Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

черняк

  • 1 черняк

    1) чорня́к, -а

    Русско-украинский словарь > черняк

  • 2 черняк

    α.
    1. η μαύρη ψήφος, μαύρο σφαιρίδιο, το μαύρο (στις εκλογές).
    2. (απλ.) βλ. черновик.

    Большой русско-греческий словарь > черняк

  • 3 баловень судьбы

    favourite (minion) of fortune; < spoilt> child (darling, nurseling) of fortune (fate)

    Он, баловень судьбы, никогда не имевший медных денег и не умеющий обращаться с ними, то и дело роняет на пол пятаки и трёшники. (А. Чехов, Драма на охоте) — He, the spoilt child of Fortune, who never had copper coins, did not know how to handle them, and was constantly dropping on the floor five and three-kopeck pieces.

    Штатский был из тех, кого называют баловнями судьбы - подтянутый, породистый, обаятельный... (В. Черняк, Час пробил) — The civilian was one of those whom they call the darling of fate - tall, fine-featured and likeable...

    Русско-английский фразеологический словарь > баловень судьбы

  • 4 без обиняков

    (говорить, спрашивать и т. п.)
    simply and straight out; without mincing one's words; without beating about the bush; getting straight to the point

    - Вы, Владимир Сергеич, извините, мы здесь, в -ом уезде, народ прямой, по простоте живём: говорим, что думаем, без обиняков. (И. Тургенев, Затишье) — 'You must excuse me, Vladimir Sergeich, we are straightforward people here in the X. district, plain in our ways; we say what we think without beating about the bush.'

    [Закаблук] без обиняков, прямо обвинял администрацию в неэкономном расходовании графита. (В. Беляев, Старая крепость) — Without mincing his words he accused the management of wasting graphite.

    Он слегка прихрамывал, впрочем, заметнее, чем она. Поскольку они были товарищами по несчастью, она сразу и без обиняков спросила, почему он хромает. (В. Черняк, Час пробил) — He had a slight limp, more noticeable, however, than her own. Because they were bound by the same kind of misfortune, she did not hesitate to question him about his handicap.

    Русско-английский фразеологический словарь > без обиняков

  • 5 без пяти минут

    разг.
    on the verge of becoming smth.; within a stone's throw of being smth.; the next thing to smth.; almost a full-fledged specialist

    - Ну, а ты как прыгаешь? - Женя лениво сообщил, что он без пяти минут врач. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'Well, and how are tricks with you?' Indolently, Yevgeny replied that he was almost a full-fledged doctor.

    Семнадцатилетние пареньки, без пяти минут техники, мы всё же мало что умели делать полезного и практического для того, чтобы завод обрадовался нам и принял нас как нужных и равных. (В. Солоухин, Мошенники) — At that time, although we were within a stone's throw of being graduate technicians and had already reached the ripe age of seventeen, our skills and abilities were such that the plant had little cause to receive us with open arms.

    - Люба, тебя к телефону! И скажи матери, что её зять без пяти минут лауреат! (В. Белов, Всё впереди) — 'Liuba, it's for you! And tell your mother that her son-in-law is practically a State Prize winner.'

    Валерия - дама учёная, без пяти минут профессор, а у него, кроме собственных рук, никаких научно-технических аргументов. (С. Абрамов, Требуется чудо) — Valeria was a learned lady, on the verge of becoming a professor, whereas he, except for his own hands, had no scientific or technical arguments to put forward.

    Если не считать, что он аферист, а она ограниченная девчонка с наклонностями хищницы, то они без пяти минут Ромео и Джульетта. (В. Черняк, Час пробил) — If it weren't for the fact that he was a shady dealer and she a small-minded girl with the tendencies of a bird of prey, they would be the next thing to Romeo and Juliet.

    Русско-английский фразеологический словарь > без пяти минут

  • 6 бить отбой

    1) (давать сигнал об отмене, окончании чего-либо) sound the retreat

    "Неужели нельзя было отменить задание ещё на земле? Так нет, подняли самолёт, он долетел до цели - идеально долетел, чёрт их дери! - и только теперь дают отбой". (В. Черняк, Час пробил) — 'Couldn't they have cancelled it when we were still on the ground? No, they had to wait until the plane was in the air, until it was approaching the target - approaching it perfectly, God damn them! - and only then do they sound the retreat.'

    2) разг. (отказываться, отступать от своего прежнего намерения) beat a retreat; back out

    [Чурин] подумав, что и так зашёл слишком далеко, решил бить отбой. (А. Чаковский, Дороги, которые мы выбираем) — Thinking that he had gone too far, Churin decided to back out.

    Русско-английский фразеологический словарь > бить отбой

  • 7 брать под руку

    take smb. by the arm; take smb.'s arm; offer one's arm to smb.; slip one's arm through smb.'s lock arms

    Где-то очень далеко погрохатывал гром, было очень темно, и Андрей взял под руку сразу же споткнувшуюся Любу. (Е. Катерли, Дальняя дорога) — There was a rumble of distant thunder. It was pitch dark and Andrei at once offered his arm to Lyuba, who had begun to stumble.

    Макбрайд взял Элеонору под руку и повёл по тропинке, теряющейся в зелени. (В. Черняк, Час пробил) — MacBride took Eleanor by the arm and led her down a path overgrown with greenery.

    Русско-английский фразеологический словарь > брать под руку

  • 8 быльём поросло

    < это всё> быльём (былью) поросло, тж. было, да быльём поросло; что было, то быльём поросло
    разг.
    it's gone and < long> forgotten; it's all over and done with (all past and done with); that's ancient history; it's a thing of the past; it's all part of the deep dark past; it's all old hat now

    Яснев строго и укоризненно смотрел прямо в глаза Василия. - Что вы мне войну поминаете? Это всё былью поросло. Может, в прошлые годы вы хорошо работали, а почему в нынешнем плохо хозяевали? (Г. Николаева, Жатва) — Yasnev looked Vasili squarely in the eyes with a stern expression of reproach. 'Why do you keep harping on the war? It's all over and done with. I don't say, you may have worked well in the past, but what's wrong with you now?'

    - Что было когда-то между нами, то - быльём поросло! Жаль, но ничего не поделаешь! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'What there once was between us - has been long forgotten! It's too bad, but there's not a thing can be done about it!'

    Не желаю оправдываться... Нет, не буду: Тем более теперь, когда всё и было, и быльём поросло. (А. Рекемчук, Мальчики) — I don't want to start justifying myself... I'm not going to sink to that, particularly as it's all old hat now, something that belongs to the past.

    - Что-то там не заладилось. Подробностей не знаю, а сейчас уже всё быльём поросло. (В. Черняк, Час пробил) — 'Something didn't work out. I don't know the details, and now it's all part of the deep dark past.'

    Русско-английский фразеологический словарь > быльём поросло

  • 9 в буквальном смысле слова

    в буквальном (полном, собственном) смысле слова
    in the proper (true, full) sense of the word (term); literally

    Он был в полном смысле слова богатырь, и притом типический, простодушный, добрый русский богатырь. (Н. Лесков, Очарованный странник) — He put one in mind of a bogatyr in the full sense of the word - a bogatyr of the simple, kindly Russian type.

    Онкилоны не знали употребления железа и других металлов и были в полном смысле слова людьми каменного века. (В. Обручев, Земля Санникова) — The Onkilons did not know the use of iron or other metals and, strictly speaking, were people of the Stone Age.

    Даже Волга, покрывшаяся нефтью, представляла из себя огненную полосу. То тут, то там мелькали вспышки разрывов, поднимались фонтаны воды. Гвардейцы шли через Волгу, в буквальном смысле слова, сквозь огонь и воду. (А. Родимцев, На последнем рубеже) — Even the oil-filmed Volga had turned into a ribbon of fire. Here and there shell-bursts flashed and lifted fountains of water. The Guardsmen crossed the Volga literally through fire and water.

    Насколько могла понять Элеонора, Харт и его люди следствия в полном смысле слова не вели. Они, скорее, наблюдали ситуацию, курировали её. (В. Черняк, Час пробил) — As far as Eleanor knew, Hart and his men weren't conducting any investigation in the true sense of the word. They were, rather, observing the situation, cooperating.

    Русско-английский фразеологический словарь > в буквальном смысле слова

  • 10 в два счёта

    разг.
    in less than no time; in no time; in a tick (a jiffy, a flash, a crack, a trice); at one (a) stroke; in two ticks (jiffs, shakes, twos); in half a trice; before you can count to two

    - Отцепи одну лошадь, садись верхом и дуй! - Это я в два счёта! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Well, get on one of the horses and fly!' 'I'll be there in a tick!'

    - Ничего, ничего ж, товарищ старший лейтенант, - сыпала она частые и мелкие, как горох, словечки, - в Москве ж вас в два счёта на ноги поставят. Москва ж - город же! Не таких излечивают! (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'It's all right, it's all right, Comrade Senior Lieutenant,' she twittered, her words dropping fast like peas from a bag. 'Now, in Moscow, they'll put you on your feet in a trice. Moscow is a big city, isn't it, now? They heal worse cases than yours!'

    - Перелома у тебя нет. Не бойся. Простой вывих. Вправят в два счёта. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'There's no fracture. Don't worry. It's an ordinary sprain. They'll put it right in no time.'

    - А задует норд-ост и сорвёт [тент]. В два счёта. (Н. Дубов, Беглец) — 'If the northeaster starts it will rip the thing off in two ticks.'

    Алексей пренебрежительно махнул рукой. - Ерунда! - сказал он. - Вылечим в два счёта. (А. Ржешевский, Пора любви) — Alexei waved it all off carelessly. 'That's nothing. We'll have you right in a jiffy.'

    - Началось? Я предупреждал, Казанова, - это не Европа. Здесь тебя упекут в два счёта, и никакие вздыхательницы не помогут. (В. Черняк, Час пробил) — 'So, here we go, eh? I warned you, Casanova, this ain't Europe. They'll throw you in the can before you can count to two, and none of your heart-throbs will be able to do a damn thing about it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в два счёта

  • 11 в ладу

    в ладу (ладах) ( с кем) (быть, жить)
    разг.
    get along, get on well with smb.; live at peace with smb.; live in harmony (concord) with smb.

    - Слушай, Катерина, мне кажется, что отец твой не хочет жить в ладу с нами. Приехал угрюмый, суровый, как будто сердится. (Н. Гоголь, Страшная месть) — 'Listen, Katerina, I have a feeling your father does not wish to live at peace with us. He arrived sullen and morose, as if he were vexed at something.'

    Мало с кем жил он в ладах, как и с ним мало кто ладил. (В. Распутин, Пожар) — There were very few he got on with, as there were very few who got on with him.

    - А вы часто видели двух людей, зарабатывающих себе на хлеб одинаковым способом и ещё умудряющихся быть в ладах? (В. Черняк, Час пробил) — 'Do you very often see two people who make money doing the same thing and still get along?'

    Русско-английский фразеологический словарь > в ладу

  • 12 в открытую

    разг.
    do (act, speak, etc.) openly; do smth. with all one's cards face up; put all one's cards on the table

    Будто думала, думала, решала, решала, а тут всё решила, все точки над "и" поставила и пошла на всех парах в открытую. С какой-то даже отчаянностью и весёлостью! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — She had spent a lot of time thinking and deciding, but once she made up her mind she dotted all her i's and started off at full speed with all her cards face up and even with a sort of reckless gaiety.

    - Отчего это вы проявляете осведомлённость, Заварзин? Какого дьявола вам понадобилось сообщить о том, что вы знаете мои привычки? Хотите показать, что играете в открытую? А? (В. Липатов, И это всё о нём) — 'Why do you show yourself so knowledgeable, Zavarzin? Why the devil you have to announce that you know my habits? D'you want to show that you've put all your cards on the table? Eh?'

    Зачем крутиться вокруг этой темы? Он хочет натолкнуть её на что-то, опасаясь говорить в открытую? Но зачем? (В. Черняк, Час пробил) — Why was he harping on this subject? Was he driving at something, afraid to come right out and say it? But why?

    Русско-английский фразеологический словарь > в открытую

  • 13 в пух и прах

    в пух и <в> прах
    разг.
    1)
    а) (совершенно, полностью, окончательно), тж. в пух (проиграться, продуться и т. п.) cf. lose one's shirt (pants) at cards

    - А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух! Веришь ли, что никогда в жизни так не продувался. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'As for me, brother, I am coming from the fair. Congratulate me: I have lost my shirt at cards. Would you believe it, never in my life I had such a losing streak.'

    - Ведь она проиграется; она проиграется вся в пух! Вы сами видели, вы были свидетелем, как она играет! (Ф. Достоевский, Игрок) — 'But she's sure to lose. She'll lose everything to the last penny! You have seen for yourself, you were a witness of the way she gambles.'

    - Дычену туго приходится. Он в карты играть любит. Продуется в пух и в прах, всё проест, пропьёт и едет на русскую сторону за мехами. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'He's always hard up. He likes gambling. When he loses his pants at cards or drinks away all he's got, he makes a journey over to the Russian side to collect sables.'

    б) тж. в пух в прах (разбить, разгромить, разнести и т. п.) beat smb. < all> hollow; beat smb. all to pieces (to nothing, to ribands, to smithereens, to sticks); cut (tear) smth. to pieces; smash smth. to bits

    Пушкин. Ну, вот о чём жалеет, - Об лошади! когда всё наше войско / Побито в прах! (А. Пушкин, Борис Годунов)Pushkin. Well, here's / A great ado about a horse, when all / Our army's smashed to bits.

    - Под расстрел готов, коли господина Наполеона в пух не расчешу! Но что делать? Не открыт государем мне общий операционный план. (С. Голубов, Багратион) — 'If I didn't smash Monsieur Napoleon to smithereens I'd deserve to be shot! But what can I do? His Majesty has not revealed to me the general plan of operations.'

    - Я вам принёс не соображения, а конструкцию. - Конструкцию? - Шелест внимательно посмотрел в зеленоватые глаза Бережкова. - Какую? Сверхмощного мотора? - Да.... - А ежели разнесут в пух? - Готов повоевать. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'I've brought you my design.' Shelest looked closely into Berezhkov's greenish eyes. 'What design?' he said. 'That of a high-powered engine?' 'Yes.'... 'And what if they tear it to pieces?' 'I'm prepared to fight for it.'

    в) ( разругаться) have a tremendous row; reach all-out warfare

    - Впрочем, - она потянулась, - давай лучше о любви. Меньше шансов разругаться в пух и прах. (В. Черняк, Час пробил) — 'Well, never mind,' she stretched, 'let's talk about love instead. Fewer chances of reaching all-out warfare.'

    2) (нарядно, пышно (разодеться, расфрантиться и т. п.)) be dressed up to the nines; put on all one's finery

    В пух и прах разодетый капитан сидел на ходовом мостике, по верхней палубе гуляли пассажиры... (В. Липатов, И это всё о нём) — The captain, dressed up to the nines, was sitting on the bridge, the passengers were strolling about the upper deck.

    Русско-английский фразеологический словарь > в пух и прах

  • 14 в яблочко

    в < самое> яблочко (попасть)
    разг.
    cf. hit the bull's-eye; hit the nail on the head; hit the bird in the eye; drive the words home

    - Вы верите в предсказания? Я верю... За пятнадцать лет предсказывают, и в яблочко! (В. Черняк, Час пробил) — 'Do you believe in predictions? I do... They predict fifteen years into the future and hit the nail on the head!'

    Русско-английский фразеологический словарь > в яблочко

  • 15 вертится на языке

    разг.
    1) (у кого, что) (очень хочется сказать, спросить и т. п.) it is on the tip of smb.'s tongue, and smb. is itching to say it, ask about it, etc.

    Вертелось на языке спросить: а что это за социал-демократическая партия? То же, что и социал-революционная? (Ю. Трифонов, Нетерпение) — It was on the tip of his tongue to ask what this Social-Democratic Party was. Was it the same as the Social-Revolutionary Party?

    2) ( никак не вспоминается) it is on the tip of one's tongue, but one cannot remember (recollect) it

    - Сейчас вспомню, сейчас. Как же называлось это проклятое средство? Только что вертелось на языке и вылетело... (В. Черняк, Час пробил) — 'Now what was that stuff called? Hang on, I'll think of it. It was just on the tip of my tongue...'

    Русско-английский фразеологический словарь > вертится на языке

  • 16 взад и вперёд

    тж. взад-вперёд
    to and fro; back and forth; up and down; backwards and forwards

    А наверху, на мостике, ещё чувствовалось утро, ещё тянуло лёгкой свежестью, и бодро гулял взад и вперёд помощник капитана. (И. Бунин, Сны Чанга) — Here, high up on the bridge, it was still early morning with a light, fresh breeze blowing, and there was the First Officer briskly walking up and down.

    Харт два раза двинул затвором пистолета взад-вперёд, чтобы проверить, не остался ли в патроннике патрон... (В. Черняк, Час пробил) — Hart moved the lock of the pistol back and forth a couple of times to make sure there were no shells left in the chamber.

    Русско-английский фразеологический словарь > взад и вперёд

  • 17 всё на свете

    разг.
    everything in the world; everything you can think of

    Когда она увидала песчаный берег, зелёные острова, то позабыла всё на свете и, радостно захлопав в ладоши, закричала: - Купаться! Купаться! Купаться! (А. Гайдар, Голубая чашка) — When she saw the sandy bank and the green islands, she forgot everything in the world and joyfully clapped her hands, crying: 'Bathe! Bathe! Bathe!'

    - В Киото из бамбука делают всё: флейты, луки и стрелы, курительные трубки, кресла, цветочные киоски, садовые ограды, предметы для чайной церемонии... Одним словом, всё на свете, сэр. (В. Черняк, Час пробил) — 'Over in Kyoto they make everything out of bamboo: flutes, bows and arrows, tobacco pipes, chairs, flower stands, fences, objects used in the tea ceremony - everything you can think of, sir.'

    Русско-английский фразеологический словарь > всё на свете

  • 18 вставлять словечко

    разг.
    put in a word (remark); get just one word in edgewise

    - Полковник, а мне можно вставить хоть словечко? - Конечно! Неужели я всё время болтаю? (В. Черняк, Час пробил) — 'Colonel, can I get just one word in edgewise? Of course! Have I been blabbing this whole time?'

    Русско-английский фразеологический словарь > вставлять словечко

  • 19 выбивать из колеи

    throw smb. off; upset, unsettle smb.; upset smb.'s routine; upset the tenor of smb.'s life; strike up smb.'s heels

    Неожиданное предложение Кудрина... выбило его из колеи. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — Kudrin's unexpected proposal... had unsettled him.

    Появление сослуживца выбило Харта из колеи, закончил он [рассказ] скомканно и быстро. (В. Черняк, Час пробил) — The appearance of his colleague had thrown Hart off, and he finished hastily.

    Русско-английский фразеологический словарь > выбивать из колеи

  • 20 выдавать с головой

    разг.
    give smb. away; betray smb.

    - Вам нравится миссис Уайтлоу? - Безразличие, с которым задан вопрос, выдаёт сэра Генри с головой. (В. Черняк, Час пробил) — 'Are you fond of Mrs, Whitelow?' The nonchalance with which this question was posed gave Henry away instantly.

    Русско-английский фразеологический словарь > выдавать с головой

См. также в других словарях:

  • ЧЕРНЯК — ЧЕРНЯК, черняка, муж. 1. Всякий черный предмет в отличие от белого, напр. черный шар в баллотировке шарами (означающий подачу голоса против какой нибудь кандидатуры; разг.). Наложить черняков кому нибудь (провалить на выборах, не избрать). «По… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧЕРНЯК — ЧЕРНЯК, а, муж. (разг.). Чёрный баллотировочный шар. Набросать черняков (забаллотироваться). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • черняк — сущ., кол во синонимов: 2 • черновик (6) • шар (29) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Черняк — Черняк  украинская фамилия. Черняк, Афанасий Григорьевич (1899 1972)  Герой Советского Союза, гвардии сержант, артиллерист. Черняк, Вадим Григорьевич (1934 2008)  советский, российский поэт и журналист. В печати выступал также под… …   Википедия

  • ЧЕРНЯК — Грицко Черняк, белоцерковский казак. 1654. Ю. З. А. X, 784. Черняк Григорий Семенов, в войске запорожском. 1659. Ю. З. А. IV, 229. Леско Черняк, в войске запорожском. 1672. Ю. З. А. IX, 946. Черняк, полковник полтавский. 1709. К. Л. 49 …   Биографический словарь

  • Черняк — ЧЕРНЕНКО ЧЕРНОВ ЧЕРНЫЙ ЧЕРНЫШЕВ ЧЕРНЫШОВ ЧЕРНЫХ ЧЕРНЯЕВ ЧЕРНЯК ЧЕРНЯКОВ ЧЕРНЯТИН ПОДЧЕРНЯЕВ ЧЕРНЕНКОВ ЧЕРНИН ЧЕРНЕВ ЧЕРНИЧЕНКО ЧЕРНИЧЕНКО В основе этих фамилий прозвища смуглых, черноволосых людей. (Ф) Чернов одна из очень распространенных… …   Русские фамилии

  • ЧЕРНЯК — В черняк. Жарг. мол. 1. кому. Скверно, плохо. Митрофанов, Никитина, 245. 2. Очень, сильно, в высшей степени. СМЖ, 88 …   Большой словарь русских поговорок

  • Черняк, Валентина Данииловна — Черняк, Валентина Данииловна …   Википедия

  • Черняк, Афанасий Григорьевич — Черняк Афанасий Григорьевич  Герой Советского Союза, гвардии сержант, оружейный номер 220 го гвардейского истребительного противотанкового артиллерийского полка, (48 я армия, 1 й Белорусский фронт). Звание Героя Советского Союза присвоено 22 …   Википедия

  • ЧЕРНЯК Валентин Александрович — (р. 02.03.1932, Харьковская область), актер. Окончил актерский факультет Харьковского театрального института (1953). С 1954 актер Харьковского театра имени Т.Г.Шевченко, с 1957 актер киностудии имени А.Довженко. 1956 КРОВАВЫЙ РАССВЕТ 1958 ПОВЕСТЬ …   Энциклопедия кино

  • ЧЕРНЯК Гирш Исаакович — (1901, Петровичи, Могилевская обл. 1954), сценарист, режиссер. Учился в Украинском государственном университете (1921 1922), окончил режиссерский факультет ГТК (1927). В 1927 1944 режиссер и сценарист на различных киностудиях, с 1944 режиссер… …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»