Перевод: с марийского на все языки

со всех языков на марийский

холодная

  • 1 йӱштӧ

    Г. ӱшты
    1. сущ. холод, мороз – о низкой температуре воздуха. Йӱштӧ толын наступили холода; чатлама йӱштӧ трескучий мороз.
    □ Изирак йӱштӧ шӱргым чеверта. С. Чавайн. Лёгкий морозец румянит лицо. Эрдене коло градусан йӱштӧ перыш. «Ончыко». А утром ударил двадцатиградусный мороз.
    2. сущ. перен. холод; состояние скуки, равнодушия, бесстрастия. Эре орлык чоныштем, Эре йӱштӧ шӱмыштем. В. Ошел. В душе постоянно горе, в сердце постоянно холод.
    3. прил. холодный; с низкой или относительно низкой температурой. Йӱштӧ теле холодная зима; йӱштӧ вӱд холодная вода.
    □ Йӱштӧ южышто нимогай йӱкат ок шокто. Ю. Чавайн. В холодном воздухе не слышно ни звука. Йӱдвел гыч эксыде йӱштӧ мардеж пуа. М.-Азмекей. С севера беспрерывно дует холодный ветер.
    4. прил. холодный; не имеющий отопления, плохо отапливаемый. Йӱштӧ пӧрт холодный дом; йӱштӧ пӧлем холодная комната.
    □ Трофим вате ден шешкыже йӱштӧ коҥга воктене, яра верышке шинчыч. Ю. Артамонов. Жена Трофима и её сноха сели около холодной печки, на свободное место. Ср. юалге.
    5. прил. перен. холодный; строгий, недоброжелательный. Йӱштӧ шинчаончалтыш холодный взгляд.
    □ «Кочкаш мондет гын, паша ыштыме нерген ойлыманат огыл, – йӱштӧ шинчаж дене ончалын, Тимош пелештыш. В. Любимов. «Если забываешь есть, то о работе нечего и говорить», – посмотрев холодными глазами, сказал Тимош. Тушеч (репродуктор гыч) ий падыраш гай йӱштӧ шомак йоген кайыш. Ю. Артамонов. С репродуктора раздались холодные, как лёд, слова.
    6. нар. холодно, морозно. Уремыште йӱштӧ на улице холодно.
    □ Кыргорий Васлийын пӧртыштыжӧ пычкемыш, йӱштӧ. В. Любимов. В доме Кыргорий Васлия темно, холодно. Телым тыште чытыдыме йӱштӧ. В. Косоротов. Зимой здесь невыносимо холодно.
    ◊ Йӱштӧ кугыза Дед-мороз. Тыште Йӱштӧ кугыза пӧлек-влакшым пуэда. И. Антонов. Здесь же раздаёт подарки Дед-мороз. Йӱштӧ налаш отмораживать, отморозить; прихватывать, прихватить морозом. Шольымын шӱргыжым йӱштӧ налын. Мой младший брат отморозил лицо. Йӱштӧ оружий холодное оружие; рубящее или колющее оружие. Нуно лӱддымӧ, йӧным мушо, виян кап-кылан улыт, тулан да йӱштӧ оружийым кучылт моштат. «Ончыко». Они бесстрашны, находчивы, крепкого телосложения, умеют применять огнестрельное и холодное оружие.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӱштӧ

  • 2 саҥга

    1. лоб; верхняя часть лица. Аҥысыр саҥга узкий лоб; тура саҥга крутой лоб; саҥгам ниялташ погладить лоб; саҥгам куптырташ сморщить лоб.
    □ Василий Александровичын шинчаже шеме, келге, саҥгаже лопка. С. Чавайн. У Василия Александровича глаза чёрные, глубокие, лоб широкий. Иван Евдокимович чемоданжым кидышкыже нале да пӱжалтше саҥгажым ӱштыльӧ. В. Иванов. Иван Евдокимович взял в руки чемодан и вытер вспотевший лоб.
    2. скала; верхняя лобная часть чего-л. (гор, берегов, оврагов и т. д.). Кавказын ий саҥгажым вончымек, ончальым, чон йӱ лен, кас кече век. М. Казаков. Перейдя ледовые скалы Кавказа, посмотрел я с волнением на запад. Йӱштӧ -йӱштӧ вӱ д карниз нер гай саҥга гыч йога. А. Филиппов. Холодная-холодная вода течёт со скалы, похожей на кромку карниза.
    3. перен. чело; передняя лобовая часть чего-л. Машина саҥга передняя часть машины.
    □ Тек комбайн саҥгашет шӱ дыр лу дене лийже. М. Якимов. Пусть у тебя на челе комбайна будут звёздочки десятками.
    4. в поз. опр. лба, лобный; относящийся ко лбу. Саҥга куптыр морщинки на лбу; саҥга лопкыт ширина лба.
    □ Рестан саҥга коваштыжым куптыртыш. И. Васильев. Арестант сморщил лоб (букв. кожу на лбу).
    ◊ Саҥга гыч (саҥгам) перыме гай как удар по лбу, неожиданный, внезапный (как снег на голову). Вашмутшо саҥгам гыч перыме гаяк чучо. И. Иванов. Его ответ был для меня как удар по лбу. Саҥга йымач ончаш (ончалаш) смотреть (посмотреть) исподлобья, сердито, недоброжелательно. Аля тудым саҥга йымач ончале. В. Косоротов. Аля посмотрела на него исподлобья. Саҥгаште возалтын на роду (букв. на лбу) написано. Иктым пӱ рымаш шыргыж онча, а весын деч шке шинчажым кораҥда. Ончыклык илышышт, марий манмыла, саҥгаштыштак возалтын. А. Юзыкайн. Одному судьба улыбается, а от другого отворачивается. Как говорится, вся жизнь на роду написана.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > саҥга

  • 3 йӱштӧ

    холод, холода, стужа, мороз, морозы; холодный, студеный, морозный; холодно, морозно;

    таче пеш йӱштӧ — сегодня очень холодно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӱштӧ

  • 4 ажи

    дет. холодный, холодно. Ой, ажи, чий вашке. Ой, холодно, одевайся быстрее. Тиде вӱдым йӱаш ок лий, ажи. Эту воду нельзя пить, холодная.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ажи

  • 5 важыкумша

    зоол. клёст (ыресла неран чодырасе изи кайык). Чодырасе ик тӱрлӧ кайык, игече эше йӱштӧ гынат, ялт чара сокыр иге-влакым пӱктен луктеш. Южо верлаште эше тудым вес семын лӱмдат – важыкумша. М.-Азмекей. Несмотря на то, что погода ещё холодная, одна из лесных птиц выводит голых и слепых птенцов. Кое-где её ещё называют по-другому – клёстом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > важыкумша

  • 6 война

    1. война (эл ден эл коклаште вооруженный кучедалмаш). Кугу Отечественный война Великая Отечественная война; войнаште лияш быть на войне.
    □ Война --- тиде шучко мут олаш, селаш, ялыш шем курныжла чоҥештен толын да кажне суртыш омсам почын пурыш. В. Иванов. Война – это страшное слово, как чёрный коршун, облетело города, села, деревни и проникло в каждый дом.
    2. в поз. опр. военный. Письмат ок йом – чот ӱшане, война корнеш садак муэш. А. Бик. Письмо твоё не затеряется – ты крепко верь, обязательно найдёт на военном пути.
    ◊ Гражданский война гражданская война (эл кӧргыштӧ класс ден класс кокласе вооруженный кучедалмаш). Йӱштӧ война холодная война (западный эл-влакын иравительствыштын Совет эл да моло социалистический эл ваштареш виктаралтше тушманле политический курсышт). Ср. сар, вурсо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > война

  • 7 душ

    душ (пуч але шланг йымалан шыжыше вӱд дене чывылталташ ыштыме вер). Шокшо душ горячий душ; душеш мушкылташ мыться под душем.
    □ Туштак душ йымалан мушкылтна да обмундированийым нална. «Ончыко». Там же мы помылись под душем и получили обмундирование. Йӱштӧ да шокшо вӱд, душ, ваннат уло. И. Васильев. Есть холодная и горячая вода, душ, также ванна.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > душ

  • 8 закуска

    закуска (пурлаш ямдылыме куштылго кочкыш). Йӱштӧ закуска холодная закуска; закускым пурлаш закусить.
    □ Пӧрт покшелне тыртыш ӱстел ӱмбалне аракан ате, стакан, тарелка да закуска. С. Вишневский. Посредине дома на круглом столе посуда с вином, стаканы, тарелки и закуска.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > закуска

  • 9 йоргыкташ

    -ем
    1. течь; литься, журчать, струиться с шумом. Эҥер йоргыкта река течёт.
    □ Элнет вӱдшӧ йоргыкта чарныде. Г. Микай. Безостановочно течёт река Илеть. Памаш пура гыч кок волак дене йӱштӧ яндар вӱд кеҥежге-телыге йоргыктен йога. В. Сапаев. С ключа по двум желобам зимой и летом журчит холодная чистая вода. Ср. йогаш.
    2. перен. двигаться, ходить, ездить (беспрерывно). Эр годсек машина йоргыкта, Йӱкшӧ пасум леведеш. Г. Ефруш. С утра ходит машина, заполняя шумом поля.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йоргыкташ

  • 10 карниз

    карниз (пӧртын окна деч кӱшнӧ ончыко лектын шогышо ужашыже). Пӧрт карниз карниз избы.
    □ Окна ӱмбалне карниз, карниз ӱмбалне – коктын лектын шинчаш лийше янда омсан балкон. Я. Элексейн. Над окнами – карниз, над карнизом – балкон со стеклянной дверью, вмещающий двух человек. Кӧгӧрчен-влак, карниз йымаке погынен, мужырын-мужырын шинчыч. В. Косоротов. Голуби, собравшись под карнизом, уселись парами.
    ◊ Карниз нер козырёк карниза. Йӱштӧ-йӱштӧ вӱд карниз нер гай саҥга гыч йога, чашкер лоҥга гыч эртыше эҥерыш ушна. А. Филиппов. Холодная-прехолодная вода течёт по косогору, напоминающему козырёк карниза, впадает в речку, протекающую среди чащобы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > карниз

  • 11 кораш

    -ем
    1. чертить, начертить; проводить (провести) линию, черту. Самойлов ошо да ужар пор дене планым корышат, позициян сӧй нерген умыландараш тӱҥале. Я. Ялкайн. Самойлов белым и зелёным мелом начертил план и начал объяснять о позиционной войне.
    2. царапать, процарапать. Кӱртньӧ пудырго шургым веле корен. П. Апакаев. Осколок железа только поцарапал лицо.
    3. резать, разрезать, порезать (вдоль), распороть (напр., брюхо). Маскан мӱшкыржым корен, кӧргӧ арвержым луктын кудалтышна. М.-Азмекей. Распоров медведю брюхо, мы выкинули его внутренности.
    4. окучивать, окучить. Июнь тылзыште кугыеҥ-влак дене пырля пареҥге аҥам коренам. «Ончыко». В июне вместе со взрослыми я проводил междурядную обработку участка картофеля.
    5. прорывать, прорыть, рыть, размывать, размыть (землю, плотину – о воде). Вӱд шкаланже корным кора. Вода прорывает себе путь. См. корен каяш.
    6. бороздить, пробороздить, проводить (провести) борозду, продольное углубление; «пахать» носом. Лумым снегопах дене кореныт. «Мар. ком.». Снег пробороздили снегопахами. Нерже дене рокым корен нушшо Яныбаевын каскыжым пуйто кугу кӱ дене перышт. Е. Янгильдин. По каске Яныбаева, который полз, пропахивая носом землю, словно ударили большим камнем.
    7. перен. бороздить, избороздить (о морщинах). Кеч кораш тӱҥалын шӱргым куптыр, Кодшо пагыт садак шарналтеш. В. Дмитриев. Хоть и начали бороздить лицо морщины, всё равно вспоминаются былые времена.
    8. перен. прочертить, образовать полоску (стекая струйкой). Начин шинчавӱдшӧ шӱргыжым кора, чӱчалтеш. В. Сапаев. На лице Начи слёзы образуют полосы, капают.
    9. перен. резать, прорезать (темноту полосой света). Пычкемыш йӱдым корен, волгенче волгалтын. В. Сапаев. Прорезая тёмную ночь, блистала молния.
    10. перен. терзать, мучить нравственно. А Менсулым ойгыжо кора. С. Николаев. А Менсула терзает горе.
    // Корен волаш
    1. рассечь (по направлению вниз). Писте комым вожыш шумеш волгенче корен волен. М. Иванов. Молния прошла по липе и рассекла её кору до корней. 2) прочерчивать, прочертить, мелькнуть, прочертив след. Овик вуйжым нӧлтале да кавам корен волышо шӱдырым ужо. В. Иванов. Овик подняла голову и увидела звезду, прочерчивающую небо. Корен каяш
    1. процарапать; задев что-л., оставить продолговатый след. Йӧра эше Васлий ден когыньыштын вуйгоҥгырашкышт троп логалын огыл, вачыштым гына корен каен. А. Юзыкайн. Хорошо ещё, что им двоим с Василием дробь в череп не угоди-ла, лишь плечи им процарапала. 2) окучивать; проводить борозду (при обработке междурядий). Пареҥгым корен каяш проводить культивацию междурядий. 3) перен. продирать – об ощущении в горле от холодной или жгучей жидкости. Вӱдшӧ йӱштӧ-йӱштӧ – логарым корен кая. А. Юзыкайн. Вода холодная-прехолодная – горло продирает. Корен колташ
    1. прорывать, прорыть, пустить воду (по прорытому каналу, канаве). Яктанайын корен колтымо вӱдшат кугемын. Ю. Артамонов. Прорытая Яктанаем вода стала шире, глубже. 2) процарапать, сделать надрез или пропороть быстрым движением. Макар кугыза кол мӱшкырым пӱсӧ кӱзӧ дене корен колтыш. В. Орлов. Дед Макар острым ножом вспорол брюхо рыбе. 3) направлять (направить) в определённое русло. (Вею) кузе тӱҥалаш, шомакым могай йогын дене корен колташ – ок пале. Ю. Артамонов. Вею не знает, как начать, в какое русло направить свою речь. Корен лукташ вырезать; надрезав, вырвать. Пӱсӧ кӱзӧ дене кызытак корен луктам. М. Шкетан. В момент вырежу острым ножом. Корен шындаш
    1. прорыть; образовать (сделать) путь для проникновения, течения воды. Тыгай канавым корен шынден улыда. А. Волков. Вы такую канаву прорыли. 2) прочертить, процарапать, сделать линию, чёрточку, черту. Рвезе, кӱзым луктын, меҥге тӱҥеш стрелкым корен шындыш. В. Иванов. Паренёк, вытащив нож, прочертил на низу столба стрелку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кораш

  • 12 лаштырташ

    -ем
    1. плющить, сплющивать, сплющить, приплющивать, приплюснуть что-л.; делать (сделать) плоским. Пуда вуйым лаштырташ сплющить головку гвоздя; чӧгыт дене лаштырташ сплющивать молотком.
    □ Чынак, Вачай портфельжым кыдалышкыже ӱшталын лаштыртен. М. Шкетан. И вправду, Вачай свой портфель сплющил, привязав его поясом к талии. Тул гай кӱртньӧ возешат шондалыш, Чӧгыт тудым модын лаштырта. М. Большаков. Накаленное железо попадает на наковальню, и молот играючи приплющит его. Ср. лаптырташ.
    2. придавить, прищемить; надавив, прижать. Парням омсаш лаштырташ дверью придавить иалец.
    □ Пашаште эҥгек лие. Ик пашазе станокеш кидшым лаштыртыш – чолак лие. «Ончыко». На работе случилось несчастъе. У одного рабочего придавило на станке руку – он стал калекой.
    3. перен. давить, раздавить, задавить кого-что-л. Илен-толын, совет войска садак Берлиныштс лиеш, тендан гайым умдыла семын лаштырта. А. Краснопёров. Со временем советские войска всё равно будут в Берлине, подобных вам раздавят как клопов.
    4. перен. ослаблять, ослабить, обессилить; сломать, сломить кого-что-л. Йӧсӧ, неле, йӱштӧ, шокшо катырган киямат сандалык илышыже тудым (Сакарым) лаштыртен кертын огыл. М. Шкетан. Трудная, тяжёлая, холодная невыносимая жизнь каторжного мира не сломила Сакара.
    // Лаштыртен колташ сплющить, приплюснуть. Витя пуда вуйым лаштыртен колтыш. Витя сплющил головку гвоздя. Лаштыртен шындаш
    1. сплющить, приплюснуть. Миша ик гана чумалмыж денак ведра кылым лаштыртыш. С одного удара Миша сплющил ручку ведра. 2) перен. задавить; сломить. (Онис вате:) Саманже тугай: тудо (Овдоким) уэш лаштыртен шында. А. Конаков. (Жена Ониса:) Время-то такое: Овдоким снова тебя задавит.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лаштырташ

  • 13 левыкташ

    -ем
    1. плавить; расплавлять; расплавить; выплавлять, выплавить; делать (сделать) жидким, накаливая. Чойным левыкташ выплавить чугун.
    □ Тул дене кӱртньымат левыктат. Калыкмут. Огнём и железо расплавляют. Ынде лучко идалык лиеш, тудо (Оксан) Какшан кундемыште апшатлен, кӱртньым таптен, вулным, вӱргеньым левыктен. К. Васин. Вот уже будет пятнадцать лет, как в окрестностях Кокшаги Оксан занимался кузнечным делом, ковал железо, плавил олово, медь.
    2. топить, растапливать, растопить; вытапливать; вытопить; нагревая расплавить. Коям левыкташ вытопить сало; салмаш левыкташ растопить в сковороде.
    □ Мый подкогыльым, кугу кӱмыжеш оптен, ӱстембак конден шындышым, ӱйым левыктен ямдыленам. М. Шкетан. Наложив подкоголь в большое блюдо, я поставил его на стол, масло растопил заранее.
    3. оттаивать, оттаять что-л.; вывести из замороженного состояния. Кылме шылым левыкташ оттаивать замороженное мясо.
    □ (Йогор) умшаж гыч шокшо южым луктын, ийым (окнаным) левыктынеже. О. Тыныш. Выпуская изо рта тёплый воздух, Йогор хочет оттаять лёд на стекле. Ср. шулыкташ.
    4. делать (сделать) тёплым (какую-л. жидкость, нагревая или охлаждая). Шокшо шӱрым левыкташ охладить горячий суп.
    □ – Вӱдшӧ йӱштӧ огыл, левыктен опталме гай, – Элыксан вашештыш. В. Иванов. – Вода-то не холодная, как будто нагретая, – отвечает Элыксан.
    5. спец. лить, отлить; изготовить что-л. из расплавленного вещества. Статуйым левыкташ отлить статую; медальым левыкташ лить медаль.
    □ Тый ит левыкте, айдеме, пушкым. Тугакат миллион дене еҥколен. В. Горохов. Ты, человек, не отливай пушки. И так погибли миллионы людей. Ср. велаш.
    6. перен. оттаять; смягчить, растопить; привести кого-л. в состояние душевной мягкости. – Ӱдырамаш чоным йӱкшыктаренат гын, левыкташ пеш йосӧ. Ю. Артамонов. Если ты охладил женскую душу, смягчить её очень трудно. Тыят чевер кече отыл, Тоня, шонымет семын шӱмеш ийым кылмыктен да левыктен от керт. В. Иванов. И ты, Тоня, не красное солнышко, не сможешь по своему желанию заморозить сердце и растопить его.
    // Левыктен лукташ выплавлять, выплавить. Нуно ик шонымаш дене, ик шӱлыш дене чӧгытым нӧлталыт, чойным велат, кӱртньым левыктен луктыт, машинам ыштат. М. Шкетан. Они единой мыслью, единым дыханием поднимают молот, выплавляют чугун и железо, изготовляют машины. Левыктен шындаш расплавить. (Волгенче) аккумуляторым вик левыктен шында. А. Айзенворт. Молния мгновенно расплавит аккумулятор.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > левыкташ

  • 14 логар

    Г. ло́гер
    1. анат. горло. Сусыр еҥкорка гыч вӱдым содор подылеш. Тидын годым уло логарже чытырналт-чытырналт кая. К. Васин. Раненый торопливо пьёт воду из ковша. При этом его горло вздрагивает. (Миклай) йӱ манашыжат ок лий, кок-кум гана подылят, логаржым пуйто ала-кӧ кормыжтал шындыш – кече логалдыме келге таве вӱд ий гаяк йӱштӧ улмаш. В. Косоротов. Нельзя сказать, что Миклай пил, успел глотнуть два-три раза, как его горло кто-то будто зажал – вода в глубоком колодце, куда не попадает солнце, была холодная, как лёд.
    2. зев, глотка и гортань (полость позади рта). Япар ден йолташыже-шамыч логарыштым ынышт чамане, чот кычкырышт. С. Чавайн. Япар и его товарищи пусть не жалеют свою глотку, пусть орут. – Ой, пане, йӱмем шуэш, логар кошкен. Н. Лекайн. – Ой, паие, мне пить хочется: в горле пересохло.
    3. горлышко; верхняя суженая часть сосуда. Лочма Эрти кленча логар гыч аракам йӱаш тӧча. Н. Арбан. Лочма Эрти хочет пить водку из горлышка бутылки. – Сай кумыл дене от йӱ гын, логар гыч вик йӱктем, – руштшо Лаемырын тӱрвышкыжӧ ачай янда атым намиен шуралтыш. О. Тыныш. – Если не желаешь пить по-доброму, заставлю выпить из горлышка,— –отец подносит к губам опьяневшему Лаемыру бутылку. Ср. кленча шӱй.
    4. горловина; глубокое и суживающееся отверстие в чём-н. (горловидное отверстие, проход). Соломорезкын логарже гыч пырчын тыгыдемше олым вӱдла йога, ош лумым леведеш, изи курыкла кушкеш. М. Иванов. Из горловидного отверстия соломерезки ручьём бежит измельченная солома, она покрывает снег, поднимается словно горка.
    5. перен. рот; едок. Еш кугу – кумшудӧ ныл логар. В. Юксерн. Семья большая – триста четыре едока.
    ◊ Логар мугыльо кадык, адамово яблоко. (Сепанын) вичкыж кужу шӱйыштыжӧ логар мугыльыжо эше кугеммыла коеш, тӱсшӧ пунчалме солык гай ошемын. В. Сапаев. Кадык у Сепана в его тонкой длинной шее кажется ещё большим, лицо побледнело, как отжатое полотенце. Логар кӧргӧ йӱк, логар йӱк гортанный. Теве Луначарский кузе ойла улмаш! Логар кӧргӧ йӱк денрак гынат, мутым раш каласа. Я. Ялкайн. Вот, оказывается, Луначарский как говорит. Хотя голос у него немного гортанный, слова выговаривает ясно. Ер ӱмбалне шкет ужава логар йӱкын кычкыра. А. Эрыкан. В озере одинокая лягушка квакает гортанным звуком. Логар пышкемалташ перехватить горло. Борис ойлен ыш пытаре, логарже пышкемалте. М. Иванов. Борис не закончил говорить, перехватило ему горло. Логареш шинчаш застрять в горле. – Шып шинчын коч, манам, логарешет лу кошар шинчеш, ала мо, манам. М. Шкетан. Сиди спокойио и ешь, говорю. А то застрянет в горле косточка, говорю. Нелаш тӱналме лашкаже Коришын логарешыже шинче, кошталме совлаже кидше гыч миен возо. О. Шабдар. Клёцки, которые Кориш начал глотать, застряли в его горле, ложка выпала с его руки. Логарыш шындаш подавиться. Мукайже логарешыже шынденат, шӱйжым шуйкален шинчылтеш. Д. Орай. Мукай-то подавился и сидит, вытягивая шею. Шодо логар дене хриплым голосом. Чыланат колышт манын, Кориш кӱжгӧ йӱкшым луктын, шодо логарже дене кычкырале. М. Иванов. Чтобы все услышали, Кориш низким голосом крикнул хрипло. Логар аҥгаш жаждать; хотеть пить, испытывать жажду. Шӱшкен, логарже аҥгымек, эр лупсым шӱшпык подылале. А. Бик. Испытывая жажду, распевая, испил соловей утренней росинки. Уто логар лишний рот; человек, который обременяет других, в тягость другим, как едок. Суртышто уто логар лийын илаш сай огыл, иктаж-могай да пашам мумо нерген Япык эре шонкала. Ф. Майоров. Япык часто размышляет о том, что жить дома иждивенцем нехорошо, надо найти какую-нибудь работу. Логар сакен имея намерение поесть, попить, угощаться, угоститься. – Ме логарым сакен толын огынал, ужмо шуо да савырнышна, – вашештат (уна-шамыч). М. Казаков. – Мы пришли не с намерением угоститься, соскучились и зашли, – отвечают гости.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > логар

  • 15 лу

    I
    1. кость; отдельная часть скелета позвоночных и человека. Изи лу косточка.
    □ Оля моткоч ныжылгын кушта --- капше лывырге, лужат уке гай чучеш. В. Иванов. Оля танцует очень плавно. Её тело гибкое, кажется, как будто оно без костей. Теле йӱштӧ лум туга. Калыкмут. Зимний холод ломит кости.
    2. в поз. опр. костный, костяной; сделанный из кости. Лу пудырго костные обломки; лу вем костный мозг.
    □ Мигыта кугыза лу вурдан трупкажым пурлын шинче. Г. Ефруш. Старик Мигыта сел, зажав в зубы трубку с костяным мундштуком.
    ◊ Лу ден коваштыже гына одни кости да кожа (о худом человеке или животных). (Еҥын) лужо ден коваштыже гына кодын. Н. Лекайн. У человека остались одни кости да кожа. Луш шумешке витараш пронизывать до костей. Йӱштӧ вӱд лушко шумеш витарен кылмыкта. М. Евсеева. Холодная вода пронизывает до костей. Лу вем йотке до мозга костей, до последней степени, до последней частицы существа. Лу вем йотке кылмен пытен, Нестыр шонымо озанлыкыш шуо. Ю. Галютин. Промёрзнув до мозга костей, Нестор дошёл до задуманного хозяйства.
    II числ. десять; число и количество 10. Лу еҥ десять человек; лу пачаш в десять раз; лу ияш десятилетний; лу пырче десять экземпляров.
    □ Григорий Петрович, лу теҥгем луктын, Левентей кугыза ончылан пыштыш. С. Чавайн. Достав десять рублей, Григорий Петрович положил перед стариком Левентеем. Лу ий ожно заводын пашаже тӱҥалын веле ыле. А. Эрыкан. Десять лет тому назад завод только начинал работу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лу

  • 16 луман

    Г. лы́ман снежный, со снегом, заснеженный. Луман теле снежная зима; луман корно заснеженная дорога; чока луман с густым снегом.
    □ Теле луман – кеҥежым шӱльӧ томан. Пале. Зима снежная – летом овёс полновесный. Чонет улмаш пылан, луман. А. Абукаев. Душа твоя, оказывается, затемнённая, холодная (букв. снежная).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > луман

  • 17 лыпландараш

    -ем
    1. успокаивать, успокоить; утешать, утешить, рассеять чьё-л. беспокойство, унять горе, тревогу, волнение. Шкем лыпландараш успокоить себя; рвезым лыпландараш успокоить парня; шомак дене лыпландараш утешать словами; муро дене лыпландараш успокоить песней.
    □ Ачай --- кӱсле муро дене шӱм вургыжмыжым лыпландара. О. Тыныш. Отец мой успокаивает свою печаль игрой на гуслях. Эй, окса – папка огыл, телымат шочеш, – лыпландарен вара шкенжым Пагул. Ф. Майоров. – Эх, деньги – не грибы, они и зимой растут, – утешал себя Пагул.
    2. успокаивать, успокоить; усмирять, усмирить; утихомирить. Калыкым лыпландараш утихомирить народ; пудыранчыкым лыпландараш усмирить волнение; тумам лыпландараш усмирить шум.
    □ Пудыранчыкым тӱҥалше матрос кашакым --- Белостокский полкын салтакше-влак лыпландареныт. «Ончыко». Матросов, начавших смуту, усмирили солдаты Белостокского полка. Кочмышт ок шу гын, ынышт коч, --- а пеш чот тӱҥалыт гын, нуным лыпландараш лиеш. С. Чавайн. Не хотят есть, пусть не едят, а начнут протестовать, можно их усмирить.
    3. успокаивать, успокоить, облегчить или прекратить (боль, волнение, злобу, ожесточение и т. д.). Ойгым лыпландараш успокоить горе; шыдым лыпландараш усмирить злобу; шӱмым лыпландараш успокоить сердце.
    □ Йӱштӧ вӱд нервым лыпландара. Й. Ялмарий. Холодная вода успокаивает нервы. Тойгизя шыргыжале гынат, корштышо чонжым лыпландарен ыш керт. А. Юзыкайн. Тойгизя хоть и улыбнулся, но не смог успокоить страждушую душу.
    4. успокоить, унять; заставить утихнуть, привести в состояние покоя, неподвижности. Пуракым лыпландараш прибить пыль; йӱк-йӱаным лыпландараш унять шум.
    □ Йӱржӧ кеч пуракым лыпландарен кодыш. Дождь-то хоть прибил пыль. Звонок чыла йӱк-йӱаным лыпландарыш. Б. Данилов. Звонок прекратил весь шум.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лыпландараш

  • 18 памаш

    1. ключ, родник, источник. Ший памаш серебряный родник; йӱштӧ памаш холодный ключ.
    □ Кушто ужар чодыра, тушто эреак изи эҥер-влак, памаш-влак йоген лектыт. К. Васин. Где зелёный лес, там обычно вытекают ручьи, родники. Олыктӱр ялыште илыше-влак тиде памашым шинчасортала аралат. В. Иванов. Жители деревни Олыктюр этот родник берегут как зеницу ока.
    2. диал. колодец. (Марпа:) Ик памаш гыч вӱдым нумалынна, ик мончаш пуренна. К. Коршунов. (Марпа:) Из одного колодца воду носили, в одной бане мылись. См. таве.
    3. перен. родник, источник чего-л. Талант памаш родник таланта.
    □ Тыште – эрык мландын шӱмжӧ, Тыште – чын пиал памаш. М. Казаков. Здесь – сердце свободной земли, здесь – источник истинного счастья.
    4. в поз. опр. родниковый, родника; связанный с родником. Памаш корно дорожка, ведущая к роднику.
    □ Памаш вӱд тугаяк яндар, йӱштӧ. В. Иванов. Родниковая вода такая же чистая, холодная.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > памаш

  • 19 патькалташ

    -ем Г. капнуть, капать. Сӹнзавӹд кӹпцӹкӹш патькалтеш. Н. Игнатьев. Слёзы падают на подушку. Но вет тӹдӹ (сӹнзӓвӹд) ойхеш агыл запон онгыш патькалтеш. А. Канюшков. Но ведь слеза не с горя капает на фартук. См. чӱчалташ.
    // Патькалт кеӓш капнуть. Ти жепӹн ик ӱштӹ юр пӹрцӹ лепкӓшкӹжӹ патькалт кеа. Н. Ильяков. В это время холодная дождевая капля капнула ему на лоб.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > патькалташ

  • 20 пачемыш

    зоол.
    1. оса. Кеҥежым пачемыш шуко коеш гын, теле йӱштӧ лиеш. Пале. Летом много ос – зима будет холодная.
    2. в поз. опр. осиный. Пачемыш умдо осиное жало.
    □ Рвезе кызыт гына тогдайыш: тудо пачемыш пыжашыш тошкалын улмаш. В. Иванов. Парень только сейчас догадался: оказывается, он наступил на осиное гнездо.
    ◊ Могай пачемыш пӱшкыльӧ? какая оса ужалила? (о человеке, который вдруг рассердился). Но варажым нуным ала-могай пачемыш пӱшкылын – сырен кудалтеныт. Г. Чемеков. Но потом их какая-то оса ужалила – поссорились. Пачемыш пыжаш
    1. осиное гнездо (сердитый, злой человек).– Ну, пачемыш! Пачемыш пыжашым молан тарватышым?– шокта Кыстинча. Н. Лекайн. – Ох и оса! Зачем только я тронул осиное гнездо? – говорит Кыстинча. 2) сборище сердитых, злых, опасных людей. – Смирновын заводшо – пачемыш пыжаш... Сид. Николаев. – Завод Смирнова – осиное гнездо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пачемыш

См. также в других словарях:

  • холодная — См. тюрьма... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. холодная острог, тюрьма; фригидная Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ХОЛОДНАЯ — ХОЛОДНАЯ, ой, жен. (устар. прост.). Помещение для арестованных. Посадить в холодную. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ХОЛОДНАЯ — Вера Васильевна (1893 1919), одна из самых известных актрис российского кино 1910 х гг. Играла в салонных драмах и мелодрамах, создав лирический образ красивой, печальной женщины, обманутой или непонятой. Фильмы: Песнь торжествующей любви ,… …   Русская история

  • Холодная — Холодная: Известные носители фамилии: Холодная, Вера Васильевна Холодная, Марина Александровна Реки: Холодная (река, бассейн Байкала) Холодная (приток Киши) Холодная (приток Мензели) Холодная (приток Малого Кинеля) Холодная (приток Мулымьи)… …   Википедия

  • Холодная В. В. — Вера Холодная Актриса Дата рождения: 5 августа 1893 Место рождения …   Википедия

  • Холодная В. — Вера Холодная Актриса Дата рождения: 5 августа 1893 Место рождения …   Википедия

  • Холодная М. А. — Марина Александровна Холодная (р. 1949)  современный российский психолог, профессор, д.пс.н., заведующая лаб. психологии способностей им. В. Н. Дружинина Института психологии РАН. Известна прежде всего исследованиями в сфере психологии интеллекта …   Википедия

  • Холодная М. — Марина Александровна Холодная (р. 1949)  современный российский психолог, профессор, д.пс.н., заведующая лаб. психологии способностей им. В. Н. Дружинина Института психологии РАН. Известна прежде всего исследованиями в сфере психологии интеллекта …   Википедия

  • Холодная собака — Kalter Hund …   Википедия

  • Холодная война (альбом) — Холодная война …   Википедия

  • Холодная война — (Cold War) Термин обычно используется в отношении периода глубокого противостояния США и СССР после 2 й мировой войны. В 1945 г. США и СССР выступали в роли супер держав. При этом СССР без труда оккупировал страны Восточной Европы, а США как… …   Политология. Словарь.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»