-
1 Do
v. trans.P. and V. ποιεῖν, πράσσειν, δρᾶν, V. ἔρδειν.Accomplish: P. and V. ἀνύτειν, κατανύτειν, ἐπεξέρχεσθαι, διαπράσσειν (or mid. in P.), ἐργάζεσθαι, ἐξεργάζεσθαι, κατεργάζεσθαι, περαίνειν, V. ἐξανύτειν, ἐκπράσσειν, τελεῖν (rare P.), ἐκπεραίνειν, κραίνειν, ἐπικραίνειν, P. ἐπιτελεῖν.Wish to do: Ar. and V. δρασείειν.Turn out: P. and V. ἐκβαίνειν, P. ἀποβαίνειν; see turn out.Fire: P. and V. πράσσειν.Have an injury done one: P. and V. κακῶς πάσχειν.Have a favour done one: P. and V. εὖ πάσχειν.They know what he did to those of the Amphipolitans who gave the city up to him: P. ἴσασι ἃ Ἀμφιπολιτῶν ἐποίησε. τοὺς παραδόντας αὐτῷ τὴν πόλιν (Dem. 10).What shall I do with? P. and V. τί χρήσομαι; (dat.).Not knowing what to do with him: P. οὐκ ἔχων ὅ, τι χρήσαιτο αὐτῷ (Plat., Prot. 320A).What have you to do with...? P. and V. τί σοι μέτεστι; (gen.), P. σοι τίς μετουσία; (gen.).It has nothing to do with this law: P. οὐδὲν κοινωνεῖ τῷ νόμῳ τῷδε (Dem. 759).I think none of these things have anything to do with me: P. οὐδὲν ἡγοῦμαι τούτων εἶναι πρὸς ἐμέ (Dem. 245).Have done with: P. and V. χαίρειν ἐᾶν (acc.).Tell me and have done with it: P. εἰπὼν ἀπαλλάγηθι (Plat., Gorg. 491C).Do without, dispense with: P. and V. ἐᾶν (acc.), μεθιέναι (acc.).Be lacking in: P. and V. ἀπορεῖν (gen.), δεῖσθαι (gen.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Do
-
2 Benefit
subs.Benefaction: see Benefaction.Have the benefit of: see benefit, v.I heard from some that they will not even give him any longer the benefit of their harbours and markets: P. ἤκουον ἔγωγέ τινων ὡς οὐδὲ τοὺς λιμένας καὶ τὰς ἀγορὰς ἔτι δώσοιεν αὐτῷ, καρποῦσθαι (Dem. 15).——————v. trans.Confer advantage: P. and V. συμφέρειν (dat.), ὠφελεῖν (acc. or dat.), ὀνινάναι (or mid.), Ar. and P. λυσιτελεῖν (dat.), V. τέλη λύειν (dat.), λύειν (dat.).V. intrans. Gain advantage: P. and V. κερδαίνειν, ὀνίνασθαι.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Benefit
-
3 Charge
v. trans. or absol.Attack: P. and V. προσβάλλειν (dat.), εἰσβάλλειν (εἰς or πρός, acc.), προσπίπτειν (dat.), εἰσπίπτειν (πρός, acc.), ἐμπίπτειν (dat.) (Xen., also Ar.), V. ἐφορμᾶν (dat.) or pass. (rare P.), P. προσφέρεσθαι (dat.), Ar. and P. ἐπιτίθεσθαι (dat.); see Attack.He charges half the amount to himself, the rest is reckoned as theirs: P. τὸ μὲν ἥμισυ αὑτῷ τίθησι τὸ δὲ τούτοις λελόγισται (Lys. 211.)Intrust: Ar. and P. ἐπιτρέπειν (τινί τι), P. πιστεύειν (τινί τι), ἐγχειρίζειν (τινί τι), V. εἰσχειρίζειν (τινί τι).Exhort, command: P. and V. κελεύειν (acc.), ἐπιτάσσειν (dat.), προστάσσειν (dat.), ἐπιστέλλειν (dat.), ἐπισκήπτειν (dat.), Ar. and V. ἐφίεσθαι (dat.), V. ἐξεφίεσθαι (absol.).Accuse: see Accuse.——————subs.Attack: P. and V. προσβολή, ἡ, εἰσβολή, ἡ, P. ἐπίθεσις, ἡ, ἐπιχείρησις, ἡ, ἔφοδος, ἡ, ἐπιδρομή, ἡ.Run: P. and V. δρόμος, ὁ.Of ships: P. and V. ἐμβολή, ἡ.Like a bull ready for the charge, he bellows fiercely: V. ταῦρος ὣς εἰς ἐμβολὴν δεινὰ μυκᾶται (Eur., H.F. 869).Exaction: P. εἴσπραξις, ἡ.At his own charges: P. τοῖς αὑτοῦ τέλεσι, τοῖς ἰδίοις τέλεσι.At the public charge: P. δημοσία.Guardianship: P. ἐπιτροπεία, ἡ.Something intrusted to one's care: V. μέλημα, τό, φρούρημα, τό.Take charge of: P. and V. ἐπιστατεῖν (dat.), θεραπεύειν (acc.), Ar. and P. ἐπιμέλεσθαι (gen.), V. κηδεύειν (acc.), μέλεσθαι (gen.); see Manage, Guard.Command: P. πρόσταγμα, τό, ἐπίταγμα, τό, V. ἐντολή, ἡ (Plat. but rare P.), κέλευσμα, τό, κελευσμός, ὁ, ἐφετμή, ἡ, ἐπιστολαί, αἱ.I impose this service as a charge upon you: V. ὑμῖν... τήνδʼ ἐπισκήπτω χάριν (Soph., Aj. 566).Accusation: see Accusation.On a charge of: P. and V. ἐπί (dat.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Charge
-
4 Consistent
adj.Nothing of what has been done seems rational or honest or consistent: P. οὐδὲν τῶν πεπραγμένων οὔτʼ εὔλογον οὔθʼ ἁπλοῦν οὔθʼ ὁμολογούμενον αὐτὸ αὑτῷ φαίνεται (Dem. 1114).Consistent with: P. ὁμολογούμενος (dat.), σύμφωνος (dat.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Consistent
-
5 Content
v. trans.Be contented: see be content, under content, adj.——————adj.Pleased: P. and V. ἡδύς.He wasn't content with this ( he went further than this): P. οὐκ ἀπέχρησεν αὐτῷ τοῦτο (Dem. 520).Be content with, v.: P. and V. στέργειν (acc. or dat.), P. ἀγαπᾶν (acc. or dat.), V. αἰνεῖν (acc.), ἡδέως ἔχειν (acc.).One must be content if...: P. ἀγαπητόν ἐστιν εἰ...——————subs.Goad temper: P. εὐκολία.Comfort: P. εὐπάθεια, ἡ; see also Happiness.To one's heart's content, satisfactorily: P. and V. κατὰ γνώμην, P. κατὰ νοῦν.Contents, what is in a thing: P. and V. τὰ ἐνόντα.Of a letter: P. and V. τἀγγεγραμμένα.The contents of the letter were as follows: P. ἐνεγέγραπτο τάδε ἐν αὐτῇ (τῇ ἐπιστολῇ) (Thuc. 1, 128).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Content
-
6 Contradict
v. trans.A person: P. and V. ἀντιλέγειν (dat.), ἀντειπεῖν (dat.), P. ἐναντιολογεῖν (dat.), V. ἀντιφωνεῖν (absol.).Deny: see Deny.Falsify: V. ψεύδειν.Contradict oneself: P. ὑπεναντία λέγειν αὐτὸς αὑτῷ (Dem. 1179).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Contradict
-
7 Deliver
v. trans.Free: P. and V. ἐλευθεροῦν, λύειν, ἀφιέναι, ἀπαλλάσσειν, ἐκλύειν (or mid.), ἀπολύειν (Eur., Or. 1236), ἐξαιρεῖσθαι, V. ἐξαπαλλάσσειν.Help to deliver: P. συνελευθεροῦν (acc.).Be delivered of, bring forth: P. and V. τίκτειν (acc.), V. λοχεύεσθαι (acc.).I gave him letters to deliver to my son: P. ἐπιστολὰς ἔδωκʼ αὐτῷ ἀπενεγκεῖν τῷ παιδὶ τῷ ἐμῷ (Dem. 909).The attack was delivered: P. ἡ προσβολή ἐγένετο.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Deliver
-
8 Diminution
subs.On the march he had no diminution of his force, save a slight loss due to sickness, but an increase: P. πορευομένῳ δὲ αὐτῷ ἀπεγίγνετο μὲν οὐδέν τοῦ στρατοῦ εἰ μή τι νόσῳ, προσεγίγνετο δέ (Thuc. 2, 98).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Diminution
-
9 Fair
adj.Of colour as opposed to dark: P. and V. λευκός, V. πάλλευκος.Beautiful: P. and V. καλός, εὐπρεπής.Of personal appearance: P. and V. εὐειδής (Plat.), V. εὐωπός, καλλίμορφος, εὔμορφος, Ar. and V. εὐφυής.Favourable, auspicious: P. and V. καλός, εὔφημος (Plat.), εὐτυχής, V. δεξιός, εὐμενής, πρευμενής, Ar. and V. αἴσιος (also Xen. but rare P.).Of wind: P. and V. οὔριος.A fair wind: V. οὖρος, ὁ (also Xen.). Of weather. P. εὔδιος (Xen.).Fair weather: P. and V. εὐδία, ἡ.If all be fair now between you and Thebes: V. ταῖσι Θήβαις εἰ τανῦν εὐημερεῖ καλῶς τὰ πρὸς σέ (Soph., O.C. 616).Equitable: P. and V. ἴσος, ἐπιεικής.Impartial: P. and V. κοινός.By fair means: see Fairly.When he comes I will speak him fair: V. μολόντι δʼ αὐτῷ μαλθακοὺς λέξω λόγους (Eur., Med. 776).Moderate: P. and V. μέτριος.Fair words: use subs., P. and V. εὐφημία, ἡ.Use fair words, v.: P. and V. εὐφημεῖν.——————subs.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Fair
-
10 Interest
subs.Benefit, gain: P. and V. κέρδος, τό, λῆμμα, τό.One's interests: P. and V. τὸ συμφέρον, τὰ συμφέροντα.The public interests: P. τὸ πᾶσι συμφέρον, P. and V. τὸ κοινόν.Private interests: P. and V. τὰ ἴδια, τὰ οἰκεῖα.He has some private interests to serve: P. ἰδίᾳ τι αὐτῷ διαφέρει (Thuc. 3, 42).Her interests are committed to her parents and friends: V. τῇ δʼ ἐν γονεῦσι καὶ φίλοις τὰ πράγματα (Eur., And. 676).You will best consult your own interests: P. τὰ ἄριστα βουλεύσεσθε ὑμῖν αὐτοῖς (Thuc. 1, 43).He said that it was not words that confirmed friendship, but community of interests: P. οὐ τὰ ῥήματα οἰκειότητας ἔφη βεβαιοῦν ἀλλὰ τὸ ταὐτὰ συμφέρειν (Dem. 237).Attention to your interests: P. ἐπιμέλεια τῶν ὑμετέρων πραγμάτων (Andoc. 2I).Providing only for their own interests: P. τὸ ἐφʼ ἑαυτῶν μόνον προορωμένοι (Thuc. 1. 17).Considering only his own interest: P. τὸ ἑαυτοῦ μόνον σκοπῶν (Thuc. 6, 12).For the good of: P. ἐπʼ ἀγαθῷ (gen.).Be promoted by interest: P. ἀπὸ μέρους προτιμᾶσθαι (Thuc. 2, 37).Good will: P. and V. εὔνοια, ἡ.Zeal, exertion: P. and V. σπουδή, ἡ.Care: P. and V. φροντίς, ἡ.I take no interest in: P. and V. οὔ μοι μέλει (gen.).Meletus has never taken any interest in these things, either little or great: P. Μελήτῳ τούτων οὔτε μέγα οὔτε σμικρὸν πώποτε ἐμέλησεν (Plat., Ap. 26B).What interest have you in? P. and V. τί σοι μέτεστι; (gen.).With view rather to stimulate the interest than tell the truth: P. ἐπὶ τὸ προσαγωγότερον τῇ ἀκροάσει ἢ ἀληθέστερον (Thuc. 1, 2l).Interest on money: Ar. and P. τόκος, ὁ, or pl.At high interest: P. ἐπὶ μεγάλοις τόκοις.Compound interest: P. τόκοι ἐπίτοκοι, οἱ.Bring in no interest, v.: P. ἀργεῖν.Bringing in interest, adj.: P. ἐνεργός.Bringing in no interest: P. ἀργός.——————v. trans.Please, delight: P. and V. τέρπειν, ἀρέσκειν (acc. or dat.).Be interested: P. and V. ἡδέως ἀκούειν.Hear with pleasure, interest oneself in: use P. and V. σπουδάζειν περί (gen.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Interest
-
11 Invoke
v. trans.P. and V. ἀνακαλεῖν (or mid.) (V. also ἀγκαλεῖν), μαρτύρεσθαι, Ar. and P. ἐπιμαρτύρεσθαι, παρακαλεῖν, P. ἐπιβοᾶσθαι, ἐπικαλεῖν, Ar. and V. καλεῖν (or mid.), κικλήσκειν.Pray to: P. and V. εὔχεσθαι (dat., or πρός, acc.), ἐπεύχεσθαι (dat.), προσεύχεσθαι (dat., or V., acc.); see Pray.Invoke the gods: P. ἐπιθειάζειν (absol.), V. θεοκλυτεῖν (absol.).Invoke a curse on: P. and V. ἐπαρᾶσθαι (dat.), ἀρὰς ἀρᾶσθαι (dat.), V. κακὰς, πράξεις ἐφυμνεῖν (dat.); see Curse.Invoking utter destruction on yourself, family, and house: P. ἐξώλειαν αὑτῷ καὶ γένει καὶ οἰκίᾳ τῇ σῇ ἐπαρώμενος ( Antipho 130; cf. Lys. 121).Invoking many blessings on your head and mine: V. σοὶ πολλὰ κἀμοὶ κέδνʼ ἀρώμενοι τυχεῖν (Eur., Or. 1138).Invoked by prayer: use adj., P. and V. εὐκταῖος (Plat. also Ar.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Invoke
-
12 Living
adj.P. and V. ζῶν, ἔμψυχος.Breathing: P. and V. ἔμπνους, use also V. βλέπων φάος, ὁρῶν.——————subs.How is life worth living: V. τί μοι βιώσιμον.Or else he says life is not worth living: Ar. ἤ φησιν οὐ βιωτὸν αὑτῷ τὸν βίον (Pl. 197).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Living
-
13 Predicament
subs.P. and V. ἀπορία.Be in the same predicament: P. γίγνεσθαι ἐν τῷ αὐτῷ συμπτώματι (Thuc. 4, 36).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Predicament
-
14 Relinquish
v. trans.Give up: P. and V. ἀφίστασθαι (gen.), ἀφιέναι, ἀνιέναι (acc. or gen.), μεθιέναι, ἐξίστασθαι (gen.), V. διαμεθιέναι; see also Leave.I relinquish the command to him: P. παρίημι αὐτῷ τὴν ἀρχήν (Thuc. 6, 23).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Relinquish
-
15 Renounce
v. trans.Disinherit: P. ἀποκηρύσσειν.Relinguish: P. and V. ἀφίστασθαι (gen.), ἀφιέναι, ἀνιέναι (acc. or gen.), μεθιέναι, ἐξίστασθαι (gen.), μεθίστασθαι (gen.).Fling away: P. προΐεσθαι.Dismiss: P. and V. χαίρειν ἐᾶν (acc.).I renounce the command in his favour: P. παρίημι αὐτῷ τὴν ἀρχήν (Thuc. 6, 23).Renovate: v. trans.Repair: P. ἐπισκευάζειν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Renounce
-
16 Self
pron.P. and V. αὐτός.By oneself: P. and V. αὐτὸς καθʼ αὑτόν.Of itself: P. ἀπὸ ταὐτομάτου.Come to oneself: V. ἐν αὑτῷ γίγνεσθαι; see Recover.Consider each point by itself: P. ἕκαστον ἐφʼ ἑαυτοῦ σκοπεῖν (Dem. 370).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Self
-
17 Snap
v. trans.Bite: P. and V. δάκνειν.Snap at: V. ὀδὰξ αἱρεῖν (acc.), Ar. ὀδὰξ λαβέσθαι (gen.); see Bite.Snap up: P. and V. ἀναρπάζειν.V. intrans. Use passives of verbs given.If his tackling strained or snapped entirely: P. πονησάντων αὐτῷ τῶν σκευῶν ἢ καὶ συντριβέντων ὅλως (Dem. 293).Snap one's fingers at: met., see Disregard.——————subs.Bite: P. and V. δῆγμα, τό (Xen. also Ar.).Sharp noise: P. and V. κρότος, ὁ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Snap
-
18 Strain
v. trans.Stretch, tight: P. and V. ἐντείνειν, P. συντείνειν, ἐπιτείνειν.Overexert: P. ἐντείνεσθαι.Sprain: Ar. ἐκκοκκίζειν; see Sprain.Strain every nerve: met., P. παρατείνεσθαι εἰς τοὔσχατον (Thuc. 3, 46).Filter: P. διηθεῖν.Strain to one: Ar. and V. προσέλκεσθαι.Take your son in your arms and strain him to you: V. λαβὲ σὸν παῖδʼ ἐν ἀγκάλαισι καὶ προσελκύσαι (Eur., Hipp. 1431).Strain him to you: V. προσελκύσαι νιν (Eur. I. A. 1452).Strain oneself make an effort: P. and V. τείνειν, P. διατείνεσθαι, συντείνειν, or pass., ἐντείνεσθαι, V. ἐντείνειν.V. intrans.Make an effort: P. and V. τείνειν, P. συντείνειν, V. ἐντείνειν; see strain oneself.They strained with their feet against the wave: V. οἱ δʼ ἐκαρτέρουν πρὸς κῦμα λακτίζοντες (Eur., I. T. 1395).If his tackling strained or snapped entirely: P. πονησάντων αὐτῷ τῶν σκευῶν ἢ καὶ συντριβέντων ὅλως (Dem. 293).——————subs.Tension: P. διάτασις, ἡ.Sprain ( of the limbs): P. στρέμμα, τό, σπάσμα, τό.Manner: P. and V. τρόπος, ὁ.Breed: P. and V. γένος, τό.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Strain
-
19 Strait
subs.Narrow sea passage: P. and V. στενόν, τό, πορθμός, ὁ, πόρος, ὁ, V. γνάθος, ἡ, στενωπός, ἡ, αὐλών, ὁ, δίαυλος, ὁ.They shall inhabit the plans that front the straight between two continents: V. ἀντίπορθμα δʼ ἠπείροιν δυοῖν πέδια κατοικήσουσι (Eur., Ion, 1585).Straits, difficulties: P. and V. ἀπορία, ἡ, ἄπορον, τό, or pl., V. ἀμήχανον, τό, or pl., P. τὰ δυσχερῆ; see also misfortune.Into what straits of necessity have we fallen: V. εἰς οἷʼ ἀνάγκης ζεύγματʼ ἐμπεπτώκαμεν (Eur., I. A. 443).The maintenance of his mercenaries will land him in great straits: P. εἰς στενὸν κομιδῆ τὰ τῆς τροφῆς τοῖς ξένοις αὐτῷ κακαστήσεται (Dem. I5).——————adj.Narrow: P. and V. στενός, V. στενόπορος.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Strait
-
20 Succeed
v. trans.P. διαδέχεσθαι (dat. or absol.).Be successor: see under Successor.Task succeeded task: V. ἔργου δʼ ἔργον ἐξημείβετο (Eur., Hel. 1533).Lo, wonder succeeds wonder: V. καὶ μὴν ἀμείβει καινὸν ἐκ καινῶν τόδε (Eur., Or. 1503).Another sorrow bidding woe succeed woe diverts my thoughts therefrom: V. παρακαλεῖ δʼ ἐκεῖθεν αὖ λυπή τις ἄλλη διάδοχος κακῶν κακοῖς (Eur., Hec. 587).Woe succeeding woe: V. κακὸν κακῷ διάδοχον (Eur., And. 802).V. intrans.Be successful, of persons or things: P. and V. ὀρθοῦσθαι, εὐτυχεῖν, κατορθοῦν (or pass.), εὖ φέρεσθαι; see Answer.Of persons only: P. and V. τυγχάνειν, P. κατατυγχάνειν, ἐπιτυγχάνειν.When he didn't succeed: P. ὡς αὐτῷ οὐ προὐχώρει (Thuc. 1, 109).Of things only: P. and V. εὖ χωρεῖν, προχωρεῖν.Come next: Ar. and P. ἐπιγίγνεσθαι.Succeeding: P. and V. ἐπιών; see under Succeeding.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Succeed
См. также в других словарях:
αὐτῶ — αὐτός self neut gen sg (doric aeolic) αὐτός self masc gen sg (doric aeolic) αὐτοῦ just there doric (indeclform adverb) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
αὐτῷ — αὐτός self neut dat sg αὐτός self masc dat sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
αὐτώ — αὐτός self neut nom/voc/acc dual αὐτός self masc nom/voc/acc dual … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
αὑτῶ — ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn neut gen sg (doric aeolic) ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn masc gen sg (doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
αὑτῷ — ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn neut dat sg ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn masc dat sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἀυτῶ — ἀϋ̱τῶ , ἀυτέω cry pres subj act 1st sg (attic epic doric) ἀϋ̱τῶ , ἀυτέω cry pres ind act 1st sg (attic epic doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
.αυτῶι — αὑτῷ , ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn neut dat sg αὑτῷ , ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn masc dat sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
αὐτῶι — αὐτῷ , αὐτός self neut dat sg αὐτῷ , αὐτός self masc dat sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
αὑτῶι — αὑτῷ , ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn neut dat sg αὑτῷ , ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn masc dat sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
καὐτῶι — αὐτῷ , αὐτός self neut dat sg αὐτῷ , αὐτός self masc dat sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
καὐτῷ — αὐτῷ , αὐτός self neut dat sg αὐτῷ , αὐτός self masc dat sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)