Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

чытыдыме

  • 1 чытыдыме

    1. прич. от чыташ.
    2. прил. невыносимый, нестерпимый; такой, что трудно вынести, вытерпеть, стерпеть, перенести. Чытыдыме шокшо кече шоген. Е. Кошевая. Стояла нестерпимая жаркая погода. Чытыдыме йӱштӧ. Г. Ефруш. Нестерпимый холод.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чытыдыме

  • 2 чытыдыме

    нетерпимый, непозволительный, недопустимый; невыносимый, нестерпимый;

    чытыдыме йӱштӧ — нестерпимый холод.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чытыдыме

  • 3 йӱштӧ

    Г. ӱшты
    1. сущ. холод, мороз – о низкой температуре воздуха. Йӱштӧ толын наступили холода; чатлама йӱштӧ трескучий мороз.
    □ Изирак йӱштӧ шӱргым чеверта. С. Чавайн. Лёгкий морозец румянит лицо. Эрдене коло градусан йӱштӧ перыш. «Ончыко». А утром ударил двадцатиградусный мороз.
    2. сущ. перен. холод; состояние скуки, равнодушия, бесстрастия. Эре орлык чоныштем, Эре йӱштӧ шӱмыштем. В. Ошел. В душе постоянно горе, в сердце постоянно холод.
    3. прил. холодный; с низкой или относительно низкой температурой. Йӱштӧ теле холодная зима; йӱштӧ вӱд холодная вода.
    □ Йӱштӧ южышто нимогай йӱкат ок шокто. Ю. Чавайн. В холодном воздухе не слышно ни звука. Йӱдвел гыч эксыде йӱштӧ мардеж пуа. М.-Азмекей. С севера беспрерывно дует холодный ветер.
    4. прил. холодный; не имеющий отопления, плохо отапливаемый. Йӱштӧ пӧрт холодный дом; йӱштӧ пӧлем холодная комната.
    □ Трофим вате ден шешкыже йӱштӧ коҥга воктене, яра верышке шинчыч. Ю. Артамонов. Жена Трофима и её сноха сели около холодной печки, на свободное место. Ср. юалге.
    5. прил. перен. холодный; строгий, недоброжелательный. Йӱштӧ шинчаончалтыш холодный взгляд.
    □ «Кочкаш мондет гын, паша ыштыме нерген ойлыманат огыл, – йӱштӧ шинчаж дене ончалын, Тимош пелештыш. В. Любимов. «Если забываешь есть, то о работе нечего и говорить», – посмотрев холодными глазами, сказал Тимош. Тушеч (репродуктор гыч) ий падыраш гай йӱштӧ шомак йоген кайыш. Ю. Артамонов. С репродуктора раздались холодные, как лёд, слова.
    6. нар. холодно, морозно. Уремыште йӱштӧ на улице холодно.
    □ Кыргорий Васлийын пӧртыштыжӧ пычкемыш, йӱштӧ. В. Любимов. В доме Кыргорий Васлия темно, холодно. Телым тыште чытыдыме йӱштӧ. В. Косоротов. Зимой здесь невыносимо холодно.
    ◊ Йӱштӧ кугыза Дед-мороз. Тыште Йӱштӧ кугыза пӧлек-влакшым пуэда. И. Антонов. Здесь же раздаёт подарки Дед-мороз. Йӱштӧ налаш отмораживать, отморозить; прихватывать, прихватить морозом. Шольымын шӱргыжым йӱштӧ налын. Мой младший брат отморозил лицо. Йӱштӧ оружий холодное оружие; рубящее или колющее оружие. Нуно лӱддымӧ, йӧным мушо, виян кап-кылан улыт, тулан да йӱштӧ оружийым кучылт моштат. «Ончыко». Они бесстрашны, находчивы, крепкого телосложения, умеют применять огнестрельное и холодное оружие.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӱштӧ

  • 4 куатле

    1. могучий, мощный, сильный. Куатле калык демонстраций мощная демонстрация народа; куатле трактор мощный трактор.
    □ Чумбылат лӱман пеш тале да куатле патыр илен. Н. Телешов. Жил очень смелый и могучий богатырь по имени Чумбылат. Йӧра эше йол куатле! И. Ломберский. Хорошо ещё, ноги сильны!
    2. могучий, величественный, грандиозный, впечатляющий своим видом. Куатле пӱртӱс величественная природа; куатле курык могучая (величественная) гора; куатле полат величественный дворец.
    □ Водо моткоч куатле. Г. Чемеков. Вечер очень впечатляющий. Авалтыш ший муро куатле пӱнчерым. А. Тимиркаев. Звонкая песня заполнила величественный сосновый лес.
    3. сильный, убедительный, захватывающий, оказывающий большое духовное влияние, моральное воздействие. Куатле статьям газетна печатлен! Сильную статью напечатала наша газета! Почеламутын мучашыже куатле. С. Черных. Сильна концовка стихотворения.
    4. поэт. крепкий, надёжный, высокопрочный. (Акпатыр:) Кучен кидеш куатле кердым, Кыраш тушманым тӱҥалам! «Ончыко». (Акпатыр:) Я буду бить врага, взяв в руки крепкий меч!
    5. разг. крепкий, насыщенный или мало разбавленный. Куатле спирт раствор крепкий спиртовой раствор.
    □ Казенкет куатле улмаш! М.-Азмекей. А казенка-то крепка, оказывается! Ср. пеҥтыде.
    6. разг. сильнодействующий; оказывающий сильное действие на кого-что-л. при использовании. Моткоч куатле эм очень сильнодействующее лекарство; куатле средство сильнодействующее средство.
    □ Стрихнин – куатле аяр. Стрихнин – сильнодействующий яд.
    7. разг. энергичный, способный, бойкий, толковый, не теряющийся в трудных ситуациях. Йӧра ӱдыржӧ куатле... Иктаж муньыри ӱдыр лиеш гын, тушак вуйжым кошарта ыле. С. Элнет. Хорошо хоть девушка-то бойкая... Была бы какая-нибудь неповоротливая девушка, поплатилась бы там головой. Ср. шотан.
    8. разг. знойный, горячий. Вӱдшор эртыш, кече чытыдыме куатле лие. Д. Орай. Половодье прошло, солнце стало нестерпимо знойным. Корий кува – коҥгам куатлыракымак петырен кая. «У вий». Жена Кория закрывает на задвижки печь ещё горячую.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куатле

  • 5 орланымаш

    сущ. от орланаш мучение, страдание» терзание, томление. Евгений ок пале нимат, орланымаш дене ярнен. А. Пушкин. Ничего не знает Евгений, устав от томлений. Кӱ вар ӱмбалне Кудашнур сонарзе Сакар кия, чурийыштыже чытыдыме чот орланымаш коеш. С. Чавайн. На полу лежит охотник из Кудашнура Сакар, в его лице отражается огромное страдание.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > орланымаш

  • 6 пызыргаш

    Г. пӹзӹ́ргӓш -ем
    1. придавливаться, придавиться; сдавливаться, славиться; уплотняться, уплотниться (под тяжестью). Темдыме дене пызыргаш уплотняться от давления; пызырген иземаш уменьшаться, сдавливаясь.
    2. сжиматься, сжаться; прищуриваться, прищуриться (о глазах). Йӱреш нӧрышӧ ужар шоптыр гай шинчаже изиш пызыргенрак ончалеш, мардежеш да йӱштеш шинчавӱдшӧ йога. Д. Орай. Его глаза, похожие на зелёную смородину, мокрую от дождя, смотрят, немного прищуриваясь, от ветра и мороза бегут слёзы.
    3. перен. оказываться (оказаться) придавленным, подмятым, задавленным, погубленным. Шуко окса дене йымаланже пызыргет. Калыкмут. При больших деньгах окажешься придавленным ими. Мыняр уш-акыл пызыргыш, Мыняр талант пытен! М. Казаков. И сколько исчезло талантов, и сколько было подмято умов!
    4. перен. (у)смиряться, (у)смириться; укрощаться, укротиться; покоряться, покориться. Почым ишен пызыргаш усмириться, поджавши хвост.
    □ (Поян-влак) мо шот каргышт, шудальыч гынат, Совет власть ончылан пызыргышт. Д. Орай. Богачи сколько ни проклинали, ни бранили, но перед Советской властью усмирились.
    5. перен. хиреть, захиреть; чахнуть, зачахнуть; становиться (стать) болезненным, хилым. Сакарын чон чытыдыме чот йӱла. «Чомамат кумалаш пуышым, авай садак ок тӧрлане, утларак веле пызыргыш». С. Чавайн. Душа Сакара горела нестерпимо. «И жеребца я отдал для жертвоприношения, всё равно мать не поправляется, только ещё больше зачахла».
    6. перен. сжиматься, сжаться, стесниться; подавляться (о чувствах). Чон пызырга душа сжимается.
    □ Чонемлан куштылгын чучо. Коремсола гыч пызырген толшо кумылемат нӧлтӧ. «Ончыко». В моей душе стало легче. Поднялось и настроение, подавленное в деревне Коремсола.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пызыргаш

  • 7 татылалташ

    -ам возвр.
    1. заряжаться, зарядиться; становиться (стать) заряженным. Пычал татылалтын ружье заряжено.
    □ Тыныс верч ме улына, но бронепоезд Татылалтын, шапаш корнышто шога. М. Якимов. Мы за мир, но бронепоезд заряжен, стоит на запасном пути.
    2. перен. заряжаться (зарядиться) чем-л.; получать (получить) заряд энергии, бодрости, решимости и т. д. Шемер еҥын эрык вийже эре тольо татылалт. Я. Ялкайн. Свободолюбие трудящегося человека получало все больший заряд энергии.
    // Татылалт(ын) шинчаш перен. зарядиться; наполняться (наполниться) зарядом чего-л. Чытыдыме шыде дене татылалт шинчын, Варвуш кенета туманлаш тӱҥалын кертын огыл. Д. Орай. Зарядившись нестерпимой злостью, Варвуш не смогла сразу начать ругаться.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > татылалташ

  • 8 телым

    зимой, в (какую-то) зиму, в зимнее время. Ик телым одной зимой, в одну зиму; кодшо телым в прошлую зиму; шушаш телым будущей зимой.
    □ Мылам телымак латшымыт темын. П. Корнилов. Еще зимой мне исполнилось семнадцать. Телым тыште чытыдыме йӱ штӧ. В. Косоротов. Здесь зимой нестерпимо холодно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > телым

  • 9 туркыдымо

    Г. ты́рхыдымы
    1. прич. от туркаш.
    2. прил. невыдержанный, нетерпимый, нетерпеливый, несдержанный. Туркыдымо характеран с невыдержанным характером. Ср. чытыдыме.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > туркыдымо

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»