Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

я+должен+позвонить

  • 1 müssen*

    mod
    1) быть должным [вынужденным] (делать что-л)

    man muss — необходимо, нужно

    Ich muss nach Háúse géhen. — Я должен идти домой.

    Er muss jéden Tag um fünf Uhr áúfstehen*. — Он должен каждый день вставать в пять часов.

    Ich muss ihn héúte únbedingt ánrufen. — Я сегодня обязательно должен ему позвонить.

    Er muss jéden Áúgenblick kómmen. — Он должен прийти с минуты на минуту.

    Универсальный немецко-русский словарь > müssen*

  • 2 brauchen

    (bráuchte, hat gebráucht) vt
    1) (etw. zu tun brauchen) испытывать необходимость что-л. сделать (употребляется с наречиями nur и bloß; в устной речи считается допустимым употребление с инфинитивом без частицы zu)

    Sie brauchen nur im Restaurant anzurufen, und die Tische werden reserviert. — Вам нужно только позвонить в ресторан, и столики будут зарезервированы.

    Man brauchte nur auf den Knopf zu drücken, dann funktionierte die Maschine. — Нужно было только нажать (на) кнопку, тогда машина начинала работать.

    Du brauchst es mir nur zu sagen. — Тебе нужно [стоит] только сказать мне об этом.

    Man braucht bloß an unser Gespräch zu denken. — Следует только лишь вспомнить наш разговор.

    2) (etw. nicht zu tun brauchen) не иметь надобности что-л. делать (употребляется только в предложениях с отрицаниями; в устной речи считается допустимым употребление с инфинитивом без частицы zu)

    Du brauchst auf mich nicht zu warten. — Тебе не нужно [ты не должен] меня ждать. / Ты можешь меня не ждать.

    Ich brauchte ihnen nichts zu erklären. — Мне не потребовалось [не пришлось] им ничего объяснять.

    Wir brauchten keine Aussagen zu machen. — Нам не нужно было [не пришлось] давать никаких показаний.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > brauchen

  • 3 Gelegenheit, die

    (der Gelégenheit, die Gelégenheiten)
    1) возможность, шанс, удобный случай, подходящий момент

    Eine solche Gelegenheit ist selten. — Такая возможность [такой шанс] - редкость.

    Es bietet sich eine günstige Gelegenheit, Näheres darüber zu erfahren. — Представляется благоприятная возможность [благоприятный момент, удобный случай] узнать подробности об этом.

    Ich hatte bisher keine Gelegenheit gehabt, mit ihm unter vier Augen zu sprechen. — У меня до сих пор не было возможности [удобного случая] поговорить с ним с глазу на глаз.

    Wir hatten einmal Gelegenheit zu beobachten, wie er arbeitet. — У нас однажды была возможность [нам однажды довелось] наблюдать, как он работает.

    Es ist fraglich, ob wir wieder Gelegenheit bekommen [finden], dieses Land zu bereisen. — Ещё под вопросом, получим ли [найдём ли] мы ещё когда-либо снова возможность [шанс] попутешествовать по этой стране.

    Ich hatte noch keine Gelegenheit, dich anzurufen. — У меня (ещё) не было возможности [удобного случая, подходящего момента], чтобы позвонить тебе.

    Man muss ihm (eine letzte) Gelegenheit geben, sich zu rechtfertigen. — Нужно дать ему (последнюю) возможность [(последний) шанс] оправдаться.

    Es fehlte nicht an Gelegenheiten für seine Weiterbildung. — В возможностях [шансах] продолжить его образование не было недостатка.

    Wir werden dies bei Gelegenheit besprechen. — Мы как-нибудь при удобном случае обсудим это.

    Bei erster Gelegenheit werde ich dir diesen Brief überbringen. — При первой же возможности [при первом удобном случае] я передам тебе это письмо.

    Wir müssen diese Gelegenheit ergreifen [nutzen, wahrnehmen]. — Мы должны воспользоваться этой возможностью [этим шансом].

    Weshalb haben Sie diese Gelegenheit verpasst [versäumt]? — Почему вы упустили эту возможность [этот шанс, этот удобный случай, этот подходящий момент]?

    Lass dir diese Gelegenheit nicht entgehen. — Не упусти этой возможности [этот шанс, этот удобный случай, этот подходящий момент].

    Du musst eine Gelegenheit abpassen. — Ты должен выждать удобный случай [подходящий момент].

    2) случай, повод

    Das ist ein Kostüm für alle festlichen Gelegenheiten. — Это костюм ( дамский) на все праздничные случаи.

    Bei der geringsten Gelegenheit schlug er Krach. — Он устраивал скандал по малейшему поводу.

    Bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit wies sie ihren Mann zurecht. — При каждом подходящем и неподходящем случае [по каждому подходящему и неподходящему поводу] она делала своему мужу выговор.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gelegenheit, die

  • 4 telefonieren

    (telefoníerte, hat telefoníert) vi
    1) (mit jmdm. (D) telefonieren) звонить, разговаривать с кем-л. по телефону

    Sie will mit einer Freundin telefonieren. — Она хочет позвонить подруге [поговорить по телефону с подругой].

    Ich habe lange mit ihm telefoniert. — Я долго говорил с ним по телефону.

    Sie telefoniert gerade mit Moskau. — Она как раз звонит в Москву [разговаривает по телефону с Москвой]

    2) (nach jmdm. / etw. (D) telefonieren) вызывать по телефону кого-л., что-л. ( сделать вызов на место)

    Du musst nach dem Arzt telefonieren. — Ты должен вызвать по телефону врача.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > telefonieren

  • 5 nächst

    (superl от nah)
    1. a
    1) самый близкий, ближайший, ближний; кратчайший

    in den nächsten Tágen — в ближайшие дни

    in den nächst Mónaten — в ближайшие месяцы

    an der nächsten Écke — на первом перекрёстке [углу]

    Wélches ist der nächste Weg nach Fránkfurt? — Как быстрее доехать до Франкфурта?

    2) ближайший, первоочередной

    Das nächste, was ich tun soll, ist ihn ánzurufen und mich bei ihm zu entschúldigen. — Первым делом я должен ему позвонить и извиниться.

    nächste Wóche — на следующей неделе

    bei nächster Gelégenheit — 1) при первом удобном случае 2) в следующий раз

    im Wínter nächsten Jáhres — зимой будущего года

    der nächste Béste — первый встречный, первый попавшийся, любой

    2.
    adv:

    fürs nächste — 1) прежде всего, в первую очередь 2) пока, для начала

    Díéser Grund liegt am nächsten. — Эта причина самая вероятная.

    Mein Sonn steht mir am nächsten — Мой сын для меня самый близкий (человек).

    3. prp (D) высок
    1) близ, возле

    nächst méínen Éltern bléíben* — оставаться близ [возле] родителей

    2) вслед, за, после

    nächst dem Geld ist dies séíne größte Léídenschaft. — Это его самая большая страсть [слабость] после денег.

    Универсальный немецко-русский словарь > nächst

  • 6 sofort

    adv сейчас, немедленно

    Ich muss ihn sofórt ánrufen! — Я должен немедленно ему позвонить!

    Ich hábe das sofórt verstánden. — Я это сразу понял.

    Универсальный немецко-русский словарь > sofort

См. также в других словарях:

  • Список персонажей телесериала «Морская полиция: Лос-Анджелес» — Морская полиция: Лос Анджелес (NCIS: Los Angeles) американский телесериал сочетающий в себе элементы военной драмы и детектива, премьера которого состоялась на CBS 22 сентября 2009 года.[1] Содержание 1 Главные персонажи 1.1 …   Википедия

  • Убийства на болотах — Иэн Брэйди Майра Хиндли Ian Brady Myra Hindley Брэйди (слева) и Хиндли в …   Википедия

  • Дели — столица Индии. Основана в XI в. на месте древнего города Индрапрастха, который упоминается еще в инд. эпосе Махабхарата . У др. греч. географа Клавдия Птолемея (ок. 90 160 гг.) город упоминается как Индрабара. В этих названиях Индра мифический… …   Географическая энциклопедия

  • Дели — Расположен в северной части Индии, на высоком правом берегу реки Джамна, притоке Ганга, у подножия холмистой гряды Аравали (на высоте… …   Города мира

  • Оппозиция (в лингвистике) — Оппозиция в лингвистике, одно из основных понятий структурно функциональной концепции (см. Структурная лингвистика), рассматривающей язык как систему взаимопротивопоставленных элементов. О. обычно определяется как лингвистически существенное… …   Большая советская энциклопедия

  • Оппозиция — I Оппозиция (от лат. oppositio противопоставление)         1) противодействие, сопротивление, противопоставление своих взглядов, своей политики какой либо др. политике, др. взглядам. 2) Партия или группа, выступающая вразрез с мнением большинства …   Большая советская энциклопедия

  • Надзор за моторным транспортом (Япония) — Shaken (яп. 車検?)  название национальной программы Японии по надзору за транспортными средствами с двигателями объёмом более 250 см³ Содержание 1 Причины создания …   Википедия

  • июльский заговор 1944 — Попытка покушения на Гитлера 20 июля 1944 во время военного совещания в ставке фюрера Волчье логово под Растенбургом, Вост. Пруссия. Приход Гитлера к власти в 1933 и установление в стране нацистского режима породили раскол среди высших офицеров… …   Энциклопедия Третьего рейха

  • одну секунду — Разг. Неизм. Просьба немного подождать. = Одну минуту. «Через час отходит наш поезд. Пора ехать на вокзал». – «Одну секунду! Я еще должен позвонить своему другу». (!) Не смешивать с фразеологическим оборотом в одну секунду …   Учебный фразеологический словарь

  • Николаева, Ксения Николаевна — Николаева Ксения Николаева Ксения Дата рождения: 6 сентября 1959(1959 09 06) (53 года) Гражданство: Украина …   Википедия

  • домашний звонок, HOUSE CALL — требование брокерской фирмы о внесении дополнительного обеспечения. Уведомление, предъявляемое брокерским домом о том, что капитал ( equity) клиента на счете с маржей (margin account) находится на уровне ниже уровня, необходимого для поддержания… …   Финансово-инвестиционный толковый словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»