Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

шижде

  • 1 шижде

    1. деепр. от шижаш.
    2. нар. незаметно, трудно различимо. Шижде лишемаш подойти незаметно; шижде мален колташ незаметно уснуть.
    □ – Вот вет, самырык-влак шижде кушкыт. В. Косоротов. – Вот ведь, молодые растут незаметно. Ныл ий шижде эртен кайыш. В. Любимов. Четыре года прошли незаметно.
    3. нар. неожиданно, непредвиденно, внезапно; ни с того ни с сего. Шижде чакналташ неожиданно попятиться; шижде шортын колташ неожиданно заплакать.
    □ (Яшай) пеш чот когаргыш, шижде кычкырал колтыш: – Мыйын ӱдырем мый дечем нигунамат шылын коштын огыл! С. Чавайн. Яшай очень сильно разгорячился и неожиданно крикнул: – Моя дочь никогда не скрывалась от меня! Микале лекте да, ачажын шӱ йыш кержалтын, шижде шупшал колтыш. М.-Азмекей. Микале вышел и, бросившись на шею своего отца, неожиданно поцеловал. Ср. трук.
    4. нар. невольно, неосознанно, непроизвольно, бессознательно. Шинчавӱ д шижде шкак тольо. М. Иванов. Невольно выступили слёзы. Тыге ойлымо годым Веруш шижде чытырналтен колтыш. Н. Лекайн. При таком разговоре Веруш невольно вздрогнула.
    5. нар. невольно, нечаянно, непреднамеренно, случайно. Мушмо тувыржо шижде (Тачанан) кидше гыч мучыштыш. М. Иванов. Бельё нечаянно выпало из рук Тачаны. Тунам шижде ыштенат, а мый ындыже паленак ышташ йодам. Н. Лекайн. Тогда ты сделала непреднамеренно, а теперь я прошу сделать это осознанно. Ср. йоҥылыш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шижде

  • 2 шижде

    1) бессознательно, бесчувственно;
    2) нечаянно; нечаянный;

    шижде лектын каяш — уйти незаметно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шижде

  • 3 шижде-годде

    1. незаметно, неуловимо, трудно различимо; неожиданно. Тыге ошкеден, шижде-годде парк декат миен лектым. М. Казаков. Шагая так, я неожиданно очутился у парка. Шижде-годде пӱ ртӱ с ныжылге ужар тӱ сан вургемым чийыш. «Мар. Эл». Незаметно природа оделась в одежду нежно-зелёного цвета.
    2. неожиданно, внезапно, непредвиденно. Мый шижде-годде мланде ӱмбак шуҥгалтым, да тунамак кидемлан шокшын чучын колтыш. М. Майн. Я внезапно рухнул на землю и тотчас же почувствовал жар в руке. Кужу капан рвезет шижде-годде пылыш воктенем чот мушкынден пуыш. «Ончыко». Высокий парень ни с того ни с сего сильно стукнул меня кулаком по уху.
    3. невольно, непроизвольно, неосознанно, бессознательно. Туныктышын пуымо пашажым шуктымыж годым йоча шижде-годде искусствын алтарьышкыже пура. В. Косоротов. Выполняя задание учителя, ребёнок невольно входит в алтарь искусства. (Авам Марпам) шижде-годде «шешке» манынат колтыш. Г. Ефруш. Моя мама невольно уже назвала Марпу снохой.
    4. невольно, нечаянно, непреднамеренно, случайно. Эльвира шижде-годде теве-теве ончыл яндашке саҥгаж дене керылтеш. Г. Алексеев. Эльвира случайно чуть не стукнулась лбом о переднее стекло.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шижде-годде

  • 4 шижде-вучыде

    нежданно-негаданно; вдруг, неожиданно, непредвиденно. Шижде-вучыде марий илемыште куанле, мотор пайрем тарвана. К. Васин. Нежданно-негаданно в марийском поселении начинается, радостный, прекрасный праздник. Шижде-вучыде южгунам йӱ р йӱ реш, шолем лупшалеш шурнывечым. С. Вишневский. Иногда нежданно-негаданно идёт дождь, хлещет ниву град.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шижде-вучыде

  • 5 шижде-годде

    неожиданно, внезапно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шижде-годде

  • 6 шижын-шижде

    незаметно, непроизвольно, невольно, нечаянно, сам собой. Йӱ дым чот нойымо дене шинча шижын-шижде кумалтын. «Мар. ком.». Ночью от сильной усталости непроизвольно закрывались глаза. (Кождемырын) шыдыже гына, шижын-шижде, виян мурыш савырна. К. Васин. Лишь злость Кождемыра сама собой выливается в мощную песню. Ср. шижде, шижде-вучыде, шижде-годде.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шижын-шижде

  • 7 шижын-шижде

    1) бесчувственно, без чувств;
    3) незаметно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шижын-шижде

  • 8 засада

    воен.
    1. засада, способ неожиданного нападения на противника из укрытия; укрытие для такого нападения (тушман ӱмбаке шижде кержалтмаш; тидлан шолын ыштыме вер). Вучыдымо засада неожиданная засада.
    □ – Засадым ышташ кӱлеш, тыште вер пеш келшыше, – каласыш капитан Соловьёв. А. Бик. – Надо устроить засаду, здесь место очень удобное, – сказал капитан Соловьёв.
    2. засада; отряд войск, находящийся в укрытии для неожиданного нападения (шижде кержалташ ямдылалтше отряд). Имнешке засада конная засада; засадым ойыраш выделить засаду.
    □ Засада гын, шеҥгек чакнен утлаш садак ок лий; ала ик засадым эртымат. Н. Лекайн. Если засада, то, отступая назад, всё равно нельзя спастись; одну засаду, может, и прошли.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > засада

  • 9 случайно

    случайно, непредвиденно. Случайно вашлияш встретить случайно; случайно толын лекташ появиться случайно.
    □ Чылажат шижде-вучыде, случайно лийын кайыш. А. Куприн. Всё случилось нежданно-негаданно, случайно. Ср. вучыде, шижде.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > случайно

  • 10 велкалаш

    -ем многокр.
    1. разливать, проливать; осыпать, просыпать. Ӧрдыжкӧ велкалаш проливать мимо; шижде велкалаш разливать нечаянно.
    □ Сима лӱмын гаяк вӱдым велкален нумалеш. В. Иванов. Сима как нарочно таскает воду, проливая.
    2. расплавлять, выплавлять, заниматься выплавкой. Чойным велкалаш выплавлять чугун; шуко верыште велкалаш выплавлять во многих местах.
    3. отливать, заниматься отливкой. Той дене велкалаш отливать из латуни; цехыште велкалаш отливать в цехе; значокым велкалаш отливать значки.
    // Велкален пытараш разлить, пролить что-л. в большом количестве или в разных местах. Мландыште автолым, солидолым велкален пытарыме. В. Иванов. На земле кругом пролиты автол, солидол.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > велкалаш

  • 11 викташ

    -ем
    1. наводить, навести; целить, нацелить (ружьё, оружие и т. п.). Салтак-влак, оҥа мишеньыш пычалыштым виктен, патрон деч посна чолткат. «Ончыко». Солдаты, нацелив ружья на дощатую мишень, щёлкают без патронов.
    2. направлять, направить; устремлять, устремить (глаза, взгляд). (Тойгизя) йолташыже-влак деч икмыняр кораҥын, шинчажым пӱнчер лоҥгашке виктыш. А. Юзыкайн. Тойгизя, немного отойдя от своих товарищей, устремил свои глаза на сосняк.
    3. протягивать, протянуть что-л. Мый тылат, ужат, кидем виктем! С. Вишневский. Видишь, я протягиваю тебе руки! Кидем, шижде, книга налаш виктем. П. Корнилов. Я машинально протягиваю руку, чтобы взять книгу. Ср. шуяш.
    4. натягивать, натянуть основу (на ткацком станке). Ожнырак, шошо толмеке, кажне пӧртыштӧ вате-влак вынерым виктеныт. Прежде с приходом весны в каждом доме женщины натягивали основу.
    // Виктен шӹндаш Г. навести, нацелить, протянуть что-л. Шайыкыжы анжалеш: офицер пистолетым тунышкыжы виктен шӹнден. К. Беляев. Оглянулся назад: офицер навёл на него пистолет.
    ◊ Корным викташ направиться, отправиться куда-л. Мый теве Чарла уездыш корным виктенам, а Махмет – татар коклаш. К. Васин. Вот я отправляюсь в Царевококшайский уезд, а Махмет – к татарам. Йолым викташ направить стопы. Зинур йолжым скверыш виктыш. А. Мурзашев. Зинур направил стопы в сквер.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > викташ

  • 12 иктаж-кушан

    где-нибудь, где-либо, в каком-нибудь месте. Иктаж-кушан ойырлаш расстаться где-нибудь; иктаж-кушан шогалаш остановиться где-нибудь.
    □ (Валентин ден Сергей) Иктаж-кушан шижде вашлийыт гын, икте-весым уждымо лийын эртат. В. Юксерн. Если Валентин и Сергей нечаянно встретятся где-нибудь, то проходят, делая вид, что не видят друг друга.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > иктаж-кушан

  • 13 йывыжан

    Г. йӹвы́жан нежно, тихо, ласково. Йывыжан ончалаш посмотреть нежно.
    □ Шижде толын лекше мардеж --- кошкышо вондерым йывыжан тарвата. Ю. Артамонов. Неожиданно откуда-то появившийся ветер нежно качает засохший кустарник. «Эргым, тидым коч! Эргым, тудым йӱ! Туге?» – Стрельников йывыжан воштылале. А. Асаев. «Сыночек, это ешь! Сыночек, то пей! Не так ли?» – Стрельников ласково улыбнулся. Ср. шыман.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йывыжан

  • 14 йымыктараш

    Г. йӹмыкта́раш -ем
    1. слепить, ослеплять, ослепить; временно притупить зрение (воздействием сильного света). Прожектор дене йымыктараш ослепить лучом прожектора; ош лум шинчам йымыктара белый снег слепит глаза.
    □ Коремлаште колан ер-влак, кече волгыдышто шинчам йымыктарен, йылгыж шинчат. М.-Азмекей. Сверкают на солнце, слепя глаза, озерцаг полные рыбы. Волгенче шинчам йымыктарен, кӱдырчӧ пылыш чорам кушкедын. В. Иванов. Молния ослепила глаза, страшно громыхнул гром.
    2. ушибать, ушибить; повреждать, повредить; причинять, причинить боль. Кидым йымыктараш ушибить руку.
    □ Сакар изиш тарваныш, ӧрдыжшым йымыктарыш, «ой!» – манын кычкыралтен колтыш. С. Чавайн. Сакар немного повернулся, ушиб ребро, громко застонал.
    3. перен. убивать, убить; прикончить; лишать, лишить жизни. Тушманым йымыктараш убить врага; шижде йымыктараш незаметно прикончить.
    □ Апаев тудым йымыктарынеже ыле, но ыш шукто. П. Корнилов. Апаев хотел его прикончить, но не успел. Андрийым йымыктараш кӱлеш. Г. Ефруш. Андрея надо лишить жизни. Ср. пушташ, кошарташ, йӧнештараш.
    // Йымыктарен пышташ уложить, убить, лишить жизни. Кӧ ӧрдыж гыч толшо сарзым --- йымыктарен пыштен? К. Васин. Кто же убил воина, пришедшего из чужедальной стороны? Ты кастене пашам ыштыме коклаште мый шкеак --- кум снайперым йымыктарен пыштенам. «Мар. ком.». В этот вечер во время работы я сам уложил трёх снайперов.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йымыктараш

  • 15 йыҥысалташ

    -ем однокр.
    1.
    2. завизжать; начать визжать. Пий йыҥысалта собака завизжит.
    □ Тобик тыманмеш ер тӱр мучко кудале. Лудо-влакым ужын, йыҥысалтен йӱкым пуыш. М.-Азмекей. Тобик быстро помчался по берегу озера. Завидя уток, собака завизжала.
    // Йыҥысалтен колташ
    1. застонать. «Ой», – Сергей шижде йыҥысалтен колтыш да ӧрдыжшым руалтен кучыш. В. Иванов. «Ой», – застонал Сергей и схватился за бедро. 2) завизжать, взвизгнуть. Мардеж тугак сусыргышо янлыкла йыҥысалтен колта, шӱшка. В. Любимов. Ветер визжит как раненый зверь, свистит.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йыҥысалташ

  • 16 керылтмаш

    сущ. от керылташ нападение. Ваш керылтмаш столкновение.
    □ Мемнан отрядын пушкыжо да миномётшо уке. Ӱшанже лач пычкемыш йӱд да тушман ӱмбаке шижде керылтмаш гына. «Ончыко». У нашего отряда нет пушки и миномёта. Вся надежда только на тёмную ночь и внезапное нападение.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > керылтмаш

  • 17 кече

    Г. ке́чы I
    1. солнце, солнышко. Чевер кече красное солнышко; кече петырналтмаш затмение солнца.
    □ Кечыштат шем тамга уло. Калыкмут. И на солнце имеются тёмные пятна.
    2. в поз. опр. солнечный. Кече шокшо солнечное тепло; кече вий солнечная энергия.
    □ Окна гыч кече волгыдо пура. Из окна поступает солнечный свет.
    Г. ке́чы II
    1. день; часть суток от восхода до захода солнца. Кече мучко весь день.
    □ Умыр кеҥеж кече, йырым-йыр тымык. В. Иванов. Тёплый летний день, кругом тишина.
    2. день; сутки, промежуток времени в 24 часа. Арняште шым кече в неделе семь дней; пайрем кече праздничный день; каныш кече день отдыха.
    □ Кум кече гыч Епрем мӧҥгӧ пӧртыльӧ. Н. Лекайн. Через три дня Епрем вернулся домой.
    3. день; календарная дата, число месяца, связанное с каким-л. событием. Тӱнямбалсе ӱдырамаш кече Международный женский день; Сеҥымаш кече День победы.
    □ – Таче мыйын шочмо кечем, – ӱдыр веселан каласыш. В. Иванов. – Сегодня у меня день рождения, – весело сообщила девушка.
    4. день; время, пора, период. Кечывал кече дневное время; илыш кече дни жизни.
    □ Пашам ыштен кечат шижде эрта. В. Иванов. В работе и время проходит незаметно. – Таче кочкын огынал, а кече ятыр лийын, кечывал деч вара кок шагатат шуын. С. Чавайн. – Сегодня мы не ели, а времени много прошло, уже два часа после полудня.
    Г. ке́чы III погода. Ояр кече ясная, безоблачная погода.
    □ Тӱнӧ таче умыр кече. Й. Кырля. Сегодня на улице тихая, тёплая погода. Кечан кечылан пешак йывыртен. «Сылн. пам.». Очень обрадован солнечной погоде. Ср. игече.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кече

  • 18 кило

    разг. кило, килограмм. – Тыланда мом висаш? – Ик кило эн сай да эн шулдакан кампеткым! – шижде йодын колтышым. М.-Азмекей. – Вам что взвесить? – Одно кило самых хороших и самых дешёвых конфет! – неожиданно выпалил я. Ср. килограмм.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кило

  • 19 когаргаш

    Г. коге́ргаш -ем
    1. опаливаться, опалиться, опаляться; обжигаться, жечься, обжечься (получить ожог); обвариваться, обвариться; ошпариваться, ошпариться. Шокшо чай дене когаргаш обжечься горячим чаем; кечеш когаргаш обжигаться на солнце; кислота дене когаргаш обжечься кислотой; шолшо вӱд дене когаргаш ошпариться кипятком.
    □ Капше тулеш когарген, шемем йошкарген пытен, но Тойгизя тудым шотышкат ок нал. А. Юзыкайн. Тело его обожжено огнём, стало багровым, но Тойгизя на это даже не обращает внимания. Шелышталт пытыше такыр пасушто шӱкшудат когарген. Ф. Майоров. На потрескавшемся паровом поле даже сорняки обожглись.
    2. подгорать, подгореть; пригорать, пригореть; стать горелым, местами обгореть, почернеть. Пареҥге когарген картошка пригорела; кинде когарген хлеб подгорел.
    □ (Качырий кува:) Могай тушто ӱмбал, мелнатше чыла когарген. А. Волков. (Бабушка Качырий:) Какая там сметана, блины-то все подгорели.
    3. перен. огорчаться, горевать, тревожиться, не знать покоя; питать злобу, расстраиваться. Чыташак тырше, тыланет утым когаргаш ок йӧрӧ. М. Шкетан. А ты потерпи, тебе слишком расстраиваться нельзя. Ава шӱм тугаяк вет: шочшыжым еҥмокта гын, куана, еҥорла гын, когарга. Д. Орай. Материнское сердце ведь такое: если люди хвалят её дитя – радуется, люди хают – огорчается.
    4. перен. горячиться, погорячиться, разгорячиться; нервничать, понервничать, бурлить от чего-л. неприятного. Яшай моло годым ӱҥышӧ гынат, тиде ганалан ыш чыте, пеш чот когаргыш, шижде кычкырал колтыш. С. Чавайн. Хотя Яшай обычно смирный, на этот раз не сдержался, очень сильно разгорячился и неожиданно крикнул. – Тый ит когарге, мо ойлышашет уло, луктын пыште. «Мар. ӱдыр.». – Ты не нервничай, что у тебя наболело, всё выложи.
    // Когарген каяш
    1. подгореть, пригореть, обжечься. Клей левыме олмеш когарген каен. В. Орлов. Клей не расплавился, а подгорел. 2) перен. вспыхнуть (внезапно прийти в раздражённое состояние; распсиховаться). Мый тулшолла когарген кайышым. В. Сапаев. Я вспыхнул как горячие угли. Когарген кошташ перен. горевать, расстраиваться, тревожиться, нервничать, переживать, волноваться (постоянно). (Ванька) йӧратыме шот пудыргымылан вашке сӧрасен кертын огыл, ятыр когарген коштын. М. Шкетан. Из-за того, что любовь расстроилась, Ванька долго не мог помириться, всё переживал. Когарген пыташ
    1. обгореть, обжечься (получить сильные ожоги). Кечыште шӱргӧ когарген пытен. На солнце лицо обгорело. 2) пригореть, подгореть (стать горелым, почернеть). Коҥгаште когыльо когарген пытен. В печке пироги пригорели. 3) сгореть (иссохнуть от солнечного зноя). – Да, йӱржӧ пешак кӱлеш ыле. Эше ик арня тыгак шога гын, чыла когарген пыта, – шӱлыкын мане иктыже. М. Казаков. – Да, дождя бы. Если ещё неделю так простоит, всё сгорит, – грустно сказал один из них. 4) перен. сгореть (потерять физические и нравственные силы), изболеть, измучиться (о душе, сердце). Ӧрдыжтӧ коштмем дене чонем когарген пытен. Вдалеке от родины душа моя изболела.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > когаргаш

  • 20 когартыме

    1. прич. от когарташ.
    2. в знач. сущ. обжигание, паление, опаливание, ошпаривание, прижигание. Нуж когартымымат, вондерла шуркалымымат шижде, тудо амбар деч ӧрдыжкӧ шикшалте. К. Васин. Не замечая обжигания крапивы, царапания кустарников, он помчался в сторону от амбара.
    3. прил. палёный. Пӧртыштӧ когартыме комбо дене ӱпша. В доме пахнет палёным гусём.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > когартыме

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»