-
1 ЧУДНОЕ
-
2 чудное дело
[NP; these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably:- [in limited contexts] it's strange.♦ Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести - подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a).♦...Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlovich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).♦ Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). He prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).♦ Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чудное дело
-
3 чудное местечко
adjgener. ein schöner Fleck Erde -
4 чудное солнце
adjgener. die schöne Sönne -
5 чудное дело
прст coisa estranha, que estranho -
6 Я помню чудное мгновенье
n1) gener. Ich denk' der zaubrischen Sekunden, Noch denk ich an dein erst' Erscheinen2) liter. Ein Augenblick ist mein gewesen (начало стихотворения "К ***" Пушкина)Универсальный русско-немецкий словарь > Я помню чудное мгновенье
-
7 учудить= Вести себя чудно, делать что н. чудное
vgener. avoir un comportement merveilleux, faire quelque chose de merveilleuxDictionnaire russe-français universel > учудить= Вести себя чудно, делать что н. чудное
-
8 Я помню чудное мгновенье
(А. Пушкин. К*** - 1825 г; романс М. Глинки -1840 г.) Ich denk’ der zaubrischen Sekunden (A. Puschkin. An***. Übers. J. von Guenther); Ein Augenblick ist mein gewesen (Übers. K. Jaenisch), Noch denk ich an dein erst’ Erscheinen (Übers. Th. Opitz). Das Gedicht, eines der Meisterwerke der Puschkinschen Liebeslyrik, ist Anna Kern gewidmet, die Puschkin 1819 in Petersburg kurz kennen lernte und 1825 in seiner Verbannung in Michailowskoje wieder sah. In den Anfangszeilen erinnert sich der Dichter an seine erste Bekanntschaft mit ihr. Die Vertonung von M. Glinka ist bis heute eine der beliebtesten russischen Romanzen. Die Verszeile wird im weiteren Sinn Das war ein unvergesslicher Augenblick! zitiert. S. dazu Без бо́жества, без вдохнове́нья.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Я помню чудное мгновенье
-
9 ДЕЛО
-
10 Д-131
СТРАННОЕЧУДНОЕ substand) ДЕЛОСТРАННАЯ ВЕЩЬ NP these forms only usu. sent adv (parenth) fixed WD) (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably: strangely (enough) strange to say strange thing strange as it may (might) seem (in limited contexts) itfs strange.Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести -подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a)....Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlov-ich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). Не prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a). -
11 странная вещь
[NP; these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably:- [in limited contexts] it's strange.♦ Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести - подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a).♦...Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlovich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).♦ Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). He prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).♦ Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > странная вещь
-
12 странное дело
[NP; these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably:- [in limited contexts] it's strange.♦ Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести - подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a).♦...Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlovich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).♦ Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). He prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).♦ Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > странное дело
-
13 чудной
-
14 чудный
-
15 мгновение
ср. цæстыфæныкъуылд, уысмдиг. фæлкъуæрдя помню чудное мгновенье (Пушкин) – мæ зæрдыл лæууы диссаджы уысм
-
16 мгновение
[mgnovénie] n. (poet. мгновенье)1.attimo (m.), istante (m.)"Я помню чудное мгновенье" (А. Пушкин) — "Ricordo quel meraviglioso attimo" (A. Puškin)
2.◆остановись, мгновенье — carpe diem
-
17 целительный
[celítel'nyj] agg. (целителен, целительна, целительно, целительны):"Чудное, целительное действие дороги не подлежит сомнению" (С. Аксаков) — "Che un viaggio faccia un effetto meraviglioso e salutare è fuori di dubbio" (S. Aksakov)
-
18 чудной
[čudnój] agg. (чудён, чудна, чудно, чудны) (colloq.)1.strambo, strano, stravagante, buffo"Да, какая-то она чудная"... (А. Чехов) — "Già, è un tipo piuttosto strano"... (A. Čechov)
2.◆ -
19 чудак
чудакразг.– Вот чудак, мыйымак титакла. С. Чавайн. – Вот чудак, меня же обвиняет.
– Умыло тый, чудак... П. Эсеней. – Пойми ты, чудак...
– Ой, чудак! Левитаным кузе оксала налаш лиеш? В. Косоротов. – Ой, чудак! Как можно купить Левитана за деньги?
2. в поз. опр. чудаческий, свойственный чудаку, странный; чудной, странный и непривычный; чудаковатыйЧудак койыш чудное поведение;
чудак юмор чудаческий юмор.
– Ала-могай чудак чӱчӱ, – шоналтыш Галя. П. Корнилов. – Какой-то чудаковатый дядя, – подумала Галя.
-
20 чудо
С с.1. 96a неод. ime (ka ülek.), imelugu, imetöö; чудеса техники tehnikaimed, семь чудес мира seitse maailmaimet, творить чудеса imesid v imet tegema, показать чудеса храбрости imevapper olema, imepärast vaprust ilmutama, рассказывать чудеса imelugusid jutustama, \чудо из чудес, \чудо чудное imede ime;2. 94 од. imeelukas (muinasjuttudes); \чудо морское mereelukas, merekoletis;3. в функции предик. on ime v imeilus v imeline; это просто \чудо see on lihtsalt ime, \чудо как хорош imehea, imeilus, \чудо что мы ещё живы остались on ime, et me veel elus oleme v ellu jäime, что за \чудо mis ime see veel on, девушки были \чудо хороши kõnek. tütarlapsed olid imekenad; ‚чудеса в решете kõnek. (lausa) enneolematu v ennekuulmatu v ennenägematu v ime(ais), selge totrus v narrus
- 1
- 2
См. также в других словарях:
чудное — помнить чудное мгновенье • знание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
чудное дело — нареч, кол во синонимов: 11 • странно (46) • удивительно (128) • что за диво (33) • … Словарь синонимов
Чудное дело! — Разг. Экспрес. Удивлён; невероятно, странно. Чудное дело! Каждого последнего писаря знаешь, а чтоб Посудина не знать! На то он здесь и поставлен, чтоб его все знали (Чехов. Шило в мешке) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Чудное — ср. разг. То, что вызывает недоумение; что либо странное. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Чудное мгновение — Жарг. шк. Шутл. Оценка «отлично», пятерка. Bytic, 1999 2000 … Большой словарь русских поговорок
чудное дело — см. чудной; в зн. вводн. словосоч.; разг. Удивительно, странно. Ч ое дело! живём рядом, а не виделись много лет … Словарь многих выражений
Я помню чудное мгновенье — «К***» Жанр: стихотворение Автор: Александр Сергеевич Пушкин Язык оригинала: русский Год написания: 1825 Публикация: 1827 … Википедия
чудо чудное — См … Словарь синонимов
я помню чудное мгновенье{...} — Я помню чудное мгновенье, Передо мной явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты А.С. Пушкин. К А. Керн … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Чудо чудное, диво дивное: от черной коровки, да белое молочко — Чудо чудное, диво дивное: отъ черной коровки, да бѣлое молочко (иноск.) не надо судить по внѣшнему виду. Ср. На свѣтѣ чудеса разсѣяны повсюду, Да не вездѣ ихъ всякій примѣчалъ. Крыловъ. Лжецъ. Ср. Ist die Kuh auch noch so schwarz, sie giebt doch… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Я помню чудное мгновенье, Передо мной явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты — Я помню чудное мгновенье, Передо мной явилась ты, Какъ мимолетное видѣнье, Какъ геній чистой красоты. А. С. Пушкинъ. Къ А. Кернъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)