуло, знать, деревня близко" (А. Пушкин) — "Si sentì odore di fumo, dunque il villaggio non era lontano" (A. Puškin)
nobiltà (f.), aristocrazia (f.)"Приехала высшая знать Петербурга" (Л. Толстой) — "Si riunì il fior fiore dell'alta società di Pietroburgo" (L. Tolstoj)
-
2 битый час
a whole (full, good, solid) hour; for an hour on end; the best part of an hourБессеменов.
Битый час говорю я вам... детки мои милые, а видно, нет у меня таких слов, чтобы сердца вашего коснулись... (М. Горький, Мещане) — Bessemenov. For a full hour I've been talking to you, my dear children, but my words don't seem to reach your hearts.- Однако, Аничка, какие же мы с вами умные разговоры ведём! - вдруг вскричал Гаршин. - Битый час толкуем о производстве, прямо как на производственном совещании. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'Just listen to us now!' Garshin cried suddenly. 'We've been talking about production for an hour on end, like at a works meeting.'
Оставалось ждать. Я битый час околачивался во дворе этого дома, где жил композитор. (А. Рекемчук, Мальчики) — There was nothing for it but to wait. I spent the best part of an hour twiddling my thumbs in the courtyard of the house where the composer lived.
-
3 гулять так, что дым коромыслом
гулять (кутить) так, что (чтоб) дым коромыслом (столбом)cf. paint the town redГаршин успевал забежать к ней между делами, пошутить, задать неизменный вопрос: "Как живётся, как дышится?" - и взять с неё слово, что после сдачи турбины она будет с ним "кутить, так, чтоб дым столбом!" (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — Garshin always found time to come and see her between jobs with a joke and with the inevitable question: 'Well, how's life treating you?' Each time he would make the promise that, as soon as the turbine was off the stocks, she would go out with him and they would paint the town red, 'but red, I tell you, crrrimson!'
Русско-английский фразеологический словарь > гулять так, что дым коромыслом
-
4 и так
- Зачем мне думать о своём будущем, когда я и так знаю его очень хорошо? (В. Гаршин, Происшествие) — 'Why should I worry about my future if I know it perfectly well as it is?'
-
5 между прочим
1) (попутно, не уделяя серьёзного внимания) casually, as though accidentallyИзбегая назиданий, будто между прочим, отец сумел посеять в готовой под посев душе моей преклонение перед героями. (Б. Васильев, Летят мои кони...) — Although he never preached, my father - casually, as though accidentally - managed to drop into my ready mind the seeds of admiration for heroes.
2) разг. (кстати, к слову сказать) by the way; by the byЯ спросил у него, между прочим, не знает ли он чего-нибудь о капитане. (В. Гаршин, Надежда Николаевна) — I asked him by the way if he knew anything about the captain.
-
6 мерить глазами
measure smb. with one's eye; look up and down at smb.Я вскочил на ноги и стал против него. И мы стояли так долго, меряя друг друга глазами. (В. Гаршин, Надежда Николаевна) — I sprang to my feet to face him. And we stood there for a long time, looking up and down at each other.
-
7 напускать туману
тж. туман наводить (напустить)разг., неодобр.obscure (befog) smth.; obscure the issue; cover up one's tracks; make things as clear as mudГородничий (в сторону).
О, тонкая штука! Эк куда метнул! какого туману напустил! Разбери, кто хочет. (Н. Гоголь, Ревизор) — Mayor (aside). My, this is a sly one! He's cast his line all right... but it's all so foggy you just don't know which way to take it.- А я так просто влюбился [в вашу жену], - не моргнув глазом, сказал Гаршин и улыбнулся Немирову. "Туман наводишь?" - со злостью подумал Григорий... (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'As for me, I've simply fallen in love with her,' said Garshin without batting an eyelid. 'Trying to cover up your tracks, are you?' Grigory thought furiously...
Русско-английский фразеологический словарь > напускать туману
-
8 ни за денежку
(пропасть, погибнуть и т. п.)уст., прост.perish to no purpose; come to grief for nothing- Эх, барин Иванов, берегитесь Немцева, не смотрите, что он разговаривать с вами охоч, пропадёте вы с ним ни за денежку! (В. Гаршин, Из воспоминаний рядового Иванова) — 'Eh, Master Ivanov, beware of Nemtsev. Don't open your heart to him or else you'll perish to no purpose.'
-
9 падать духом
сов. в. - пасть (упасть) духомразг.lose heart; despond; be dejected; become despondent (disheartened, downhearted); let one's spirits sinkНет, не нужно падать духом; буду бороться до конца, до последних сил. Ведь если меня найдут, я спасён. (В. Гаршин, Четыре дня) — No, you mustn't let your spirits sink; I'll struggle on to the end, to the last of my strength. For, should I be found, I would be saved.
Нина.
Он не верил в театр, всё смеялся над моими мечтами, и мало-помалу я тоже перестала верить и пала духом... (А. Чехов, Чайка) — Nina....He did not believe in the stage, he always laughed at my dreams and little by little I left off believing in it too, and lost heart...Я совсем упал духом. Очевидно, тягаться с Крамовым было бесполезно. (А. Чаковский, Год жизни) — I felt utterly dejected. Obviously, it was useless to try to compete with Kramov.
-
10 с позволения сказать
разг., ирон.1) (извините за резкость, грубость) forgive me < for saying it>; pardon me for mentioning it; God forgive me; if you'll excuse my language- Вот ты умный человек, ты учёный человек, а ведь тоже иногда, с позволения сказать, дичь порешь. (И. Тургенев, Бретёр) — 'Now, you're a clever man, a learned man, but sometimes you also talk through your hat, if you'll excuse my language.'
2) (если так можно выразиться, назвать кого-либо или что-либо при отрицательном отношении к кому-либо, чему-либо) an apology for; if it may be called that; if one may call him (her) so;...my foot- Добро бы девица благопристойная, а то, с позволения сказать... Евсей Евсеич даже плюнул. (В. Гаршин, Происшествие) — 'There'd be some excuse if she was a decent girl... Decent my foot!' Yevsei Yevseich spat indignantly.
Русско-английский фразеологический словарь > с позволения сказать
-
11 там и тут
тж. там и сямразг.here and there; here, there, and everywhereСквозь опушку показалось что-то красное, мелькавшее там и сям. (В. Гаршин, Четыре дня) — Something red, flickering, appeared here and there through the trees at the edge of the forest.
-
12 точно
I нареч.раст, тæккæ; дырысæй; æцæгточно так – тæккæ афтæ, раст афтæ
II союз (как будто) цымая пришел точно к сроку – æз æрбацыдтæн раст æмгъуыдмæ
кусты шелестят, точно тихо разговаривают (Гаршин) – къутæртæ сыбар-сыбур кæнынц, цыма сабыргай ныхас кæнынц
-
13 ах!
[ach] interiez.ah!, oh! ( o non si traduce)a) ( spavento):"Ах! - вскрикнула Соня испуганно" (Ф. Достоевский) — "Ah! - fece Sonja, spaventata" (F. Dostoevskij)
b) (ammirazione, impazienza):"Ах, какие это были ночи!" (В. Гаршин) — "Che notti erano quelle!" (V. Garšin)
"Ах, не мучьте меня, говорите скорей! - сказала она" (И. Гончаров) — "Non mi faccia penare, me lo racconti subito! - disse lei" (I. Gončarov)
c) ( rincrescimento):"Ах, ах, ах! - приговаривал он с отчаянием" (Л. Толстой) — "Povero, povero me! - ripeteva disperato" (L. Tolstoj)
d) ( sdegno):"Ах ты грязный поросёнок!" (К. Чуковский) — "Sei sporco come un maialino!" (K. Čukovskij)
e) (rafforz.):ах да, совсем забыл вам сказать... — già, dimenticavo di dirle che...
ах вот как?! — ah, è così?
-
14 зато
[zató] cong.tuttavia, però, maмама добрая, зато отец очень строгий — la mamma è buona, mentre il papà è molto severo
"Он талантливая натура, но зато лентяй ужасный" (В. Гаршин) — "È molto dotato, peccato che sia così pigro" (V. Garšin)
"Отец не умел одеваться по-модному, но зато он одевался оригинально и изящно" (Л. Толстой) — "Mio padre non sapeva seguire la moda, in compenso vestiva in modo originale, con eleganza" (L. Tolstoj)
-
15 нагой
[nagój] agg. (наг, нага, наго, наги)1) nudo, spoglio"Он остался совершенно нагим" (В. Гаршин) — "Rimase nudo come un verme" (V. Garšin)
2) (fig.) spoglio, privo di verde"Люблю я ветер меж нагих холмов" (М. Лермонтов) — "Amo il vento che soffia tra le colline spoglie" (M. Lermontov)
-
16 надеяться
[nadéjat'sja] v.i. impf. (pf. понадеяться - понадеюсь, понадеешься)1.1) sperare (+ inf.; che + inf.)она надеется, что он приедет к ней опять — spera che venga ancora
"Он надеялся нажить большие деньги как адвокат" (Ф. Достоевский) — "Contava di guadagnare molti soldi come avvocato" (F. Dostoevskij)
ты, надеюсь, всё понял — spero che tu abbia capito tutto
3) (на + acc.) sperare in, contare su"Я не могу надеяться на вас" (В. Гаршин) — "Non posso contare su di voi" (V. Garšin)
2.◆надеяться на кого-л., как на каменную гору — essere sicurissimo di qd
будем надеяться, что... — speriamo che
будем надеяться, что всё кончится благополучно — speriamo che tutto finisca bene
3.◇на Бога надейся, а сам не плошай! — aiutati che il ciel t'aiuta
-
17 неизвестно
[neizvéstno]1) avv. non si sa chi (che cosa, quale, dove, quando)"Она переехала неизвестно куда" (В. Гаршин) — "Si trasferì non si sa dove" (V. Garšin)
2) pred. nomin. non si sa, si ignora, non ci sono notizie -
18 ничто
[ničtó] pron. negat. (gen. ничего, dat. ничему, strum. ничем, prepos. ни о чём; con le prep. si scrive staccato: ни за что, ни для чего, ни с чем ecc.)1.1) niente, nulla"Я не могу ничего делать и не могу ни о чём думать" (В. Гаршин) — "Non riesco a far niente e non riesco a pensare" (V. Garšin)
2) n. invar. nulla (m.)ничто его так не бесит, как лень — non c'è nulla che lo mandi in bestia coma la pigrizia
2.◆это ничто иное, как —... è niente po' po' di meno che... (non è altro che...)
ни во что не ставить кого-л. — non aver rispetto di qd
ни за что! — a nessun costo!, mai!
мне это ни к чему — non mi serve, non ci faccio niente
-
19 разом
[rázom] avv. (colloq.)"Вдруг обе собаки разом поднялись" (И. Тургенев) — "I due cani si mossero contemporaneamente " (I. Turgenev)
3) subito, immediatamente; tutto d'un tratto"Я вздрагиваю и разом прихожу в себя" (В. Гаршин) — "Trasalii, e mi ripresi immediatamente" (V. Garšin)
-
20 решительно
[rešítel'no] avv.он решительно заявил, что уедет — disse con fare deciso che se ne sarebbe andato
2) del tutto"Не знаю, мне решительно всё равно" (В. Гаршин) — "Non so, per me fa assolutamente lo stesso" (V. Garšin)
"Он всем решительно говорил ты" (Ф. Достоевский) — "Dava del tu a tutti, senza eccezione alcuna" (F. Dostoevskij)
4) inciso senza dubbio"решительно, Грушницкий ей надоел" (М. Лермонтов) — "Non c'era dubbio, di Grušnickij era ormai stufa" (M. Lermontov)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Гаршин — Всеволод Михайлович (1855 1888). Р. в старой дворянской семье. Детство провел в военной среде (отец его был офицером). Уже ребенком Гаршин был крайне нервным и впечатлительным, чему способствовало слишком раннее умственное развитие (впоследствии… … Литературная энциклопедия
Гаршин — (Всеволод Михайлович) один из наиболее выдающихся писателейлитературного поколения семидесятых годов. Род. 2 февр. 1856 г. вБахмутском уезде, в старой дворянской семье. Детство его было не богатоотрадными впечатлениями; в его восприимчивой душе,… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Гаршин — Гаршин фамилия. Известные носители: Гаршин, Владимир Георгиевич (19 декабря 1887 года 20 апреля 1956 года, Ленинград) учёный патологоанатом, действительный член Академии медицинских наук СССР (с 1945). Племянник писателя Всеволода Гаршина.… … Википедия
ГАРШИН — Всеволод Михайлович (1855 88), русский писатель. Для рассказов Четыре дня (1877), Трус (1879), Художники (1879), Красный цветок (1883), Сигнал (1887) и др. характерны обостренное восприятие социальной несправедливости, идея служения народу.… … Современная энциклопедия
ГАРШИН — Всеволод Михайлович (1855 88), русский писатель. Для рассказов Четыре дня (1877), Трус (1879), Художники (1879), Красный цветок (1883), Сигнал (1887) и др. характерны обострённое восприятие социальной несправедливости, идея служения народу.… … Русская история
Гаршин — Всеволод Михайлович [2(14).2.1855, имение Приятная Долина Бахмутского уезда, ныне Донецкая обл., 24.3(5.4).1888, Петербург], русский писатель. Отец Г. был офицером, участвовал в Крымской войне 1853 56. В 1874 Г. поступил в Горный институт … Большая советская энциклопедия
Гаршин — ГАРАНИН ГАРАНИЧЕВ ГАРАСЕЕВ ГАРАСИМОВ ГАРАСИН ГАРАШИН ГАРЕЕВ ГАРШИН ГЕРАНИН ГЕРАНИЧЕВ ГЕРАНЬКИН ГЕРАСЕВ ГЕРАСИМОВ ГЕРАСИН ГЕРАСОВ ГЕРАСЮТИН ГЕРАХОВ ГЕШИН ГЕРАСИМЕНКО ГЕРАСИМЮК ГЕРАСКИН ГЕРАЩЕНКО От имени Герасим (в просторечии Гарасим). От… … Русские фамилии
Гаршин Всеволод Михайлович — Гаршин, Всеволод Михайлович один из наиболее выдающихся писателей литературного поколения семидесятых годов. Родился 2 февраля 1855 г. в Бахмутском уезде, в старой дворянской семье. Детство его было небогато отрадными впечатлениями; в его… … Биографический словарь
Гаршин Всеволод Михайлович — [2(14).2.1855, имение Приятная Долина Бахмутского уезда, ныне Донецкая обл., 24.3(5.4).1888, Петербург], русский писатель. Отец Г. был офицером, участвовал в Крымской войне 1853 56. В 1874 Г. поступил в Горный институт в Петербурге. Начал… … Большая советская энциклопедия
Гаршин Всеволод Михайлович — (1855 88), рус. писатель. По воспоминаниям В. А. Фаусека, «Пушкина и Лермонтова он перечитывал из года в год». Г. знал наизусть «Мцыри» и мн. стихов Л., к рые любил читать вслух. В ранних письмах Г. неоднократно упоминается имя Л., в письме к… … Лермонтовская энциклопедия
ГАРШИН Владимир Георгиевич — (1887 1956) российский патологоанатом, профессор (1938), академик АМН СССР (1945). Автор фундаментальных исследований по асептическим воспалительным разрастаниям и метаплазии эпителиальной ткани (эпителия) … Большой Энциклопедический словарь