Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

ἐγὼ+μὲν+τ

  • 1 Not

    adv.
    P. and V. οὐ, μή.
    By no means: P. and V. οὐδαμῶς, μηδαμώς, V. οὔπως, μήπως; see under Means.
    Not even: P. and V. οὐδέ... μηδέ.
    Not yet: P. and V. οὔπω, μήπω, οὐδέπω, μηδέπω.
    I think not: P. οὐ μοι δοκῶ, ἐγὼ μὲν οὐκ οἴομαι, V. οὐ δοκῶ (Eur., And. 670).
    It seems not: P. οὐ φαίνεται.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Not

  • 2 Torrent

    subs.
    P. χείμαρρος, ὁ, ῥύαξ, ὁ, V. ῥεῖθρον χείμαρρον, τό; see Stream.
    This whole plot would have burst like a torrent over the city: P. ὥσπερ χείμαρρος ἂν ἅπαν τοῦτο τὸ πρᾶγμα εἰς τὴν πόλιν εἰσέπεσε (Dem., 278).
    Of a torrent, adj.: V. χείμαρρος.
    Torrent bed: Ar. and P. χαράδρα, ἡ.
    met., of words: Ar. κρουνός, ὁ.
    When Pytho grew bold and poured forth a torrent of invective against you, I did not give way: P. ἐγὼ μὲν τῷ Πύθωνι θρασυνομένῳ καὶ πολλῷ ῥέοντι καθʼ ὑμῶν οὐχ ὑπεχώρησα (Dem. 272).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Torrent

  • 3 Unassailable

    adj.
    Ar. and V. μαχος, V. ἀπρόσμαχος; see Invincible, Unapproachable.
    Of an argument: Ar. κατάβλητος.
    Unassailable by one's neighbours: P. ἄληπτος τοῖς πέλας (Thno. 1, 37).
    Not liable to blame: P. and V. νεπληπτος.
    Have you met me on ground where my case is held by all to be unassailable? P. οὗ ἐγὼ μὲν ἀθῷος ἅπασι... ἐνταῦθα ἀπήντηκας; (Dem. 269).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Unassailable

  • 4 один

    одного α., одна, одной θ., одно, одного ουδ., πλθ. одни
    -их (αριθμ.ποσοτικό)•
    1. ο αριθμός 1. || ένας•

    один метр ένα μέτρο•

    одна книга ένα βιβλίο•

    комната в одно окно δωμάτιο μ ένα παράθυρο.

    || ως ουσ. ο ένας•

    с-меро одного не ждут οι εφτά δεν περιμένουν τον ένα•

    все за одного, один за всех όλοι για τον ένα, ο ένας για όλους•

    все до одного όλοι μέχρι τον ένα•

    одно ему не доставало ένα του έλειπε.

    2. ως επ. μόνος, μοναχός•

    я живу один в доме ζω μοναχός στο σπίτι.

    || μοναδικός•

    у него один только сын αυτός έχει ένα μοναδικό παιδί.

    3. ως επ. ίδιος, όμοιος•

    жить в -ом доме ζω στο ίδιο σπίτι•

    он со мной -их лет αυτός κι εγώ είμαστε συνομήλικοι•

    одно и то же время τον ίδιο καιρό ή ταυτόχρονα.

    || οριστ. αντων. (εγώ) ο ίδιος• μόνος μου•

    я один это сделал εγώ μόνος μου το έφτιασα.

    || ενιαίος, σαν ένας.
    4. ως αντων. με την πρόθεση «из»; ένας απο... один из всех ένας απ όλους•

    один из нас ένας από μας.

    || με την αντων. другой; переходить с одного места на другое περνώ από τη μια θέση στην άλλη. || ως ουσ. ο μεν, ο ένας•

    один говорить так, другой не так ο μεν λέγει έτσι ο δε αλλιώς ο ένας λέει έτσι, ο άλλος αλλιώτικα.

    5. άλλος, διαφορετικός•

    одно дело поэзия один другое дело проза άλλο είναι η ποίηση κι άλλο είναι ό πεζός λόγος•

    говорит одно, а думает другое άλλο λέει κι άλλο σκέφτεται.

    6. αόρ. αντων. κάποιος, ένας•

    один день μια μέρα•

    одно время έναν καιρό (κάποτε).

    εκφρ.
    один за другим – ο ένας κοντά (πίσω) από τον άλλον•
    один к одному – ένας τον άλλον παρόμοιος•
    - о к одному – το ένα διαδέχεται το άλλο•
    один на один – α) ένας με έναν, τετ α τετ• κατά μόνας, κατ ιδίαν, β) ένας προς έναν•
    все как один – όλοι σαν ένας άνθρωπος (σύσσωμα)•
    одну минуту, секунду – ένα λεπτό, δευτερόλεπτο (περίμενε)•
    ставить на одну доску с кем – παραλληλίζω ή παρομοιάζω με κάποιον•
    стать на одну доску с кем – εξομοιάζομαι με.

    Большой русско-греческий словарь > один

  • 5 Represent

    v. trans.
    Portray: P. and V. εἰκάζειν, P. παραδεικνύναι.
    Represent in a bad light: P. κακῶς εἰκάζειν περί (gen.) (Plat., Rep. 377E).
    Represent as: P. κατασκευάζειν, Ar. and P. ποφαίνειν.
    He will represent us as drunkards and brawlers: P, ἡμᾶς... παροίνους μέν τινας καὶ ὑβριστὰς κατασκευάσει (Dem. 1261).
    He tried to represent that I was the cause of what occurred in Euboea: P. τῶν ἐν Εὐβοίᾳ πραγμάτων... ὡς ἐγὼ αἴτιός εἰμι κατεσκεύαζε (Dem. 550).
    He has represented the rowers one and all as bowmen: P. τοξότας γὰρ πάντας πεποίηκε τοὺς προσκώπους (Thuc. 1, 10; cf. Eur., Tro. 981).
    Imitate: P. and V. μιμεῖσθαι, ἐκμιμεῖσθαι (Xen. also Ar.).
    Represent by imitation: P. ἀπομιμεῖσθαι.
    Represent ( a character): P. ὑποκρίνεσθαι.
    Represent Antigone: P. Ἀντιγόνην ὑποκρίνεσθαι.
    When he represented the sorrows of Thyestes: P. ὅτε μὲν τὰ Θυέστου... κακὰ ἠγωνίζετο (Dem. 449).
    It is the special privilege of third-rate actors to represent kings and sceptered personages: P. ἐξαίρετόν ἐστιν ὥσπερ γέρας τοῖς τριταγωνισταῖς τὸ τοὺς τυράννους καὶ τοὺς τὰ σκῆπτρα ἔχοντας εἰσιέναι (Dem. 418).
    Suggest: Ar. and P. εἰσηγεῖσθαι; suggest.
    Point out, show: P. and V. δεικνύναι, δηλοῦν; see Show.
    Represent a person, look after his interests: P. and V. προξενεῖν (gen.).
    Champion: P. and V. προστατεῖν (gen.).
    I as representing the greatest city ask you to come to terms: P. ἐγὼ... πόλιν μεγίστην παρεχόμενος... ἀξιῶ... συγχωρεῖν (Thuc. 4, 64).
    I came forward though with no mandate to represent our house: V. ἐξῆλθον οὐ ταχθεῖσα πρεσβεύειν γένους (Eur., Herac. 479).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Represent

  • 6 Trite

    adj.
    P. and V. ἀρχαῖος, παλαιός, P. ἕωλος.
    Utter trite statements, v.: P. ἀρχαιολογεῖν.
    'Tis a trite saying, yet will I declare it: V. πάλαι μὲν οὖν ὑμνηθὲν ἀλλʼ ὅμως ἐρῶ (Eur., Phoen. 438).
    In the words of the trite saying, I declare that is best for a man not to have been born: V. ἐγὼ τὸ μὲν δὴ πανταχοῦ θρυλούμενον κράτιστον εἶναι φημὶ μὴ φῦναι βροτῷ (Eur., frag.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Trite

  • 7 Meet

    adj.
    Fitting, suitable: P. and V. ἐπιτήδειος, σύμφορος, πρόσφορος.
    Opportune: P. and V. καίριος, ἐπκαιρος, V. εὔκαιρος,
    Becoming: P. and V. εὐπρεπής, σύμμετρος, πρέπων, προσήκων, εὐσχήμων, καθήκων, Ar. and P. πρεπώδης, V. ἐπεικώς, προσεικώς, συμπρεπής.
    It is meet, v.:P. and V. πρέπει, προσήκει, ἁρμόζει.
    ——————
    v. trans.
    Encounter ( persons): P. and V. τυγχνειν (gen.), συντυγχνειν (dat.; V. gen.), ἐντυγχνειν (dat.), παντᾶν (dat.), συναντᾶν (dat.) (Xen., also Ar.), P. περιτυγχάνειν (dat.), Ar. and P. ἐπιτυγχνειν (dat. or gen.), V. ἀντᾶν (dat.). συναντιάζειν (dat.), παντιάζειν (dat.), συνάντεσθαι (dat.), ἀντικυρεῖν (dat.).
    Meet ( things; e.g., disasters): P. and V. τυγχνειν (gen.), ἐντυγχνειν (dat.), ἐμπίπτειν (εἰς, acc.), περιπίπτειν (dat.), Ar. and V. κυρεῖν (gen.), V. συγκυρεῖν (dat.), ἀντᾶν (dat.).
    Experience: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Face: P. and V. πέχειν, φίστασθαι; see Face.
    Light on: see light on.
    Meet in battle: P. and V. παντᾶν (dat.), συμφέρεσθαι (dat.), συμβάλλειν (dat.), ἀντιτάσσεσθαι (dat.), V. συμβάλλειν μχην (dat.), see also Engage.
    Have an interview with: P. and V. συνέρχεσθαι (dat.), συγγίγνεσθαι (dat.); see Interview.
    Deal with: P. ὁμιλεῖν (dat.), προσομιλεῖν (dat.); see have dealings with, under Dealings.
    Meet ( accusation): P. and V. ἀντιλέγειν (dat.).
    It is not at all easy to meet the tactics of these men: P. οὐ πάνυ ἐστὶ ῥᾴδιον ταῖς τούτων παρασκευαῖς ἀνταγωνίζεσθαι (Den. 1078).
    Have you met me on ground where I am unassailable in everything? P. οὗ μὲν ἐγὼ ἀθῷος ἅπασι... ἐνταῦθα ἀπήντηκας; (Dem. 269).
    Meet the wishes and views of each: P. τῆς ἑκάστου βουλησέως τε καὶ δόξης τυχεῖν (Thuc. 2, 35).
    Meet folly with folly: V. ἀντιτείνειν νήπιʼ ἀντὶ νηπίων (Eur., Med. 891).
    V. intrans. Come together: P. and V. συνέρχεσθαι.
    Meet ( of things): P. συμβάλλειν εἰς ταὐτό.
    Where branching roads meet: V. ἔνθα δίστομοι... συμβάλλουσιν... ὁδοί (Soph., O.C. 900).
    Meet for discussion: Ar. and P. συγκαθῆσθαι.
    Meet beforehand: P. προαπαντᾶν (absol.).
    Meet with: P. and V. τυγχνειν (gen.), προστυγχνειν (gen.), Ar. and V. κυρεῖν (gen.); see light on, encounter.
    met., experience: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    We happened to meet with a storm: P. ἐτύχομεν χειμῶνί τινι χρησάμενοι (Antiphon, 131).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Meet

  • 8 Rather

    adv.
    P. and V. μᾶλλον.
    I had rather (with infin.): P. and V. βούλομαι μᾶλλον, or V. βούλομαι alone (Eur., And. 351).
    Somewhat: with adj. and adv., use comparative.
    Rather weak: P. and V. ἀσθενέστερος.
    Nay rather: P. and V. μὲν οὖν.
    Let someone come forward and prove to me or rather to you that I am not speaking the truth: P. παρελθών τις ἐμοί, μᾶλλον δὲ ὑμῖν δειξάτω ὡς οὐκ ἀληθῆ ταῦτʼ ἐγὼ λέγω (Dem. 20).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Rather

  • 9 Spite

    subs.
    P. and V. φθόνος, ὁ.
    Ill-will: P. and V. δύσνοια, ἡ, δυσμένεια, ἡ, P. ἀπέχθεια, ἡ, κακόνοια, ἡ.
    Bitterness: P. and V. πικρότης, ἡ.
    In spite of ( a person): P. and V. βίᾳ (gen.), V. πρὸς βίαν (gen.).
    Yet in spite of such disadvantages I brought into alliance with you Euboeans, Achaeans, etc.: P. ἀλλʼ ὅμως ἐκ τοιούτων ἐλασσωμάτων ἐγὼ συμμάχους μὲν ὑμῖν ἐποίησα Εὐβοέας Ἀχαιούς, κ.τ.λ. (Dem. 306).
    ( The people) did not elect you in spite of your fine voice: P. οὐ σὲ ἐχειροτόνησε καίπερ εὔφωνον ὄντα (Dem. 320).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Spite

  • 10 Turn

    v. trans.
    P. and V. τρέπειν, στρέφειν, ἐπιστρέφειν.
    Change: P. and V. μεταφέρειν, μεταβάλλειν, μεταστρέφειν; see Change.
    Translate: P. μεταφέρειν.
    Let us turn our steps from this path: V. ἔξω τρίβου τοῦδʼ ἴχνος ἀλλαξώμεθα (Eur., El. 103).
    Turn a corner: Ar. and V. κάμπτειν.
    Where are you turning your head? Ar. τὴν κεφάλην ποῖ περιάγεις; ( Pax, 682).
    Turn one's neck: P. περιάγειν τὸν αὐχένα (Plat., Rep. 515C).
    Direct ( towards an object): P. and V. ἐπέχειν (τί τινι, or τι ἐπί τινι).
    Turn on a lathe: Ar. and P. τορνεύειν.
    met., round off ( a phrase): Ar. and P. τορνεύειν, P. ἀποτορνεύειν.
    Spin: P. and V. στρέφειν; see Spin.
    V. intrans. P. and V. τρέπεσθαι, στρέφεσθαι, ἐπιστρέφεσθαι.
    Change: P. and V. μεταστρέφεσθαι, P. περιίστασθαι; see Change.
    Wend: P. and V. τρέπεσθαι; see Wend.
    Spin, revolve: P. and V. κυκλεῖσθαι, στρέφεσθαι, P. περιστρέφεσθαι; see Spin.
    Turn in the race-course: V. κάμπτειν (Soph., El. 744).
    Become: P. and V. γίγνεσθαι.
    Turn about: see Turn back (Turn).
    Turn against, estrange, v. trans.: P. ἀλλοτριοῦν, ἀπαλλοτριοῦν.
    Embroil: Ar. and P. διιστναι.
    Betray: P. and V. προδιδόναι.
    Turn aside: P. and V. ποτρέπειν, ποστρέφειν.
    Turn from its course: P. παρατρέπειν, P. and V. ἐκτρέπειν, πεκτρέπειν, V. παρεκτρέπειν, διαστρέφειν; see Divert.
    Turn aside, v. intrans.: P. and V. ἐκτρέπεσθαι, πεκτρέπεσθαι, ποτρέπεσθαι, ποστρέφειν (or pass.), P. παρατρέπεσθαι, ἐκκλίνειν.
    Turn away: see Turn aside (Turn).
    Turn back, v. trans.: P. and V. ποτρέπειν.
    Send back: Ar. and P. ποπέμπειν.
    Deter: P. and V. ποστρέφειν, Ar. and P. ποτρέπειν, V. παρασπᾶν.
    Turn back, v. intrans.: P. and V. ποστρέφειν (or pass.), ποστρέφειν (or pass.), ναστρέφειν, Ar. and P. ἐπαναστρέφειν.
    Turn from, v. trans., deter: Ar. and P. ποτρέπειν; see deter; v. intrans., V. ποτρέπεσθαι (acc.), Ar. and V. ποστρέφεσθαι (acc.) (also Xen.), P. ἀποτρέπεσθαι ἐκ (gen.).
    Desist from: P. and V. φίστασθαι (gen.), ἐξίστασθαι (gen.), V. μεθίστασθαι (gen.).
    Turn into, change into, v. trans.: P. μεταλλάσσειν (εἰς. acc.).
    Become, v. intrans.: P. and V. γίγνεσθαι.
    Turn into a beast: V. ἐκθηριοῦσθαι.
    Change into: P. μεταβαίνειν εἰς (acc.), μεταβάλλειν εἰς (acc.) or ἐπί (acc.).
    Turn out, manufacture, v. trans.: see Manufacture.
    Turn out of doors: P. and V. ἐκβάλλειν, νιστναι, ἐξανιστναι.
    Be turned out of doors: P. and V. ἐκπίπτειν.
    Drive out: P. and V. ἐλαύνειν, ἐξελαύνειν, ἐκβάλλειν; see Banish.
    Depose: P. and V. ἐκβάλλειν, P. παραλύειν; see Depose.
    Turn out, result, v. intrans.: P. and V. ἐκβαίνειν, τελευτᾶν, ἐξέρχεσθαι, P. ἀποβαίνειν, V. τελεῖν, ἐξήκειν, ἐκτελευτᾶν, Ar. and P. συμφέρεσθαι.
    Turn over, hand over, v. trans.: P. and V. παραδιδόναι, Ar. and P. ἐπιτρέπειν.
    Upset: P. and V. νατρέπειν, ναστρέφειν; see Upset.
    Turn over in one's mind: see Ponder.
    Turn over a new leaf: V. μεθαρμόζεσθαι βελτίω βίον (Eur., Alc. 1157).
    Turn round, v. trans.: P. and V. νακυκλεῖν (pass. in Plat.), ἐπιστρέφειν, περιγειν (Eur., Cycl. 686).
    Turn round, v. intrans.: P. and V. ἐπιστρέφειν (or ποστρέφειν, μεταστρέφεσθαι.
    Change: P. περιίστασθαι.
    Not turning round, adj.: V. ἄστροφος (Soph., O. C. 490).
    Turn tail: P. and V. ποστρέφειν, V. νωτίζειν; fly.
    Turn to, have recourse to: P. and V. τρέπεσθαι πρός (acc.), P. καταφεύγειν εἰς, or πρός (acc.), V. φεύγειν εἰς (acc.).
    Turn to account: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Turn upside down, v. trans.: P. and V. νω κτω στρέφειν; see under Upside (Upside down).
    Upset: P. and V. ναστρέφειν, νατρέπειν.
    Turn upside down, be upset, v. intrans.: P. and V. ναστρέφεσθαι, νατρέπεσθαι.
    Capsize: V. ὑπτιοῦσθαι.
    ——————
    subs.
    Change: P. and V. μεταβολή, ἡ, μετάστασις, ἡ; see Change.
    Opportunity: P. and V. ὥρα, ἡ, καιρός, ὁ.
    Turn of the scale, met.: P. and V. ῥοπή, ἡ.
    Twist, trick: P. and V. στροφή, ἡ.
    He will wait the turn of events: P. προσεδρεύσει τοῖς πράγμασι (Dem. 14).
    Good turn, service: P. and V. χρις, ἡ, P. εὐεργεσία, ἡ, V. πουργία, ἡ; see Service.
    Do ( one) a good turn: P. and V. εὖ ποιεῖν (acc.). εὖ δρᾶν (acc.).
    Bad turn, injury: P. and V. κακόν, τό; see Injury.
    Do ( one) a bad turn: P. and V. κακῶς ποιεῖν (acc.), κακῶς δρᾶν (acc.).
    The pair had hardly taken two or three turns ( in walking) when Clinias enters: P. οὔπω τούτω δύʼ ἢ τρεῖς δρόμους περιεληλυθότε ἤτην καὶ εἰσέρχεται Κλεινίας (Plat., Euthy. 273A).
    Duty coming round by rotation: P. and V. μέρος, τό.
    By turns: P. and V. ἐν μέρει, ἐν τῷ μέρει, P. κατὰ μέρος, V. ν μέρος.
    In order: P. and V. ἐφεξῆς, ἑξῆς.
    By relays: P. κατʼ ἀναπαύλας.
    Alternately: P. and V. παραλλάξ.
    In turn: P. and V. ἐν μέρει, ἐν τῷ μέρει.
    I will speak in your turn: P. ἐγὼ ἐρῶ ἐν τῷ σῷ μέρει (Plat., Symp. 185D).
    In return: P. and V. αὖ, αὖθις.
    In compounds: use ἀντι, e. g.
    hear in turn: P. and V. ἀντακούειν (Xen.).
    Be captured in turn: V. αὖθις ἀνθαλίσκεσθαι.
    Out of turn: P. παρὰ τὸ μέρος (Xen.).
    They took it in turns to sleep and do the rowing: P. οἱ μὲν ὕπνος, ἡροῦντο κατὰ μέρος, οἱ δὲ ἤλαυνον (Thuc. 3, 49).
    Taking one's turn: use adj., P. and V. διδοχος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Turn

См. также в других словарях:

  • μεν — (Maine). Ιστορική περιοχή της βορειοδυτικής Γαλλίας. Αντιστοιχεί σε μεγάλο μέρος στους σημερινούς νομούς Σαρτ και Μαγέν. Το έδαφος είναι ως επί το πλείστον πεδινό και κυματοειδές και διαρρέεται από διάφορους ποταμούς (Σαρτ, Μαγέν και Λουάρ), οι… …   Dictionary of Greek

  • Geflügelte Worte (Antike) — Alpha und Omega, Anfang und Ende, kombiniert zu einem Buchstaben Diese Liste ist eine Sammlung alt und neugriechischer Phrasen, Sprichwörter und Redewendungen. Sie beschreibt ihren Gebrauch und gibt, wo möglich, die Quellen an. Graeca non… …   Deutsch Wikipedia

  • Im Anfang war das Wort — Epsilon Inhaltsverzeichnis 1 Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ …   Deutsch Wikipedia

  • In vino veritas — Epsilon Inhaltsverzeichnis 1 Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ …   Deutsch Wikipedia

  • Liste griechischer Phrasen/Epsilon — Epsilon Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • Differences between codices Sinaiticus and Vaticanus — Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus, two of great uncial codices, representatives of the Alexandrian text type, are considered excellent manuscript witnesses of the text of the New Testament. Most critical editions of the Greek New Testament… …   Wikipedia

  • Solo sé que no sé nada — «Solo sé que no sé nada» (en griego clásico ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα, hèn oîda hóti oudèn oîda; en latín scio me nihil scire o scio me nescire) es un conocido dicho que se deriva de lo relatado por el filósofo griego Platón sobre Sócrates. Asimismo …   Wikipedia Español

  • επιφράζω — ἐπιφράζω (AM) μσν. φρ. «ἐπιφράζω πρὸς ὀργήν» οργίζομαι αρχ. 1. λέω επί πλέον («δεῑ δή με πρὸς τούτοισι ἐπιφράσαι», Ηρόδ.) 2. μέσ. ἐπιφράζομαι (με απρμφ.) σκέπτομαι, μού ήρθε η ιδέα («τὸ μὲν οὔ τις ἐπιφράσατ’... ἐξερύσαι δόρυ», Ομ. Οδ.) 3. μέσ.… …   Dictionary of Greek

  • Teeteto — Para otros usos de este término, véase Teeteto (desambiguación). Teeteto, en griego Θεαίτητος, en latín Theaetetus o Theaitetos (Atenas c. 417 a. C. 369 a. C.), hijo de Eufronio, del demo ateniense de Sunión, fue un matemático …   Wikipedia Español

  • χωρίζω — ΝΜΑ 1. θέτω χωριστά, απομακρύνω κάποιον ή κάτι από άλλους ή άλλα (α. «χώρισα τα παιδιά για να μην τσακώνονται» β. «χωρίζουσι δ ἀλλήλων λόγους», Ευρ.) 2. διασπώ κάτι το ενιαίο, διαιρώ (α. «δεν μπορείς να χωρίσεις το σώμα από την ψυχή» β. «χώρισε… …   Dictionary of Greek

  • Открытое море — в древности разъединявшее страны и полагавшее предел их сношениям, в настоящее время, благодаря успехом техники мореплавания, является, наоборот, главным нервом международного общения и обмена. Огромные естественные богатства моря делают его… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»