-
1 этапами
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > этапами
-
2 этапами
Mathematics: by stages -
3 граница между двумя этапами, эпохами
Универсальный русско-английский словарь > граница между двумя этапами, эпохами
-
4 отдельными этапами
Универсальный русско-английский словарь > отдельными этапами
-
5 поэтапно
см. этапамиРусско-английский научно-технический словарь переводчика > поэтапно
-
6 Непрерывная информационная поддержка жизненного цикла продукта
Programming: Continuous Acquisition and Life cycle Support (CALS) (обеспечение неразрывной связи между производством и прочими этапами жизненного цикла программного продукта)Универсальный русско-английский словарь > Непрерывная информационная поддержка жизненного цикла продукта
-
7 картирование по Кливлэнду
Immunology: Cleveland mapping (пентидное) (картирование белка путём ограниченного протеолиза с двумя этапами электрофореза в денатурирующих условиях)Универсальный русско-английский словарь > картирование по Кливлэнду
-
8 непрерывная информационная поддержка жизненного цикла продукта
Programming: Continuous Acquisition and Life cycle Support (CALS) (обеспечение неразрывной связи между производством и прочими этапами жизненного цикла программного продукта)Универсальный русско-английский словарь > непрерывная информационная поддержка жизненного цикла продукта
-
9 непрерывное обучение
1) General subject: ongoing training (AD)3) Business: permanent education4) Education: extended studiesУниверсальный русско-английский словарь > непрерывное обучение
-
10 пептидное картирование по Кливлэнду
Makarov: Cleveland mapping (картирование белка путём ограниченного протеолиза с двумя этапами электрофореза в денатурирующих условиях)Универсальный русско-английский словарь > пептидное картирование по Кливлэнду
-
11 закрылок
flap
отклоняющаяся вниз хвостовая часть крыла для увеличения подъемной силы при взлете и посадке. (рис. 11, 12) — the primary function of the flaps is to increase lift of the wing for takeoff and landing.
- (посадочный щиток) — plane flap
щиток, шарнирно подвешенный к крылу и образующий часть задней кромки крыла, — а flap hinged to the wing and comprising а part of the trailing edge.
-, бесщелевой (простой, невыдвижной) — plain /hinged/ flap (no gap, rotates only)
-, внешний (no отношению к продольной оси фюзеляжа) — outboard flap
-, внутренний — inboard flap
-, выдвижной — extension flap
закрылок, при выдерживании которого увеличивается эффективная хорда аэродинамического профиля. — а flap, the movement of which increases the effective chord of the aerofoil.
-, выдвижной двухщелевой — extension double-slotted flap
закрылок, отклоняющийся вниз и назад, образуя две щели, — the double-slotted flap, when extended rotates downward and translates aft, producing two gaps.
-, выдвижной однощелевой — extension single-slotted flap
закрылок, отклоняющийся вниз и назад, образуя щель между крылом и закрылком, — the single-slotted flap rotates downward and translates aft, producing а gap.
- выпущен (надпись) — flap down
-, выпущенный — extended /deployed/ flap
-, выпущенный на... град, — flap extended /set/ to /at/ deg (position)
-, концевой — outboard flap
-, корневой — inboard flap
- лопасти несущего винта (рис. 42) — blade fixed trim tab
-, многощелевой — multi-slotted flap
-, отклоненный на... град, для взлета — wing flaps set at...deg for takeoff
- с отсосом пограничного слоя — suction flap
- со сдувом пограничного слоя — blown flap
для сдува пограничного спая воздух или к-п. другой газ подается на верхнюю поверхность закрылка, — over the upper surface of the blown flap air or other gas is ejected at a speed sufficient to increase its effectiveness.
-, сдвижной — extension /extending/ flap
-, средний (расположенный между внутренним и внешним закрылками) — centre /center/ flap
-, трехщелевой (рис. 11) — triple-slotted flap
состоит из дефлектора, основного закрылка и хвостовоro звена. — consists of а deflector, flap and flap tab or vane.
- убран (надпись) — flap up
-, убранный — retracted /stowed/ flap
-, убранный на... град, — flap retracted to... deg (position)
- фаулера (выдвижной) — fowler /extension/ flap
- центропланныи — wing center section flap
- шренка — schrenk flap
- щелевой — slotted flap
закрылок, при выдвижении которого образуется щель между ним и крылом, — а flap which opens a slot between itself and the main aerofoil when it moves.
автоматическая установка 3. — automatic flap positioning
взлетное положение 3. — flap takeoff position
взлетный угол отклонения 3. — flap takeoff setting
выпуск 3. — flap extension /deployment/
механическая синхронизация 3. — flaps mechanical interconnection
полетное положение 3. — flap en route position
полетный угол установки 3. — flap en route setting
положение 3. — flap position
полностью выпущенное положение 3. — flap fully extended /deployed/ position
полностью убранное попожение 3. — flap fully retracted /stowed/ position
положение 3. для захода на посадку — flap approach position
посадка с убранными 3. — nо-flap /flap-up/ landing
посадочное положение 3. — flap landing position
посадочный угол отклонения 3. — flap landing setting
при выпущенных 3. на (20°) град. — with flaps extended /set/ at 20° (position), with 20° flaps
рассогласование 3. — flaps asymmetry
"резервное управление закрылками" — flap stby control
с убранными 3. — flap up, no-flap
синхронизация 3. — flap interconnection
скорость отклонения 3. — rate of flaps motion
уборка 3. — flap retraction /stowing/
угол отклонения 3. — flap setting
угол отклонения 3. для захода на посадку — flap approach setting
управление 3. — flap control
эффективность 3. — flap effectiveness
выпускать 3. — extend /deploy/ the flaps
выпускать 3. на 20° — extend flaps to 20° position
выпускать 3. полностью — extend the flaps fully
выпускать 3. постепенно (в несколько этапов) — extend the flaps in small inerements
убирать 3. — retract /stow/ flaps
убирать 3. из полностью выпущенного положения — retract flaps from fully extended position
убирать 3. на угол 20° — retract flaps to 20° position
убирать 3. постепенно в несколько этапов (импульсами) — retract flaps in (small) increments
убирать 3. приемами (этапами) по 5° — retract flaps in 5° increments
убирать 3. полностью — retract flaps fully
устанавливать 3. в (посадочнoe, взлетное) положение — place flaps in (landing, takeoff) position
устанавливать 3. на желаемый угол — set the flaps at /to/ a desired angleРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > закрылок
-
12 проводить
route (cables, wiring, pipes)
(прокладывать проводку, трубопроводы)
- испытание — conduct test
- летное испытание — test in flight, flight test
- испытание на (оборудованни, стенде, макете) — perform test to...
- испытание 30-часовыми этапами последовательно чередующимися 5-минутными периодами на режиме взлетной мощности — conduct а 30-hour run consisting of alternate periods of 5 minutes at rated takeoff power with takeoff speed
- ток — conduct currentРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > проводить
-
13 уборка
retraction (of landing gear,
(шасси, закрылков, предкрылков) — flaps, slats)
- газа — throttling back, throttle retard(ing)
- закрылков — flap retraction /stowing/
установить переключатель в положение "уборка", чтобы убрать закрылки. — set the switch to retract position to retract flaps.
- закрылков в зависимости от скорости — flap retract schedule (22о to 'l0o - v2 + 10 kts, 10о to 4о - v2 + 20 kts)
- закрылков приемами (этапами) no 5 град. — flap retraction in increments of 5 deg.
- кабин (при обслуживании) — cabin cleaning
- реверса тяги двигателя (выключение) — thrust reverser stowage /opening/ (procedure)
- трапа (бортового) — airstairs retraction
уборка и выпуск трапа производится от источника питания напряжением 115 в. — airstairs retraction and ехtension is actuated by 115 vac power.
- троса лебедки — winch cable reel-up
- шасси — landing gear retraction
установить переключатель в положение "уборка" для уборки шасси. — set the switch to up (lg up) to retract the landing gear.
- шасси, неполная — partial retraction of landing qear
- шасси после взлета — landing gear retraction after takeoft
- шланга (намотка на барабан) — hose reel-upРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > уборка
-
14 Предисловие
В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы - в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, "ходячей энциклопедией", и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого "технического переводчика", как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только "знать", т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в "архив памяти" переводчика.Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий "втягивается" в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы "на глазах" переводчика, поэтому он всегда "в курсе", что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может "зайти в тупик". Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, "тон делает музыку". Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас "выпадает из роли": он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит "с листа". Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.В огромном большинстве случаев последовательный перевод - это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей - это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго - до нескольких десятков минут - без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы "без запинки" передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое "нашептывание". Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около "своей" делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество "тренировок-репетиций". Такие "репетиции", проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода "спортивную форму", но также помогают ему "мобилизовать" свой запас языковых знаний и отобрать в "оперативный резерв" именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе "репетиций" переводчики контролируют, "подстраховывают" друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство "Международные отношения".Русско-английский справочник переводчика-международника > Предисловие
-
15 информационное обеспечение
информационное обеспечение
Совокупность информационных ресурсов и услуг, предоставляемых для решения управленческих и научно-технических задач в соответствии с этапами их выполнения.
[ГОСТ 7.0-99]Тематики
EN
FR
- support d’information
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > информационное обеспечение
-
16 категория испытаний
категория испытаний
Вид испытаний, характеризуемый организационным признаком их проведения и принятием решений по результатам оценки объекта в целом.
Пояснения
Широкий круг видов испытаний, объединяемых в категории испытаний, характеризуется организационными признаками их проведения, а именно - уровнем (государственные, межведомственные, ведомственные испытания), этапами разработки (предварительные, приемочные), различными видами испытаний готовой продукции (квалификационные, приемо-сдаточные, периодические, типовые и т. д.).
По результатам всех этих испытаний производится оценка объекта в целом и принимается соответствующее решение - о возможности предъявления изделия на приемочные испытания, о постановке изделия на производство, об окончании освоения серийного производства, о возможности его продолжения, о присвоении изделию той или другой категории качества и т. д.
[ ГОСТ 16504-81]EN
FR
Тематики
EN
FR
- categorie d’essai
5. Категория испытаний*
E. Category of test
F. Catégorie d’essai
Вид испытаний, характеризуемый организационным признаком их проведения и принятием решений по результатам оценки объекта в целом
Источник: ГОСТ 16504-81: Система государственных испытаний продукции. Испытания и контроль качества продукции. Основные термины и определения оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > категория испытаний
-
17 скачкообразная (выборочная) репликация
скачкообразная (выборочная) репликация
Элемент модели эволюции сателлитной ДНК, заключающийся во внезапной амплификации с образованием большого числа идентичных тандемных копий; этапы С.р. чередуются с этапами накопления мутаций - в результате последовательность нуклеотидов в сатДНК оказывается не строго воспроизводящей порядок исходного олигонуклеотида.
[Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > скачкообразная (выборочная) репликация
-
18 технический контроль
технический контроль
Проверка соответствия объекта установленным техническим требованиям.
[ ГОСТ 16504-81]
[ ГОСТ 13015-2003]
технический контроль
контроль
Проверка соответствия объекта установленным техническим требованиям.
Пояснения
Сущность всякого контроля сводится к осуществлению двух основных этапов:
1. Получение информации о фактическом состоянии некоторого объекта, о признаках и показателях его свойств. Эту информацию можно назвать первичной.
2. Сопоставление первичной информации с заранее установленными требованиями, нормами, критериями, т. е. обнаружение соответствия или несоответствия фактических данных требуемым (ожидаемым). Информацию о рассогласовании (расхождении) фактических и требуемых данных можно называть вторичной.
Объектом, данные о состоянии и (или) свойствах которого подлежат при контроле сопоставлению с установленными требованиями может быть продукция или процесс (см. пояснения и примеры к термину «Объект контроля»).
В ряде случаев граница во времени между первым и вторым этапами контроля неразличима. В таких случаях первый этап может быть выражен нечетко или может практически не наблюдаться. Характерным примером является контроль размера калибром, сводящийся к операции сопоставления фактического и предельно допустимого значений размера.
Далее вторичная информация используется для выработки соответствующих управляющих воздействий на объект, подвергавшийся контролю. В этом смысле всякий контроль всегда активен. Необходимо отметить в связи с этим, что всякий контроль, кроме того, всегда в той или иной степени должен быть профилактическим, поскольку вторичная информация может использоваться для совершенствования разработки, производства и эксплуатации продукции, для повышения ее качества и т. д.
Однако, принятие решений на основе анализа вторичной информации, выработка соответствующих управляющих воздействий уже не является частью контроля. Это следующий этап управления, основанный на результатах контроля - неотъемлемой и существенной части всякого управления. При техническом контроле первичная информация сопоставляется с техническими требованиями, записанными в нормативной документации, с признаками контрольного образца, с данными, зафиксированными при помощи калибра и т. д.
На стадии разработки продукции технический контроль заключается, например, в проверке соответствия опытного образца и (или) разработанной технической документации правилам оформления и техническому заданию.
На стадии изготовления технический контроль охватывает качество, комплектность, упаковку, маркировку и количество предъявляемой продукции, ход (состояние) производственных процессов.
На стадии эксплуатации продукции технический контроль заключается, например, в проверке соблюдения требований эксплуатационной и ремонтной документации.
[ ГОСТ 16504-81]Тематики
Синонимы
EN
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > технический контроль
-
19 электронная торговля
электронная торговля
Торговля, использующая методы и электронные средства телекоммуникаций.
Мощный толчок к развитию электронной торговли дали службы всемирной сети В сети Internet появилось большое число коммерческих сайтов Web, которые предоставляют разнообразные сведения о предлагаемых товарах. Формируя запросы на нескольких языках, пользователи получили возможность просматривать информацию о характеристиках товаров, ценах и условиях их поставки. Более того, они используя возможности глобальной сети, могут оплачивать товар, следить за этапами его поставки.
[Гипертекстовый энциклопедический словарь по информатике Э. Якубайтиса]
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > электронная торговля
-
20 этапы 1/2/3/4 продажи билетов
- phase 1/2/3/4 of sales
этапы 1/2/3/4 продажи билетов
Данные этапы включают различные меры по организации продажи билетов до начала и во время Игр. Обычно этапами продаж являются:
• публичные продажи 1 этапа, заявки с лотереей;
• публичные продажи 2 этапа, продажи билетов в режиме реального времени;
• публичные продажи 3 этапа, продажи с незамедлительным назначением мест;
• публичные продажи 4 этапа, продажи в период проведения Игр с незамедлительной распечаткой билетов.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
phase 1/2/3/4 of sales
Phases of sales are different steps of ticket sales before and during the Games. Typically the phases are:
• Public sales phase 1, requests with lottery
• Public sales phase 2, real-time sales of ticket inventory
• Public sales phase 3, sales with immediate seat assignment
• Public sales phase 4, Games-time sales with immediate ticket printing
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
- phase 1/2/3/4 of sales
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > этапы 1/2/3/4 продажи билетов
- 1
- 2
См. также в других словарях:
этапами — нареч, кол во синонимов: 2 • по этапам (4) • поэтапно (14) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
интервал времени между первым и вторым этапами двухэтапной обработки ВС — 3.16 интервал времени между первым и вторым этапами двухэтапной обработки ВС: Лимитированное время от начала первого до начала второго этапа противообледенительной обработки ВС, длительность которого исключает замерзание жидкости (в т. ч. воды),… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ЭВАКУАЦИЯ — (от лат. evacuatio удаление, опоражнивание). Под санитарной Э. подразумевается вывоз контингентов, нуждающихся в лечении, с одновременным размещением их в условиях, наиболее благоприятных для скорейшего выздоровления и восстановления… … Большая медицинская энциклопедия
Лечебно-эвакуационное обеспечение — I Лечебно эвакуационное обеспечение система мероприятий по оказанию медицинской помощи пораженным и больным, их эвакуации, лечению и медицинской реабилитации в условиях боевых действий войск. Является составной частью медицинского обеспечения… … Медицинская энциклопедия
Триатлон — См. также: Конное троеборье Триатлон … Википедия
Camellia (алгоритм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Camellia (значения). Camellia Создатель: Mitsubishi, NTT Создан: 2000 г. Опубликован: 2000 г. Размер ключа: 128, 192 или 256 бит Размер блока: 128 бит Число раундов … Википедия
модель с фильтрацией — одна из первых концепций избирательного внимания, предложенная Д. Бродбентом. Предполагает ограниченность пропускной способности системы обработки информации сенсорной, поступающей параллельно по нескольким каналам. На определенном этапе… … Большая психологическая энциклопедия
Коммуникационная линия — КОММУНИКАЦІОННАЯ ЛИНІЯ (этапная линія, военная дорога), путь сообщенія, по к рому производится безпрерыв. пополненіе дѣйств. арміи необходимымъ личн. составомъ и матеріал. средствами, а также и освобожденіе ея отъ всего лишняго, стѣсняющаго ея… … Военная энциклопедия
Земля (планета) — Земля (от общеславянского зем пол, низ), третья по порядку от Солнца планета Солнечной системы, астрономический знак Å или, ♀. I. Введение З. занимает пятое место по размеру и массе среди больших планет, но из планет т. н. земной группы, в… … Большая советская энциклопедия
Земля — I Земля (от общеславянского зем пол, низ) третья по порядку от Солнца планета Солнечной системы, астрономический знак ⊕ или, ♀. I. Введение З. занимает пятое место по размеру и массе среди больших планет, но из планет т … Большая советская энциклопедия
ШТРЕЗЕМАН, Густав — (1879 1929) германский дипломат и политический деятель. Ш. происходил из буржуазной семьи. С 1907 Ш. был депутатом рейхстага. Во время войны 1914 18 Ш. стал одним из лидеров национал либералов; он был тесно связан с крупными германскими… … Дипломатический словарь