-
1 өлмейтін
бессмертныйКазахско-русский словарь для учащихся и студентов > өлмейтін
-
2 жеңілмейтін
непобедимый, победоносный, непоколебимый -
3 берілмейтін нотис
-
4 біреуге табыс етілмейтін
Казахско-русский экономический словарь > біреуге табыс етілмейтін
-
5 еңсерілмейтін жағдай
Казахско-русский экономический словарь > еңсерілмейтін жағдай
-
6 еңсерілмейтін күш
-
7 несие берілмейтін элементтер
Казахско-русский экономический словарь > несие берілмейтін элементтер
-
8 сезілмейтін активтер
Казахско-русский экономический словарь > сезілмейтін активтер
-
9 сезілмейтін құн
неосязаемая стоимость (мұнай, газ ұңғымаларын бұрғылауда, барлауда, ұңғымаларды жиынтықтауда салық есептелетін құн) -
10 сезілмейтін мүлік
неосязаемое имущество (фирманың нарықтағы артықшылығы болып табылатын құқықтары не затқа жатпайтын ресурстары) -
11 сезілмейтін шығыс
-
12 төмендетілмейтін депозиттер
Казахско-русский экономический словарь > төмендетілмейтін депозиттер
-
13 шегерілмейтін франшиза
Казахско-русский экономический словарь > шегерілмейтін франшиза
-
14 тауар жеткізілімі
- Мерзімі- Буып-түюҚазір біз тауарлардың жеткізіліміне байланысты мәселелерді талқылауға тиіспіз.
Сейчас мы должны обсудить вопросы, связанные с поставками товаров.
Сіздерде бізге Х үлгісіндегі машиналарды жеткізіп беруге мүмкіндік бар ма?
Бізде керек машиналарды (тауарларды) жеткізіп беруге мүмкіндік бар (жоқ).
У нас есть возможность (нет возможности) поставить вам нужные машины (товары).
Әуелі біз машиналардың (тауарлардың) маркалары (сұрыптары) туралы мәселелерді келісіп алуға тиіспіз.
Вначале мы должны согласовать вопросы о марках (сортах) машин (товаров).
Жеткізу мүмкіндігі туралы біз сіздерге ең таяу уақытта хабарлаймыз.
О возможности поставок мы вам сообщим в самое ближайшее время.
Біз жеткізілім шарттарын талқылауымыз керек.
Нам следует обсудить условия поставок.
Мен бұған тауарларды жеткізу тәсілдері, сондай-ақ жүкті жеткізу кезіндегі міндеттерді:
Я полагаю, что сюда относятся способы доставки товаров, а также распределение обязанностей во время доставки груза:
- тауардың кездейсоқ жоғалғаны және бүлінгені үшін тәуекелді бөлісу жатады деп ойлаймын.
- риска за случайную утрату и повреждение товара.
Мен тауарды тасымалдау үшін... пайдалануды ұсынамын.
Я предлагаю использовать для перевозки товара...
- почтовые отправления.
Сатушы жүкті жеткізу кезінде көлік шығынын:
Продавец несет транспортные расходы при доставке груза:
- теміржолмен өз елінің мемлекеттік шекарасына дейін;
- по железной дороге до государственной границы своей страны;
- сатып алушының жүк автомашиналарымен тауарды ауыстырып тиейтін жерге дейін;
- на грузовых автомашинах покупателя до места перегрузки товара;
- су көлігімен;
- водным транспортом;
- ФОБ жеткізілімі кезінде тауарды су көлігімен кеме бортына тиеу сәтіне дейін;
- при поставках ФОБ, до момента погрузки товара на борт судна водным транспортом;
- СИФ немесе КАФ жеткізілімі кезінде кеменің жүк түсірілетін портқа келген сәтіне дейін;
- при поставках СИФ или КАФ, до момента прибытия судна в порт выгрузки;
- әуе көлігімен тасымалдауда тауарды сатушы еліндегі әуе қатынасы ұйымына одан әрі тасымалдау үшін табыстаған сәтке дейін;
- воздушным транспортом до момента передачи товара организации воздушного сообщения в стране продавца для дальнейшего следования;
- поштамен жөнелтуде тиісті мекенге дейін көтереді.
- по почте до пункта назначения.
Жеткізілім күні деп...
Датой поставки...
- автомобиль көлігінде сатып алушының көлік құралдары тауарды қабылдап алғанын қуаттайтын құжаттағы күн есептеледі
- в автомобильном транспорте считается дата документа, подтверждающего принятие товара транспортными средствами покупателя
- в воздушном транспорте считается дата грузовой накладной воздушного сообщения
- теміржол көлігінде теміржол жүкқұжатындағы мөртабанда көрсетілген күн есептеледі
- в железнодорожном транспорте считается дата штемпеля на железнодорожной накладной
- пошта жөнелтімі кезінде пошта түбіршегіндегі күн есептеледі.
- при почтовых отправлениях считается дата почтовой квитанции.
Меншік құқығы, сондай-ақ тауардың кездейсоқ жоғалу немесе бүліну қауіпі сатушыдан сатып алушыға қашан ауысады?
Когда переходит от продавца к покупателю право собственности, а также риск случайной утраты или повреждения товара?
Бұл өзгерістер тауар сатушыдан сатып алушыға табысталған сәтте болады.
Эти изменения происходят в момент передачи товара от продавца покупателю.
Тауар сатушыдан сатып алушыға... табысталады.
Передача товара от продавца покупателю происходит...
- су тасымалы кезінде тауар кеме борты арқылы жүк тиелетін портта қайта тиелген сәтте
- при водных перевозках в момент перегрузки товара через борт судна в порту отгрузки
- теміржол, автомобиль және әуе тасымалдары кезінде тауарды сатушы елінің көлік құралдарынан сатып алушы елінің көлік құралдарына қайта тиеу кезінде
- при железнодорожных, автомобильных и воздушных перевозках при перегрузке товара с транспортных средств страны продавца на транспортные средства страны покупателя
- пошта жөнелтімі кезінде тауар сатушы елінің пошта идарасына өткізілген сәттен
- при почтовых отправлениях с момента сдачи товара почтовому ведомству страны продавца.
Мен сізбен келісемін, бірақ біз сатып алушыны міндеттеменің ішінара немесе толық орындалмағаны үшін, демек тауардың сақталғандығы үшін жауапкершіліктен босату талап етілетін оқиғаларды да талқылауымыз керек.
Я согласен с вами, но нам следует обсудить и такие случаи, когда требуется освобождать покупателя от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств, следовательно, за сохранность товара.
Сіздің ойыңызша, бұған қандай оқиғалар жатқызылуы мүмкін?
Как вы думаете, какие случаи могут быть отнесены сюда?
Менің ойымша, бұл оқиғалар еңсерілмейтін күш жағдайларының салдары болуға тиіс.
Я думаю, что эти случаи должны быть следствием обстоятельств непреодолимой силы.
Біз "еңсерілмейтін күш" ұғымы деп нені түсінеміз?
Что мы будем понимать под понятием "непреодолимая сила"?
Қанекей, келісіп алайық, "еңсерілмейтін күш" ұғымы деп біз төтенше сипаттағы оқиғаларды, мысалы, зілзаланы, ауа райының күтпеген жерден күрт өзгеруін және міндеттемелердің орындалуы мүмкін болмайтын құбылыстарды түсінеміз.
Давайте договоримся, что под понятием "непреодолимая сила" мы будем понимать обстоятельства чрезвычайного характера, например, землетрясение, неожиданные резкие изменения погоды и явления, которые делают невозможным исполнение обязательств.
Меніңше, осы жағдайларды екі тарап та қолдайтын шарттарды талқылап алу қажет сияқты.
Мне кажется, необходимым обсудить условия, при которых эти обстоятельства признаются обеими сторонами.
Менің пікірімше, мұнда екі шарт сақталуға тиіс:
По моему мнению, здесь должны быть соблюдены два условия:
Біріншіден, осы жағдайларға тап болған тарап екінші тарапқа осы жағдайлардың басталғаны мен аяқталғаны туралы жазбаша хабарлауға тиіс.
Во-первых, та сторона, для которой возникли эти обстоятельства, должна письменно оповестить другую сторону о начале и конце этих обстоятельств.
Екіншіден, бұл жағдайларды ел өкіметінің сауда палатасы немесе басқа құзыретті орталық органы куәландыруға тиіс.
Во-вторых, эти обстоятельства должны быть удостоверены торговой палатой или другим компетентным центральным органом власти страны.
* * * -
15 айрықша құқық
эксклюзивное право (тек бір ғана адамға немесе ұйымға берілетін, басқа ешкімге берілмейтін айрықша құқық) -
16 бюджеттен тыс қорлар
Казахско-русский экономический словарь > бюджеттен тыс қорлар
-
17 жанама еңбек шығыны
непрямые трудовые затраты (инспекторлар, қызмет көрсетуші қызметкерлер сияқты жұмыс уақыты тауар құнында көрсетілмейтін қызметшілерді ұстауға жұмсалатын жалақы төлемдері мен соларға жатқызылған шығын)Казахско-русский экономический словарь > жанама еңбек шығыны
-
18 жансыз активтер
активы мертвые (1. өткізілмейтін меншік, мүлік, бағалы қағаздар, 2. кіріс әкелмейтін активтер) -
19 жасырын экономика
черная экономика (ұлттық шоттар жүйесінде көрсетілмейтін барлық мәмілелер үшін қолданылатын термин) -
20 заңды форс-мажор
юридический форс-мажор (дүлей апат, еңсерілмейтін оқиға, төтенше оқиға)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
су төгілмейтін жорға — судай жорға … Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі
кешілмейтін шөре — (Монғ.) сөзсіз істелетін, істелмесе болмайтын, орындауға мәжбүр етілген … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
арда — 1 1. (Қ орда: Сыр., Жал., Қарм.; Қост., Семиоз.; Гур., Есб.) ерте туған бұзау. Биылғы а р д а бұзау келесі жылы жақсы тана болады Қ орда., Жал.). А р д а н ы етке тапсырғалы отырмын (Қост., Семиоз.). Мұның өзі марқайған бұзаулардың енелерін а р д … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
нәскүр — (Түрікм.: Таш., Көнеүр., Тахта, Мары) жарымес, топас. Түктің мәнісін білмейтін н ә с к ү р адамша сөйлейтіні несі (Түрікм., Тахта). [Өзбекше ношукур жақсылықты білмейтін топас адам (Узб. рус. сл., 1959)] … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
біл — Білмейтіні жердің астында. Білмейтін нәрсесі жоқ, бәрін біледі д. м. Қарабала Сашка түк ештеңе білген жоқ деп ойлаған, алайда оның б і л м е й т і н і ж е р д і ң а с т ы н д а (Ж. Қорғасбек, Жынды., 91) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
акустикалық өздігінен бағытталудың бас бөлігі — (Акустическая головка самонаведения) естілетін дыбыстар мен ультрадыбыстарды (естілмейтін) қолдану арқылы жұмыс істейтін құрал. Әсіресе, электрмагнитті толқындарға қарағанда дыбысты толқындар аз естілетін сулы ортада тиімдірек. А.ө.б.б.б. теңіз… … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
өзара кепілдік қирату — (Взаимное гарантированное разрушение) бі рінші соққыдан кейін де ірі держа валар бір біріне кешірілмейтін көп шығын әкелуі мүмкін нақты жағдай; жауласудың басталуынан екі жақты сақтайтын шарт … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
тура ату — (Прямой выстрел) снаряд (оқ) траекториясы белгіленген нысана биіктігінен көтерілмейтін атыс қаруынан ату. Т.а дың қашықтығы снарядтың бастапқы жылдамдығы мен нысана биіктігіне байланысты. Қарудың атыс кестесінде қарудың горизонтында орналасқан,… … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
Анимизм — (лат. аnima, animus – жан, рух) – жандар мен рухтарға сену, сол сияқты заттық дүние құбылыстарының жандылығын білдіретін термин. Осы мағынада оны алғаш рет ағылшын этнографы және мәдени антропологы Э.Б.Тайлор (1832 1917) алғашқы қауым дәуірінде… … Философиялық терминдердің сөздігі
Апатия — (гр. аpatheia – сезімсіздік, қызықпаушылық, ынтықсыз – бесстрастие) – парықсыз, талғаусыз жағдай (жай), мүддесіз болу, немқұрайды қарау. Ертедегі Грекияда киниктер мен стоиктер философиясында қуанышқа да, сол сияқты бақытсыздыққа да бірдей тыныш… … Философиялық терминдердің сөздігі
Гипотеза — (гр. hypothesis – негіз, болжау) – 1) құбылыстың себептері, құбылыстардың арасындағы бақыланбайтын (байқалмайтын) байланыстар туралы және с.с. негізделген (толық емес) болжау (предположение); 2) болжауды ұсыну, оны негіздеу (толық емес) және… … Философиялық терминдердің сөздігі