Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

хлебнуть+горя

  • 1 хлебнуть

    хлебнуть разг. einen Schluck tun* (чего-л. von) а хлебнуть горя viel zu dulden haben

    БНРС > хлебнуть

  • 2 хлебнуть

    БНРС > хлебнуть

  • 3 Wunder

    n:
    1. О Wunder!, Wunder über Wun-3er! чудеса да и только (возглас удивления)
    das reinste Wunder просто чудо. Es war das reinste Wunder, daß er mit dem Leben davonkam.
    2. es ist ja ein Wunder удивительно. Es war ja ein Wunder, daß er das geschafft hat.
    Ist es vielleicht ein Wunder, wenn er nach 5 Stunden Training erschöpft ist?
    3. kein Wunder неудивительно. Kein Wunder, daß er bei der Kälte friert, wenn er sich so dünn anzieht!
    4. was Wunder, wenn [daß]... что удивительного, если [что]... Was Wunder, wenn ich sie liebte.
    Was Wunder, daß sich die Kleine angesteckt hat. Sie hat doch mit infizierten Kindern gespielt.
    5. Wunder wirken иметь чудодейственную силу, творить чудеса. Diese Arznei wirkt Wunder.
    Seine beruhigenden Worte haben Wunder gewirkt.
    6. sein blaues Wunder erleben хлебнуть горя, не обобраться хлопот. Dein Nachbar hat ein altes Auto gekauft. Damit wird er noch sein blaues Wunder erleben, denn an einem alten Wagen sind immer viel Reparaturen zu machen.
    Wenn du nach Hause kommst, wirst du dein blaues Wunder erleben. Bei euch hat es nämlich in der letzten Nacht gebrannt.
    7. es geschehen noch Zeichen und Wunder чудеса да и только!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wunder

  • 4 durch

    1. после показателя времени:
    а) целый, весь, напролёт
    сан. hindurch. Ich las die halbe Nacht durch.
    Er war den Winter durch krank.
    Die Nächte durch wachte sie, als sein Leben in Gefahr war.
    б) es ist 8 Uhr durch начало девятого
    es ist schon 11 Uhr durch уже двенадцатый час [начало двенадцатого].
    2. с модальными глаголами: Darf ich hier bitte mal durch? Нельзя ли мне здесь пройти?
    Bitte etwas Platz machen, sonst kann ich nicht durch! Посторонитесь, пожалуйста, а то мне здесь не пройти.
    Uns stehen viele Schwierigkeiten im Wege, aber wir müssen durch. Перед нами много трудностей, но мы должны преодолеть их.
    Wenn du auf die andere Seite willst, mußt du durch die Absperrung durch. Если ты хочешь перейти на другую сторону, тебе надо пройти через заграждение.
    Wenn er nach Hause will, muß er hier durch. Если он хочет идти домой, ему надо пройти здесь.
    Sie mußte durch viel Leid durch. Ей пришлось хлебнуть много горя.
    3.: durch und durch обозначает исчерпанность, крайнюю степень: Ich bin durch und durch naß. Я промок насквозь.
    Sie ist durch und durch berechnend. Она чересчур расчётлива.
    Er ist durch und durch ein Egoist. Он страшный эгоист.
    Das kenne ich durch und durch. Это я знаю как свои пять пальцев.
    Den kenne ich durch und durch. Его я знаю как облупленного.
    Der Ring ist durch und durch Gold. Кольцо целиком из чистого золота.
    Ihr Blick ging mir durch und durch. Её взгляд меня так и пронзил.
    Sein Schrei ging ihr durch und durch. Его крик вымотал ей всю душу.
    Dieses schadenfrohe Lachen ging mir durch und durch. Этот злорадный смех засел у меня в печёнках.
    4.: bei jmdm. unten durch sein упасть в чьих-л. глазах, потерять чьё-л. расположение. Bei ihr habe ich nichts mehr zu suchen, ich bin bei ihr unten durch.
    Der ist bei mir völlig unten durch und braucht sich nicht wieder sehen zu lassen.
    Ich hatte erfahren, daß sie einen anderen Freund hat. Seitdem ist sie bei mir unten durch.
    Wenn er auch vor unserem Direktor so arrogant auftritt, ist er bei ihm gleich unten durch und kann einpacken.
    Soviel Gemeinheit laß ich mir nun doch nicht von ihm gefallen. Bei mir ist er (vollkommen) unten durch. Von mir kann er keine Hilfe. mehr erwarten.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > durch

См. также в других словарях:

  • Хлебнуть горя — ХЛЕБАТЬ, аю, аешь; хлёбанный; несов., что (прост.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Хлебнуть горя — Разг. Экспрес. Много испытать, перенести, намаяться. Ладно, думаю… Пущай! Нужды ещё не видела. Хлебнёт горя, узнает, небось, что значит чужая сторона (Короленко. Чудная). Шутка ли идти в Москву с доносом! Хлебнёшь горя на допросах, не поверят… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Хлебнуть горя по ноздри — Обл. Экспрес. Испытать очень много, в избытке лишений, невзгод и т. п. Так все страны насквозь и прошли, какие попадались на пути. Всяко бывало, всего и не расскажешь. Горя хлебнули по ноздри и даже выше (А. Соболев. Алтайский француз). На Майоро …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • хлебнуть — пропустить рюмочку, тяпнуть, нахлебаться, спознаться, куликнуть, испробовать, дернуть, глотнуть, вытерпеть, претерпеть, изведать, намыкаться, подвергнуться, повидать, заложить, хватить через край, пережить, раздавить, дерябнуть, вкусить,… …   Словарь синонимов

  • ХЛЕБНУТЬ — ХЛЕБНУТЬ, хлебну, хлебнёшь, совер., что и чего (прост.). 1. однокр. к хлебать. Хлебнуть горячего до слез (см. хватить). 2. Выпить, попить. «Стакан чайку хлебнешь.» Некрасов. «Охотников хлебнуть вина бесплатно достаточно нашлось.» Некрасов. « Во… …   Толковый словарь Ушакова

  • Хлебнуть лиха — Прост. Экспрес. То же, что Хлебнуть горя. Он жаловался, что его отец будет прижимать при разделе и, отделившись, придётся первый год хлебнуть лиха (А. Первенцев. Честь смолоду). Он прошёл три войны, отмечен боевыми наградами, был дважды тяжело… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Хлебнуть горячего до слёз — 1. Пск. Шутл. Выпить крепкого алкогольного напитка. ПОС 7, 144. 2. Прост., Волг., Ирк., Перм. Испытать много горя, трудностей. БалСок., 55; Ф 2, 235; БотСан., 116; Глухов 1988, 26, 165; Подюков 1989, 221 …   Большой словарь русских поговорок

  • Хлебнуть по ноздри — Обл. Экспрес. Испытать очень много, в избытке лишений, невзгод и т. п. Так все страны насквозь и прошли, какие попадались на пути. Всяко бывало, всего и не расскажешь. Горя хлебнули по ноздри и даже выше (А. Соболев. Алтайский француз). На Майоро …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • хлебнуть — ну, нёшь; св. 1. Однокр. к Хлебать. Хлебнул две ложки и отодвинул суп. Х. глоток из чашки. 2. что и (некоторое количество) чего. Разг. Съесть сколько нибудь (жидкого). Хлебнул одну ложку и больше не захотел. 3. что и (некоторое количество) чего.… …   Энциклопедический словарь

  • хлебнуть — ну/, нёшь; св. 1) однокр. к хлебать Хлебнул две ложки и отодвинул суп. Хлебну/ть глоток из чашки. 2) что и (некоторое количество) чего разг. Съесть сколько нибудь (жидкого) Хлебнул одну ложку и больше не захотел. 3) а) …   Словарь многих выражений

  • Хватить (хлебнуть) через край — Разг. Испытать много горя, лишений. БТС, 1440; Мокиенко 1990, 84; ЗС 1996, 193 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»