Перевод: с марийского на русский

с русского на марийский

чыташ

  • 1 чыташ

    Г. цӹ́тӓш -ем
    1. терпеть, вытерпеть, стерпеть; выдерживать, выдержать; стойко переносить (перенести) физические, моральные страдания и лишения. Корштымым чыташ терпеть боль; йӱ штым чыташ переносить холод.
    □ Изиж годым Кирилл Якупович шуко орлыкым чытен. И. Васильев. Кирилл Якупович в детстве перенёс много страданий. Кузе-гынат чыташ к ӱлеш, ӧ пкемат, шыдымат, шинчавӱдымат нуно ынышт уж. В. Бояринова. Как-нибудь надо вытерпеть, чтобы они не видели ни обиду, ни злость, ни слёз.
    2. вытерпеть, стерпеть; выдерживать, выдержать; сдерживаться, сдержаться; удерживаться, удержаться от чего-л.; не давать (не дать) себе сделать что-л. Ксения ала-мом каласынеже ыле, но чытыш, тӱрвыжым пурльо. А. Волков. Ксения хотела что-то сказать, но сдержалась, прикусила губы. (Ирина:) Тунам ачам чытен ыш керт, шӱргем гыч газет дене лупшале. К. Коршунов. (Ирина:) Тогда отец не вытерпел, шлёпнул меня газетой по лицу.
    3. терпеть, потерпеть; выносить, вынести; переносить, перенести; мириться с наличием, существованием кого-чего-л. Каври усим але пондашым чытен ок керт, нӱшкӧ бритвыж дене эреак нӱжеш. «Ончыко». Каври терпеть не может усов и бороды, постоянно бреется своей тупой бритвой. – Тудо ӱдырамаш – мыйын илыш йолташем. Тудын нерген уда шомакым ойлымым ом чыте. С. Чавайн. – Та женщина – моя подруга жизни. Я не потерплю дурного слова о ней.
    4. терпеть, вытерпеть; выдерживать, выдержать; сохраняться (сохраниться), подвергшись воздействию времени, нагрузок, температурных перепадов и т. д.; простоять, устоять. – Тыгай нелытым кӱвар чыта мо? «Ончыко». – Разве мост выдержит такой вес? Знаме, кӱ пӧрт шуко чыта, тул дечат ок лӱд. В. Косоротов. – Ясно, кирпичный дом выдерживает долго, и огня не боится.
    // Чытен лекташ выдержать, вынести, вытерпеть; стойко перенести, устоять. – Палет, Корий, тиде йӧсым чытен лекташ кӱлеш. А. Березин. – Знаешь, Корий, эти трудности нужно выдержать.
    ◊Тӱня кузе чыта как земля носит (о ком-чём-л. дурном, недостойном) (букв. земля как терпит). Нунын вурсымыштым колатат, тӱняже кузе чыта гын, шонет. Г. Ефруш. Слышишь их ругань и думаешь, как их земля носит. Чыте гына только держись; выражает оценку силы, степени, качества чего-л. с одобрением или неодобрением. Брюкым тыге ӧтыклен шындыме, чыте гына. Парнятым тушкалтет гын, векат, савала пӱчкеш. Ю. Галютин. Брюки так выглажены, только держись. Если заденешь пальцем, наверно, порежут, как косой. Чытет гын, чыте только держись. Кас велеш председательын кудывечыштыже тугай «зооцирк» тӱҥале – чытет гын, чыте! Г. Пирогов. К вечеру во дворе председателя начался такой «зооцирк» – только держись!

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чыташ

  • 2 чыташ

    2 спр.
    терпеть, стерпеть, вытерпеть, претерпевать, претерпеть что-л.; выносить, вынести; переносить, перенести что-л.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чыташ

  • 3 ужаш-чыташ

    -ам, -ем видеть-терпеть; увидеть-перетерпеть; испытывать (испытать), переносить (перенести) много трудностей и т. д. – О-о, мом гына тушто ужаш-чыташ ыш верешт! В. Косоротов. – О-о, чего только там не пришлось увидеть-перетерпеть!

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ужаш-чыташ

  • 4 шинчен чыташ

    Основное слово: шинчаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шинчен чыташ

  • 5 азап

    2) мука, мучение;

    азапым чыташ лиеш, асатым чыташ ок лий (пог.) — трудность терпеть можно, легкое — нельзя.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > азап

  • 6 асат

    1. прил. лёгкий, нетрудный. Политика паша – асат паша огыл. Политическая работа – дело не лёгкое. Асат пашам кеч-кӧат йӧрата. Ӱпымарий. Лёгкое дело всяк любит.
    2. нар. легко, нетрудно. Курыкыш кӱзаш йӧсӧ, курык волаш асат. Калык мут. Трудно на гору подниматься, легко с горы спускаться.
    3. сущ. лёгкость (в жизни, работе и т. д.). Азапым чыташ лиеш, асатым чыташ ок лий. Калык мут. Можно выдержать трудности, нельзя терпеть лёгкостей в жизни.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > асат

  • 7 игылтмаш

    сущ. от игылташ издевательство, злая насмешка. Игылтмашым чыташ вытерпеть, вынести издевательство; чыташ лийдыме игылтмаш невыносимое издевательство.
    □ Пугачёв тышке лишеммым колын, ял почеш ял, пасу пашажым, шочмо-кушмо суртшым коден, игылтмаш ден орландарымашлан ӱчым шукташ, илыш саманым вашталташ кынелеш. К. Васин. Услышав о приближении Пугачёва, деревни за деревнями, оставив полевые работы, родной дом, восстали, чтобы мстить богачам за их издевательство и муки, чтобы изменить условия своей жизни. Ср. мыскылымаш, койдарымаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > игылтмаш

  • 8 йӧндымылык

    неудобство, неловкость. Йӧндымылыкым чыташ терпеть неудобство.
    □ (Максим ден Оксина) палыме лийыч. Йӧндымылык эртымек, Оксина мутым лукто. П. Корнилов. Максим и Оксина познакомились. Как только прошло чувство неловкости, Оксина заговорила. Тошто пу школышто паша ышташ куштылгак огыл ыле, йӧндымылыкым чыташ ятыр пернен. «Мар. ком.». Нелегко было работать в старой деревянной школе, много пришлось терпеть неудобств.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӧндымылык

  • 9 орлымаш

    сущ. от орлаш поношение, хула. Чыла чыташ лиеш, арам орлымашым чыташ ок лий. Всё можно перетерпеть, напрасного поношения – нельзя. Ср. вурсымаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > орлымаш

  • 10 шинчаш

    I. 1) садиться, сесть, усаживаться, усесться, рассаживаться, рассесться, присаживаться, присесть;

    волен шинчаш — опускаться, опуститься (напр. на стул)

    ;

    миен шинчаш — подсаживаться, подсесть (туда)

    ;

    толын шинчаш — подсаживаться, подсесть (сюда)

    ;

    имньым кычкыде, орвашке ит шич (посл.) — не запрягши лошадь, на телегу не садись

    ;
    2) засесть (за учебу и т.п.);
    3) оседать, осесть (о постройках);
    4) оседать, осесть, опускаться, опуститься слоем (об осадке, о летучих частицах);

    пурак шинчын — пыль осела, улеглась

    ;
    5) садиться, сесть (о материи);
    6) садиться, сесть, заходить, зайти за горизонт, закатываться, закатиться (о солнце);

    кече шичмешке — до захода солнца.

    II. 2 спр.
    2) сидеть, бывать, быть в заключении;
    3) стоять (быть поставленным, расположенным где-л., находиться где-л.);
    Идиоматические выражения:
    - шинчын шинчаш
    Составные глаголы:
    - шинчен кодаш
    - шинчен лекташ
    - шинчен чыташ
    - шинчен эртараш
    III. 2 спр. знавать, знать;

    шинчен налде — необдуманно, не разузнав сначала

    ;
    Составные глаголы:
    - шинчен лияш
    - шинчен шогаш

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шинчаш

  • 11 вишкыде

    Г. вишкы́ды
    1. прил. а) жидкий; имеющий свойство течь. Вишкыде кӱртньӧ жидкое железо; вишкыде шовын жидкое мыло.
    □ Йолем пуйто вишкыде вулно дене темын, сусыр кидемат чыташ лийдымын кереш. З. Каткова. Ноги будто налиты жидким оловом, и раненая рука болит нестерпимо. б) жидкий; с большим количеством воды, водянистый, не крепкий. Вишкыде чернила жидкие чернила; вишкыде руаш жидкое тесто; вишкыде шӧр жидкое молоко.
    □ Вишкыде шӱрым кочкын шындымеке, мӱшкыр гына карна, а ӱнар уке. «У вий» После жидких щей только живот надувается, а сил нет. в) жидкий; не плотный, не густой (о дыме, тумане, облаках). Ял мучко тӱньык еда вишкыде канде шикш лектеш. Д. Орай По всей деревне из каждой трубы поднимается жидкий синий дым. г) жидкий, редкий, нечасто расположенный. Шоҥго ойлымыж годым вишкыде чал пондашыжым ниялтен-ниялтен колта. В. Сапаев. При разговоре старик поглаживает свою жидкую седую бороду. д) перен. жидкий, слабый; недостаточный по силе, величине выразительности. Шинчымашет вишкыдырак гын, тудым келгемдашыже лиеш. Д. Орай. Если у тебя знания жидковаты, его можно углубить.
    2. сущ. жидкость. Клеткын кӧргыштыжӧ протоплазма уло; тиде тӱсдымӧ да вошт койшо, шуйнылшо вишкыде. «Ботаника». В клетке имеется протоплазма; это бесцветная, прозрачная и тянучая жидкость.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вишкыде

  • 12 выче-выче

    Г. вӹчы-вӹчы I
    1. дружелюбно, задушевно, любезно. Катай ден Калгай, выче-выче кутыркален, пӧрт воктенышт, ужар мланде ӱмбалне чӱчкыдын шинчылтыныт. М.-Азмекей. Катай с Калгаем часто посиживали на зелёной траве возле своих домов и дружелюбно беседовали.
    2. в согласии, в дружбе, душа в душу. – Йӧратыме марий дене выче-выче илаш, куанжымат, ойгыжымат пырля чыташ, икте-весылан полшаш – эн пиалан илыш! В. Иванов. – Жить с любимым мужем душа в душу, делить радости и горе, помогать друг другу – самая счастливая жизнь.
    II пёстрый, в крапинку. Теве пушеҥге кокла гыч ошалге-лудо, выче-выче пыстылан, кӱчык шулдыран кайык писын чоҥештен толеш. Тиде чыве вараш. Ю. Чавайн. Вот из-за деревьев стремительно летит сюда птица со светло-серым, в крапинку оперением, с короткими крыльями. Это ястреб-тетеревятник.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > выче-выче

  • 13 зӓрланаш

    -ем диал. мучиться, страдать, маяться (орланаш, йӧсланаш, ойгым чыташ). Сита ынде, шуко коштым, Йот кидыште зӓрланен. Хватит теперь, походил я достаточно, страдая в чужих руках.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > зӓрланаш

  • 14 игылчык

    1. насмешка, издевка. Игылчыкым чыташ стерпеть насмешки; игылчыкым пытараш прекратить издевку.
    2. в поз. опр. разг. насмешливый, оскорбительный. Игылчык мут оскорбительное слово; игылчык муро насмешливая песня.
    □ – Э-э, тиде мӧчырес ече дене коштын ок моштыс, – мане Сакар, тунамак игылчык шонымаш пурыш: «Чу, тиде мӧчыресым изиш пӱжалтарем». С. Чавайн. – Э-э, этот неуклюжий человек, оказывается, не умеет ходить на лыжах, – сказал Сакар, тотчас же у него появились издевательские мысли: «Дай-ка я его заставлю немножко попотеть». Ср. койдарчык.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > игылчык

  • 15 измена

    1. измена; предательство (шочмо элын интересшым ужалымаш, тушман велыш куснымаш). Изменым ышташ совершать, совершить измену; изменять, изменить; изменылан никазатлаш наказать, карать за измену.
    □ – Шкат шижат, изменым ыштыде, Эргубаев приказчиклан шогалын огыл. Н. Лекайн. – Сам догадаешься, не совершив измену, Эргубаев не стал приказчиком.
    2. измена; неверность кому-л. (кудалтымаш, ондалымаш). Изменылан лийын из-за измены; изменым мондаш огыл не прощать измены; изменым чыташ перенести измену.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > измена

  • 16 индырымаш

    сущ. от индыраш мучение, изнурение; истязание, терзание, томление. Индырымашым чыташ терпеть мучения (страдания, терзания); индырымаш деч посна без мучения (страдания, терзания).
    □ Революций шалаталтын, Адак леведе элым индырымаш. М. Казаков. Революция подавлена, снова над страной мучения. Чыла вере индырымаш, тюрьма. И. Васильев. Везде истязания, тюрьмы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > индырымаш

  • 17 йӧнысыр

    1. прил. неудобный, затруднительный, трудный, неловкий. Йӧнысыр жап трудное время; йӧнысыр положенийыш логалаш попасть в неудобное положение.
    □ Марий калыклан кеч-могай йӧнысыр саманыштат «Йошкар кече» газетым мондымо ок кӱл. А. Асылбаев. Марийский народ в любое трудное время не должен забывать газету «Йошкар кече». Ср. йӧндымӧ.
    2. сущ. неудобство, трудность, неприятность, ошибка. Кугу йӧнысыр большая ошибка; йӧнысырым чыташ терпеть неудобство.
    □ Культуран улам гынат, южгунам йӧнысыр лийын кая. М. Шкетан. Хоть я и культурный человек, иногда бывают неприятности. Но вара (Эльмар) эркын-эркын чыла йӧнысырым сеҥыш, чулымеште. А. Бик. Но Эльмар постепенно преодолел все трудности, осмелел.
    3. нар. неудобно, неловко, неприятно. Колышташ йӧнысыр слушать неприятно.
    □ Механиклан моткоч йӧнысыр лие. «Ончыко». Механику стало очень неудобно. Валентина Александровналан йӧнысыр чучеш. М. Евсеева. Валентина Александровна почувствовала себя неловко.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӧнысыр

  • 18 йӧсланымаш

    Г. ясыла́нымаш сущ. от йӧсланаш мучение, страдание. Йӧсланымашым чыташ испытывать мучение.
    □ (Селифон:) Ынде йӧсланымашетлан мучаш лиеш. А. Волков. (Селифон:) Теперь твоим страданиям будет конец. Укеан еҥын илышыже – йӧсланымаш да орланымаш. Калык мут. Жизнь неимущего – мучения и страдания.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӧсланымаш

  • 19 йӧсӧ

    Г. я́сы
    1. прил. тяжёлый, тяжкий, тягостный, трудный, томительный, гнетущий; требующий много труда. Йӧсӧ паша трудная работа; йӧсӧ жап тяжёлое время.
    □ Тошто мурышто марийын илен-толмо йӧсӧ жапше коеш. М. Шкетан. В старинных песнях отражается тяжёлое время жизни марийцев. Тошто годсо йӧсӧ илыш кызытат вет ушыштем. Й. Кырля. И сейчас в памяти моей прежняя трудная жизнь. Ср. неле, орлыкан.
    2. сущ. трудность, мучение, тягость, затруднение. Йӧсым сеҥаш преодолеть трудности; йӧсым чыташ терпеть трудности.
    □ Илышыште айдемылан йӧсат, куанат шагал огыл логалеш. А. Тимофеев. В жизни человеку достается немало и трудностей, и радостей.
    3. нар. мучительно, томительно, тяжело, трудно, тягостно. Илаш йӧсӧ жить трудно.
    □ Поктен колташ вашке лиеш, ӱжын кондаш йӧсӧ. Калык мут. Прогнать легко, обратно позвать трудно. Мастарлык деч посна кол кучашат йӧсӧ. Калык мут. Без мастерства и рыбу поймать трудно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӧсӧ

  • 20 йӱлаташ

    Г. йыла́таш -ем
    1. жечь, сжигать, сжечь; уничтожать, уничтожить огнём. Олымым йӱлаташ сжечь солому; кагазым йӱлаташ жечь бумагу.
    □ Ялым немыч-шамыч йӱлатеныт. С. Вишневский. Деревню сожгли немцы. Белобородов Озаҥлишне ятыр помещик именийым йӱлатен. К Васин. Вблизи Казани Белобородов сжёг много помещичьих имений.
    2. жечь, сжигать, сжечь; заставлять, заставить гореть (для отопления, освещения). Пум йӱлаташ жечь дрова; мланде шӱйым йӱлаташ жечь каменный уголь.
    □ Оза лампым чӱктымылан вурса, --- керосиным шуко йӱлатет, манеш. В. Любимов. Хозяин ругает за пользование лампой, говорит, что я жгу много керосина.
    3. обжигать, обжечь; прокаливать, прокалить; изготовлять, изготовить, подвергая действию жары. Коҥгаш йӱлаташ обжигать в печке; вурсым йӱлаташ прокалить сталь.
    □ Йӱлатымеке, вурсат пушкыдемеш. Калык мут. Прокалишь, и сталь становится мягче.
    4. перен. жечь, сжигать, сжечь; производить ощущение жжения, ожога. Уло кӧргым ала-можо йӱлата. М. Иванов. Внутри всё жжёт. Тул огыл – йӱлата. Тушто. Не огонь, а жжёт. Ср. когарташ.
    5. перен. жечь, сжечь; волновать, тревожить, мучать. Чыташ лийдыме кочо ойго Митян шӱмжым йӱлата. Т. Батырбаев. Нестерпимое горе мучает Митино сердце. Мыйын рвезе кумылемым йӱлата у муро сем. «Ончыко». Мою молодую душу волнует новая песня.
    6. перен. освещать, осветить; ярко сверкать. Пычкемыш кавам йӱлатен пучкын, Ойган шӱдыр волен кая. Ю. Артамонов. Освещая тёмное небо, падает звезда несчастья.
    // Йӱлатен колташ сжечь. Григорий Петрович кагазшым лык-лук ыштыш, шырпым удыралын, йӱлатен колтыш. С. Чавайн. Григорий Петрович скомкал бумагу, чиркнув спичку, сжёг её. Йӱлатен пытараш сжечь (дотла). – Чыла поян тӱшкам тыге йӱлатен пытараш кӱлеш! – ала-кӧ кычкырале. Я. Ялкайн. – Всех богатых так надо сжечь! – крикнул кто-то.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӱлаташ

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»