Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

ӱлыш

  • 1 ӱлыш

    I диал. низкий; малый по высоте, качеству. Ӱлыш окна низкие окна; ӱлыш пече низкая изгородь.
    □ Кермычын качествыже ӱлыш. «Мар. ком.». Качество кирпича низкое. Ӱлышрак капанже, очыни, Буров, тракторист воктек кӱзен шинче. «Ончыко». Пониже ростом, вероятно, Буров, сел рядом с трактористом. Ср. ӱлыкшӧ.
    II диал. надел, доля, пай. Тушто мыйынат ӱлышем ыле, пуэн огытыл. МЭЭ. Там была и моя доля, не дали. Моло вере кузе, а мемнан ялыште шке ӱлыш аҥатым еҥлан ужалаш огыт пу. «Мар. Эл». Как в других местах, а в нашей деревне не дают продавать другому свой надел. Ср. ужаш, пай.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱлыш

  • 2 шӱлыш

    Г. шӱ́лӹш
    1. дыхание; вбирание и выпускание воздуха лёгкими; вдохи и выдохи. (Ава) эртак йоча кийыме верыш онча, воктечше эртымыж еда, лап лийын, шӱ лышыжым колыштеш. А. Эрыкан. Мать всё смотрит на то место, где лежит ребёнок, каждый раз, когда проходит мимо него, наклонившись, прислушивается к его дыханию. Чопак кугызан шӱ лышыжӧ чӱ чкыдеме. «У вий». Дыхание у старика Чопака участилось. Ср. шӱ лымаш, шӱ лымӧ.
    2. дыхание; воздух, выходящий из лёгких при выдохе. Йыгыжге шӱ лыш противное дыхание.
    □ Ӱдыр шӱ ргыначкаштыже пӧ ръеҥын шокшо шӱ лышыжым шиже. «Ончыко». Девушка на своей щеке почувствовала горячее дыхание мужчины. Пӧ рткайыкым Ивук шӱ лышыж дене ырыктыш, ныжылгын ниялтыш. Б. Данилов. Воробья Ивук согрел своим дыханием, нежно погладил.
    3. миф. дух; сверхъестественное существо (доброе или злое), принимающее участие в жизни природы и человека. – Ачамын колымыж деч вара пӧ ртыштӧ осал шӱ лыш лӱ дыктылаш тӱҥале. А. Волков. После смерти моего отца в доме стал пугать злой дух.
    4. перен. дыхание, дух; проявление чего-л., веяние, дуновение; атмосфера. Йырваш пайрем шӱ лыш. А. Юзыкайн. Кругом праздничная атмосфера. Армий гыч пӧ ртылшӧ фронтовик-влак у шӱ лышым конденыт. А. Эрыкан. Вернувшиеся из армии фронтовики привнесли новое дыхание.
    5. в поз. опр. дыхательный, дыхания; связанный с дыханием. Шӱ лыш йӱ к звук дыхания.
    □ Шӱ м утларак талын чумал-чумал колтыш – шӱ лыш корно петырныш. А. Александров. Сердце забилось всё сильнее – дыхание остановилось (букв. дыхательный путь закрылся).
    ◊ Ик шӱ лыш дене
    1. одним (единым) духом; сразу, разом, в один приём. Кидем ласкан кормыжталын, ик шӱ лыш дене мылам шке шӱ м-чонжым почо. Й. Ялмарий. Ласково сжав мою руку, одним духом открыл мне свою душу. 2) душа в душу (жить и т. д.); дружно, в ладу, в согласии. Ик шӱ лыш дене илена ме, да икте корнынат. «Ончыко». Душа в душу мы живём, и един наш путь. (Пытартыш) шӱ лыш лектын дух (душа) вон; кто-л. испустил дух (последний вздох), умер (букв. дыхание вышло). – Мыйын шке кидешем (Манисын) пытартыш шӱ лышыжӧ лектын. Т. Батырбаев. – На моих собственных руках Манис испустил дух. Пытартыш шӱ лыш марте (кодмеш) до последнего дыхания (вздоха), вплоть до смерти, до конца жизни. Матрос-влак сдаватлалтын огытыл, пытартыш шӱ лыш марте кредалыныт. А. Бик. Матросы не сдавались, сражались до последнего дыхания. Шӱ лыш деч посна бездыханный, не дышащий более, мёртвый (букв. без дыхания). Ӱжшашлык еҥкуп тӱ рыштӧ шӱ лыш деч посна киен. К. Васин. Человек, которого должны были пригласить, лежал на краю болота бездыханный. Шӱ лыш петырналтмаш астма бронхиальная. Шӱ лыш(ым) налаш
    1. переводить (перевести) дух (дыхание); делать (сделать) глубокий вдох; отдышаться, начать нормально дышать. Санюк эҥер воктене иже шӱ лышым нале. А. Юзыкайн. Санюк только возле реки перевёл дыхание. 2) переводить (перевести) дух (дыхание); делать (сделать) короткий перерыв, передышку, отдых в чём-л. Изишак шӱ лышым налына да адак ончыко чымалтына. В. Иванов. Немного переведём дух и опять помчимся вперёд. 3) Г. перехватить дыхание (о задержке, перерыве дыхания). Шахов попен ак керд: онг гӹц кузен кешӹ маклака шӱ лӹ шӹ жӹм нӓлӹн колта. Н. Ильяков. Шахов не может говорить: поднявшийся из груди ком перехватил дыхание. 4) Г. не давать вздохнуть; донимать, надоедать. Ӓ рня вуй гӹц сводкывлӓ м, отчётвлӓ м колтенӓ. Тӹ те райисполком шӱ лӹ шӹм нӓлеш. Н. Ильяков. Еженедельно отправляем сводки, отчёты. Иначе райисполком не даст вздохнуть. Шӱ лыш(ым) петыра перехватывает дыхание; становится трудно дышать. Нерышке йыгыжге когар ӱпш пура, шӱ лышым петыра. Н. Лекайн. В нос попадает противный горелый запах, дышать трудно. Шӱ лыш(ым) погалташ переводить (перевести) дух (дыхание); отдышаться. Метрий куржмыжым чарна, шӱ лышым погалта, адак умбаке чымалтеш. «Ончыко». Метрий перестаёт бежать, переводит дыхание, опять мчится дальше. Шӱ лыш(ым) пурташ оживлять, оживить; восстанавливать (восстановить) дыхание. Эртен кайыше пӧ ръеҥ-влак тудым содор гына луктыныт да, кӧ ргыж гыч вӱ дым почкен, шӱ лышым пуртеныт. В. Соловьёв. Проходящие мужчины быстро вытащили его и, выкачав из него воду, восстановили дыхание. Шӱ лыш(ым) тоен затаив (задержав) дыхание (напряжённо вслушиваясь). Мый, шӱ лышым тоен, лӱ йымым вучем. М.-Азмекей. Я затаив дыхание, жду выстрела. Шӱ лӹш ак ситӹ Г. не хватает воздуха (букв. дыхание), трудно дышать. Шӱ лӓш цацем – шӱ лӹш ак ситӹ. В. Сузы. Пытаюсь дышать – воздуха не хватает. Шӱ лӹш кӹ дежтӓ лтеш Г. дыхание прерывается, перехватывается; дух занимается; дух захватывает; становится трудно дышать (от избытка чувств, сильных переживаний и т. д.). Пётр Иванович тама лин колта, шӱ лӹ шӹ жӓт кӹ дежтӓ лт кеӓ. «Кырык сир.». С Пётром Ивановичем что-то случилось, у него даже дыхание перехватило. Шӱ лӹш пӹ тӓ Г. перехватывает дыхание, становится трудно дышать (букв. дыхание кончается). Тӹ шкер мӹ ндӹ рнӓ т агыл, но шӱ лӹш пӹ тӓвеле, а шайылны со поктат дӓпоктат. К. Беляев. Кустарник уже недалеко, но перехватывает дыхание, а сзади всё гонятся и гонятся.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱлыш

  • 3 ошымшӱлыш

    зоол.
    1. шмель. Кугу шем ошымшӱ лыш большой чёрный шмель.
    □ Кече шокшо. Йырым-йыр пеледыш вуйышто мӱ кш, ошымшӱ лыш ызгат. С. Чавайн. День жаркий. Вокруг на цветах жужжат пчёлы, шмели. Йол йымач ошымшӱ лыш кынел кая. В. Иванов. Из-под ноги взлетают шмели.
    2. в поз. опр. шмелиный; относящийся к шмелю. Ошымшӱ лыш мӱ й шмелиный мёд; ошымшӱ лыш пыжаш шмелиное гнездо; ошымшӱ лыш шулдыр крылышки шмеля.
    □ Ошымшӱ лыш еш пел кеҥеж лишан гына утларак чӱ чкыдын шинчаш перна. «Мар. ком.». Шмелиная семья особенно часто попадается в глаза лишь в середине лета.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ошымшӱлыш

  • 4 йӱлышӧ

    1. прич. от йӱлаш.
    2. прил. горящий, сгорающий. Йӱлышӧ пӧрт дек йогын вӱдла калык лупшалтын. В. Иванов. К горящему дому рекой повалил народ. Теве ик пӧръеҥйӱлышӧ пӧртыш пураш тӧча. А. Юзыкайн. Вот один мужчина пытается проникнуть в горящий дом.
    3. прил. сверкающий, блестящий, горящий. Каврин йӱлышӧ шинчажым Семон веле огыл, земский начальникат ужо. С. Чавайн. Сверкающие глаза Каври заметил не только Семён, но и земский начальник.
    4. прил. перен. горящий; беспокойный, заботливый. Рвезе калык йӱлышӧ чонан, рвезе калык илышым чоҥа. Сем. Николаев. Молодёжь с горящим сердцем, молодёжь строит жизнь. Адакшым поэт йӱлышӧ чонжым шуко годым йӧратымаш дене лыпландараш тӧча. М. Казаков. К тому же поэт часто старается успокоить своё горящее сердце любовью.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӱлышӧ

  • 5 шӱлыш

    дух, дыхание;

    тӱлыш налаш — перевести дух, отдышаться.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱлыш

  • 6 кӱлышӧ

    диал.
    1. прич. от кӱляш II.
    2. прил. ревнивый. Кӱлышӧ марий ревнивый мужчина. См. ушкалыше.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱлышӧ

  • 7 ошымшӱлыш

    зоол. шмель.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ошымшӱлыш

  • 8 лӱлыш

    Г. бот. спора.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лӱлыш

  • 9 ӧкымтӱлыш

    книжн. алименты. Ӧкымтӱ лышым налаш получать алименты.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӧкымтӱлыш

  • 10 клухой

    Г. глухой (о слухе). Клухой пӹлыш глухие уши; клухой эдем глухой человек; клухой лиаш быть глухим.
    □ Клухой, тама, ядмашешна юкымат ӹш лык. Н. Игнатьев. Кажется, глухой, на наш вопрос он не ответил ничего. См. соҥгыра.
    ◊ Клухой сузы зоол. глухарь (птица). --- ӹнгыж качшы кек гӹц тӹнгалын, комбы гань кого, клухой сузы якте шӹмлу шӹм сакой кек ӹла. Д. Орай. Живёт много (букв. семьдесят семь) разных птиц, начиная с малиновок кончая глухарями, большими как гуси. Ср. сузо. Клухой пӹлыш глухой. Клухой тымана глухой. См. соҥгыра.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > клухой

  • 11 кумда

    Г. кы́мда
    1. широкий; имеющий большую протяжённость в поперечнике. Кумда корно широкая дорога; кумда ваче широкие плечи; кумда ӱстел широкий стол.
    □ Ломберсола ден Курмузак ялым ик келге кумда корем гына ойыра. О. Тыныш. Деревни Ломберсола и Курмузак разъединяет лишь один глубокий широкий овраг. Ср. лопка.
    2. широкий; занимающий большое пространство, обширный. Кумда теҥыз обширное море; кумда вер-шӧр обширная местность.
    □ Кумда нурышто тракторын йӱкшым колалын, мый йоча илышем южгунам шарналтем. С. Вишневский. Услышав шум трактора на широком поле, я иногда вспоминаю своё детство.
    3. перен. широкий; отличающийся большим размахом в проявлении чего-л., ничем не стеснённый. Завод корпус гыч суткаш кум гана кумда, тарватышан муро шокта. Я. Ялкайн. С заводского корпуса три раза в сутки слышатся широкие задушевные песни.
    4. перен. широкий; большой по объёму, количеству, охвату, многообразию, богатству, содержанию. Кумда родо-тукым широкая родня; кумда разведке широкая разведка; кумда творческий диапазон широкий творческий диапазон.
    □ Поэт кумда шинчымашан, кугу культуран лийман. М. Казаков. Поэт должен быть с широким кругозором, с большой культурой.
    ◊ Кумда шӱлыш пафос. Произведенийлаште илышым тыглай гына сӱретлыман огыл, тудым кумда шӱлыш – пафос дене шыҥдарыман. «Мар. ком.». В произведениях нельзя так просто описывать жизнь, она должна быть проникнута высокой идеей — пафосом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кумда

  • 12 кӧрык

    диал. мех, мехи; приспособление с растягивающимися складчатыми стенками для нагнетания воздуха. Гармонь кӧрык «о-ох» шӱлалтен шып лие. Я. Ялкайн. Мехи шумно дохнули, и гармонь смолкла. Оҥем мыйын – талын шӱлышӧ апшат кӧрык. О. Ипай. Моя грудъ – словно мощно дышащий кузнечный мех. См. пош, шӱлыш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӧрык

  • 13 патриотизм

    1. патриотизм (шке элым, калыкым йӧратымаш, шке эллан преданный улмаш). Мыланна советский патриотизм нерген, Совет калыкын геройло пашаже нерген произведений-влак кӱлыт. «Ончыко». Нам нужны произведения о советском патриотизме, о героическом труде советского народа.
    2. в поз. опр. патриотический, патриотизма (патриотизм дене кылдалтше). Патриотизм шӱлыш воинский долг дене веле огыл кылдалтын. «Мар. ком.». Дух патриотизма связан не только с воинским долгом. Патриотизм шӱлыш денак шыҥдаралтыныт фронт гыч колтымо серыш-влак. «Ончыко». Патриотическим же духом пронизаны и письма с фронта.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > патриотизм

  • 14 пытартыш

    Г. пӹтӓ́ртӹш
    1. остаток, последнее; то немногое, что осталось в конце ряда каких-л. предметов, явлений, от массы какого-л. вещества, жидкости и т. п. Пытартыш гана мияш прийти в последний раз.
    □ Теве ме, рвезе-влак, эсогыл йотъеҥланат пытартышым пайлен пуэна. А. Юзыкайн. Вот мы, ребята, поделимся последним даже с чужим человеком. – Визымше. пытартыш, – ӧкымрак пелештыш Йыван. В. Иванов. – Это пятое, последнее, – нехотя промолвил Йыван.
    2. в поз. опр. последний; находящийся в самом конце ряда предметов, явлений и т. п. Пытартыш вер последнее место; пытартыш курс последний курс.
    □ Южгата мардеж почеш куэрын пытартыш саралге лышташыже эркын йоген вола. А. Эрыкан. Под дуновением прохладного ветра тихо опадают последние пожелтевшие листья берёзовой рощи.
    3. в поз. опр. последний; оставшийся к концу. Пытартыш йӧн последняя возможность; пытартыш куан последняя радость.
    □ – Эрлашыжым мый пытартыш оксам сберкассе гыч нальым. В. Косоротов. – На следующий день я забрал из сберкассы последние деньги. Шокшо кеҥеж пытартыш вийже дене поньыжеш. М. Шкетан. Горячее лето припекает из последних сил.
    4. в поз. опр. последний, предыдущий, предшествующий. Пытартыш вашлиймаш годым во время предыдущей встречи; пытартыш кум ийыште в последние три года.
    □ Пытартыш жапыште Верукат чӱчкыдын толеш. А. Мурзашев. В последнее время часто приходит и Верук. Пытартыш мутшым Сергей Петрович пеле йӱкын пелештыш. П. Корнилов. Сергей Петрович последние слова промолвил полушёпотом.
    5. в поз. опр. последний, окончательный, бесповоротный, решающий; заключительный. Пытартыш пунчал окончательное решение.
    □ Туге гынат Андреева нерген пытартыш пеҥгыде выводым ышташ але огеш лий. «Ончыко». Однако пока рано делать окончательные жёсткие выводы об Андреевой. Белов кидшым лупшале, пытартыш мут деч кораҥе. С. Музуров. Белов махнул рукой и отказался от последнего слова.
    6. в поз. опр. последний, единственный, один-единственный. Йозакым кӱрыт. Теве пытартыш ушкалемат луктын наҥгайышт. Н. Лекайн. Дерут ясак. Вот увели мою единственную корову.
    7. в поз. опр. последний; самый новый, только что появившийся, свежий. Журналын пытартыш номерже последний номер журнала; пытартыш увер-влак свежие известия.
    □ (Тоня) Москва гыч пытартыш увер-влакым колыштеш. В. Иванов. Тоня слушает последние новости из Москвы.
    8. в поз. опр. последний, предсмертный, прощальный. Пытартыш шинчаончалтыш прощальный взгляд.
    □ Ялешна ачамын тиде мурыжо пытартыш саламже семын кодын. М. Рыбаков. Эта песня моего отца осталась в нашей деревне как его прощальный привет. Тиде пытартыш мутшым кудло ияш шоҥго кува мом шонен ойлыш – умылаш йӧсӧ. М. Евсеева. Трудно понять, о чём думала шестидесятилетняя старушка, когда произносила эти предсмертные слова.
    ◊ Пытартыш вӱр чӱчалтыш марте отдавая всё, не жалея жизни, до последней капли крови (бороться, сражаться, биться и т. д.). (Иван:) Пытартыш вӱр чӱчалтыш марте кредалаш! С. Николаев. (Иван:) Биться до последней капли крови! Пытартыш корныш ужаташ проститься с умершим, присутствовать при погребении умершего, провожать (проводить) в последний путь. Пытартыш тувырым кудашаш разорять, разорить; оставлять (оставить) без средств существования; доводить (довести) до нищеты; снимать (снять) последнюю рубашку с кого-л. Ала-мо ынде (оза-влак) пеш осал лийыныт --- нунылан шӧртньӧ да окса кӱлеш, пытартыш тувыретым кудаш налашат ямде улыт. Я. Ялкайн. Хозяева стали теперь что-то очень жестокими, им нужны золото и деньги, они готовы снять с тебя последнюю рубашку, Пытартыш шӱлыш марте до самой смерти, до последнего дыхания. Но матрос-влак сдаватлалтын огытыл, пытартыш шӱлыш марте кредалыныт. А. Бик. Но матросы не сдавались, они бились до последнего дыхания.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пытартыш

  • 15 савора

    1. куча хвороста. Саворам опташ сложить кучу хвороста; йӱ лышӧ савора горящая куча хвороста.
    □ Имньым, кепшылтен, олыкыш колтет. Саворам поген, тулымат олтет. М. Казаков. Стреножишь коня, отпустишь на луга. Сложишь кучу хвороста, разожжёшь костёр. Олыкеш савора воктен серетан --- шочеш. Я. Элексейн. На лугу возле кучи хвороста растёт сныть.
    2. в поз. опр. относящийся к куче хвороста. Йӱ лышӧ савора тул кӱшкӧ нӧ лталте. Пламя горящей кучи хвороста взметнулось ввысь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > савора

  • 16 меж

    шерсть (овцы, козы); шерстяной;

    меж почкышо, меж лӱлышӧ — шерстобит.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > меж

  • 17 петырнаш

    2 спр.
    1) закрываться, закрыться;
    2) закупориваться; закупориться;
    4) заложить что-л., безл.:

    шӱлыш петырна — дух захватывает.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > петырнаш

  • 18 алимент

    1. алименты (йочалан але вес родо-шочшылан закон почеш оксам тӱлымаш). Йочатлан алиментым от тӱлӧ. С. Николаев. Ребёнку своему не платишь алименты. Ср. ӧкымтӱлыш.
    2. в поз. опр. алиментный, относящийся к алиментам. Алимент оксам налмек, Пӧкла кевытыш кайыш. З. Каткова. Получив алиментные деньги, Фёкла пошла в магазин.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > алимент

  • 19 аярлаш

    -ем отравлять, отравить. Чоныш ынже пуро шӱгар шӱлыш – тудын дене еҥым ит аярле. С. Есенин. Пусть не проникает в душу могильный дух – не отравляй им человека. Ср. аярташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > аярлаш

  • 20 бала

    диал.
    1. вина, подозрение. Балам ышташ заподозрить, валить вину. См. йола.
    2. горе, несчастье, беда. Ялыште пӧрт йӱлыш, эх, бала лие вет. Случилась беда, в деревне сгорел дом. Бала почеш бала. Беда за бедой. См. ойго, азап.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > бала

См. также в других словарях:

  • лыш — Борын тартып куйганда барлыкка килгән тавышны белдерә …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • лыш-лыш — Борынны еш тартканда яки сулкылдап елаганда барл. килгән тавышны белдерә …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • Ц-ЛЫШ — м. патлук, перм. черд. (челыш? целыш?) шумовка, род уполовника, большой ложки, которою достают рыбу из котла. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • око́лыш — околыш, а, ем …   Русское словесное ударение

  • очёлыш — сущ., кол во синонимов: 1 • очелыш (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • подъёлыш — сущ., кол во синонимов: 1 • подъелыш (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • очёлыш — (РСЯР) …   Словарь употребления буквы Ё

  • подъёлыш — подъёлыш …   Словарь употребления буквы Ё

  • цёлыш — (Даль) …   Словарь употребления буквы Ё

  • яңлыш-йоңлыш — диал. Һәртөрле ялгышлыклар, хаталар …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • око́лыш — а, м. Ободок у некоторых мужских головных уборов, к которому прикрепляется тулья. Она сохранилась у него еще со времен гражданской войны, эта нарядная фуражка с малиновым верхом, желтым околышем и маленьким вогнутым лакированным козырьком. В.… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»