Перевод: с русского на английский

с английского на русский

шнапс

  • 1 шнапс

    schnapps имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > шнапс

  • 2 шнапс

    1) General subject: schnaps, snaps
    2) Gastronomy: schnapps

    Универсальный русско-английский словарь > шнапс

  • 3 шнапс

    schnapps
    * * *

    Новый русско-английский словарь > шнапс

  • 4 шнапс

    Русско-английский словарь Wiktionary > шнапс

  • 5 шнапс

    Русско-английский словарь по пищевой промышленности > шнапс

  • 6 шнапс

    м.
    schnapps [ʃn-]

    Новый большой русско-английский словарь > шнапс

  • 7 шнапс

    Синонимический ряд:
    водка (сущ.) белая; белая головка; беленькая; белое вино; вино; водка; водочка; водочку; горькая; горькую; зелено вино; зелье; сорокоградусная; сорокоградусную

    Русско-английский большой базовый словарь > шнапс

  • 8 Б-151

    (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) ЗА БОКА кого highly coll VP (with subj: human or PrepP (used as predic, often as imper
    )
    1. to censure, blame s.o., holding him responsible for sth. he has done wrong
    X взял Y-a за бока - X called Y to account
    X had Y on the carpet X took Y to task.
    2. to compel, force s.o. to do sth.: X взял Y-a за бока = X put (turned) the heat on Y
    X put the screws on Y X strong-armed Y X twisted Y's arm X put pressure on Y.
    (Авдотья Назаровна:) Шутка ли, с пяти часов сижу, а она (Зинаида Савишна) хоть бы ржавою селёдкой попотчевала!.. (1-й гость:)...Со скуки да с голоду волком завоешь и людей грызть начнёшь... (Авдотья Назаровна:) Пойдём поищем, что ли... (1-й гость:) Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Мы Егорушку за бока... Тсс!.. (Чехов 4). (A.N.:) It's no joke, I've been sitting here since five o'clock, and she (Zinaida Savishna) hasn't offered me so much as a piece of moldy herring!... (First Guest:)...I'm so bored and hungry, I could howl like a wolf and start gnawing on someone.... (A.N.:) Let's go and see if we can find- (First Guest:) Sh!...Quietly. I think there's some schnapps on the sideboard in the dining room. We'll put the screws on Yegorushka....Sh!... (4a).
    He приехал бы некий Виктор в гости к брату, тот не выпил бы лишку и не умер, тётя Глаша не отдала бы иконы, Гартвиг их не привёз бы, Нюра не стала бы просить старую икону в больницу как раз в тот момент, когда приятели Кирилла взяли его за бока, и не случилось бы всего остального... (Трифонов 5). If a certain Viktor hadn't come to visit his brother, the brother wouldn't have drunk too much and died, Aunt Glasha wouldn't have given up her ikons, Gartvig wouldn't have brought them to us, Nyura wouldn't have started asking for the old ikon in the hospital just at the moment when Kirill's friends were putting pressure on him, and none of the rest would have happened... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-151

  • 9 брать за бока

    (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) ЗА БОКА кого highly coll
    [VP (with subj: human) or PrepP (used as predic, often as imper)]
    =====
    1. to censure, blame s.o., holding him responsible for sth. he has done wrong:
    - X took Y to task.
    2. to compel, force s.o. to do sth.:
    - X put pressure on Y.
         ♦ [Авдотья Назаровна:] Шутка ли, с пяти часов сижу, а она [Зинаида Савишна] хоть бы ржавою селёдкой попотчевала!.. [1-й гость:]...Со скуки да с голоду волком завоешь и людей грызть начнёшь... [Авдотья Назаровна:] Пойдём поищем, что ли... [1-й гость:] Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Мы Егорушку за бока... Тсс!.. (Чехов 4). [A.N.:] It's no joke, I've been sitting here since five o'clock, and she [Zinaida Savishna] hasn't offered me so much as a piece of moldy herring!... [First Guest:]... I'm so bored and hungry, I could howl like a wolf and start gnawing on someone.... [A.N.:] Let's go and see if we can find - [First Guest:] Sh!...Quietly. I think there's some schnapps on the sideboard in the dining room. We'll put the screws on Yegorushka....Sh!... (4a).
         ♦ Не приехал бы некий Виктор в гости к брату, тот не выпил бы лишку и не умер, тётя Глаша не отдала бы иконы, Гартвиг их не привёз бы, Нюра не стала бы просить старую икону в больницу как раз в тот момент, когда приятели Кирилла взяли его за бока, и не случилось бы всего остального... (Трифонов 5). If a certain Viktor hadn't come to visit his brother, the brother wouldn't have drunk too much and died, Aunt Glasha wouldn't have given up her ikons, Gartvig wouldn't have brought them to us, Nyura wouldn't have started asking for the old ikon in the hospital just at the moment when Kirill's friends were putting pressure on him, and none of the rest would have happened... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за бока

  • 10 взять за бока

    (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) ЗА БОКА кого highly coll
    [VP (with subj: human) or PrepP (used as predic, often as imper)]
    =====
    1. to censure, blame s.o., holding him responsible for sth. he has done wrong:
    - X took Y to task.
    2. to compel, force s.o. to do sth.:
    - X put pressure on Y.
         ♦ [Авдотья Назаровна:] Шутка ли, с пяти часов сижу, а она [Зинаида Савишна] хоть бы ржавою селёдкой попотчевала!.. [1-й гость:]...Со скуки да с голоду волком завоешь и людей грызть начнёшь... [Авдотья Назаровна:] Пойдём поищем, что ли... [1-й гость:] Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Мы Егорушку за бока... Тсс!.. (Чехов 4). [A.N.:] It's no joke, I've been sitting here since five o'clock, and she [Zinaida Savishna] hasn't offered me so much as a piece of moldy herring!... [First Guest:]... I'm so bored and hungry, I could howl like a wolf and start gnawing on someone.... [A.N.:] Let's go and see if we can find - [First Guest:] Sh!...Quietly. I think there's some schnapps on the sideboard in the dining room. We'll put the screws on Yegorushka....Sh!... (4a).
         ♦ Не приехал бы некий Виктор в гости к брату, тот не выпил бы лишку и не умер, тётя Глаша не отдала бы иконы, Гартвиг их не привёз бы, Нюра не стала бы просить старую икону в больницу как раз в тот момент, когда приятели Кирилла взяли его за бока, и не случилось бы всего остального... (Трифонов 5). If a certain Viktor hadn't come to visit his brother, the brother wouldn't have drunk too much and died, Aunt Glasha wouldn't have given up her ikons, Gartvig wouldn't have brought them to us, Nyura wouldn't have started asking for the old ikon in the hospital just at the moment when Kirill's friends were putting pressure on him, and none of the rest would have happened... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за бока

  • 11 за бока

    (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) ЗА БОКА кого highly coll
    [VP (with subj: human) or PrepP (used as predic, often as imper)]
    =====
    1. to censure, blame s.o., holding him responsible for sth. he has done wrong:
    - X взял Y-а за бока X called Y to account;
    - X took Y to task.
    2. to compel, force s.o. to do sth.:
    - X взял Y-а за бока X put (turned) the heat on Y;
    - X put pressure on Y.
         ♦ [Авдотья Назаровна:] Шутка ли, с пяти часов сижу, а она [Зинаида Савишна] хоть бы ржавою селёдкой попотчевала!.. [1-й гость:]...Со скуки да с голоду волком завоешь и людей грызть начнёшь... [Авдотья Назаровна:] Пойдём поищем, что ли... [1-й гость:] Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Мы Егорушку за бока... Тсс!.. (Чехов 4). [A.N.:] It's no joke, I've been sitting here since five o'clock, and she [Zinaida Savishna] hasn't offered me so much as a piece of moldy herring!... [First Guest:]... I'm so bored and hungry, I could howl like a wolf and start gnawing on someone.... [A.N.:] Let's go and see if we can find - [First Guest:] Sh!...Quietly. I think there's some schnapps on the sideboard in the dining room. We'll put the screws on Yegorushka....Sh!... (4a).
         ♦ Не приехал бы некий Виктор в гости к брату, тот не выпил бы лишку и не умер, тётя Глаша не отдала бы иконы, Гартвиг их не привёз бы, Нюра не стала бы просить старую икону в больницу как раз в тот момент, когда приятели Кирилла взяли его за бока, и не случилось бы всего остального... (Трифонов 5). If a certain Viktor hadn't come to visit his brother, the brother wouldn't have drunk too much and died, Aunt Glasha wouldn't have given up her ikons, Gartvig wouldn't have brought them to us, Nyura wouldn't have started asking for the old ikon in the hospital just at the moment when Kirill's friends were putting pressure on him, and none of the rest would have happened... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за бока

  • 12 вино

    1. wine; vodka

    вино, слегка разбавленное водойwine with a dash of water

    он изобразил, как пьют виноhe pantomimed drinking wine

    злоупотреблять вином, много питьto overindulge in wine

    2. vintage
    Синонимический ряд:
    водка (сущ.) белая; белая головка; беленькая; белое вино; водка; водочка; водочку; горькая; горькую; зелено вино; зелье; сорокоградусная; сорокоградусную; шнапс

    Русско-английский большой базовый словарь > вино

  • 13 водка

    Синонимический ряд:
    горькая (сущ.) белая; белая головка; беленькая; белое вино; вино; водочка; горькая; зелено вино; зелье; сорокоградусная; шнапс

    Русско-английский большой базовый словарь > водка

  • 14 горький

    1. bitterly

    померанец, горький апельсинbitter orange

    2. bitter
    Синонимический ряд:
    1. водка (прил.) белая; белая головка; беленькая; белое вино; вино; водка; водочка; зелено вино; зелье; сорокоградусная; шнапс
    2. тяжелая (прил.) бедственная; горестная; нелегкая; несладкая; скорбная; трудная; тяжелая; тяжкая
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > горький

  • 15 зелье

    1. herb; poison
    2. potion
    Синонимический ряд:
    водка (сущ.) белая; белая головка; белое вино; вине; вино; водка; водочка; водочку; горькая; горькой; горькую; зелено вино; сорокоградусная; сорокоградусной; сорокоградусную; шнапс; шнапсе

    Русско-английский большой базовый словарь > зелье

См. также в других словарях:

  • шнапс — шнапс, а …   Русский орфографический словарь

  • шнапс — шнапс/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • ШНАПС — (нем.) водка. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907. ШНАПС (нем.). Водка. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ШНАПС …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ШНАПС — ШНАПС, шнапса, мн. нет, муж. (нем. Schnaps) (разг. фам.). Водка. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • шнапс — сущ. • водка • горькая • вино • белое вино • зелено вино • зелье • белая головка • сорокоградусная • белая • водочка • беленькая Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 Информатик. 2012 …   Словарь синонимов

  • Шнапс — м. разг. Немецкий крепкий алкогольный напиток; водка. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • шнапс —      Schnapps. Сладкий ликер с ароматом перечной мяты и умеренным содержанием алкоголя (20 30%). Шнапсы вырабатываются также с ароматом клюквы, винограда, клубники, ириса, абрикоса и т.д., что указывается в названии. * * * (Источник:… …   Кулинарный словарь

  • шнапс — а; м. [нем. Schnaps] Немецкий крепкий алкогольный напиток; водка …   Энциклопедический словарь

  • шнапс — іменник чоловічого роду горілка …   Орфографічний словник української мови

  • Шнапс — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • шнапс — а, м. прост. пренебр. Водка. Надутый барон от выпитого шнапса покраснел еще больше. Мамин Сибиряк, Без особенных прав. [1 й гость:] Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Чехов, Иванов. [нем. Schnaps] …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»