Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

указанный

  • 1 valeur de calage admissible de turbine hydraulique

    1. допустимая высота отсасывания гидравлической турбины

     

    допустимая высота отсасывания гидравлической турбины
    допустимая высота отсасывания

    Наибольшая высота отсасывания гидравлической турбины, при которой для данного режима гарантируется коэффициент полезного действия, указанный на эксплуатационной характеристике гидравлической турбины.
    [ ГОСТ 23956-80

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    • max. zulässige Saughöhe der Wasserturbine

    FR

    44. Допустимая высота отсасывания гидравлической турбины

    Допустимая высота отсасывания

    D. Max. zulassige Saughohe der Wasserturbine

    E. Allowable suction head

    F. Valeur de calage admissible de turbine hydraulique

    Наибольшая высота отсасывания гидравлической турбины, при которой для данного режима гарантируется коэффициент полезного действия, указанный на эксплуатационной характеристике гидравлической турбины

    Источник: ГОСТ 23956-80: Турбины гидравлические. Термины и определения оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > valeur de calage admissible de turbine hydraulique

  • 2 incertitude de mesure

    1. неопределенность измерений

     

    неопределенность измерений
    неопределенность

    Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые можно приписать измеряемой величине.
    Примечания.
    1. Определение взято из VIM-93 [1].
    2. К определению в [1] приведены примечания, из которых следует, что:
    а) параметром может быть стандартное отклонение (или число, кратное ему) или половина интервала, имеющего указанный доверительный уровень;
    б) неопределенность состоит (в основном) из многих составляющих. Некоторые из этих составляющих могут быть оценены экспериментальными стандартными отклонениями в статистически распределенной серии результатов измерений. Другие составляющие, которые также могут быть оценены стандартными отклонениями, базируются, на данных эксперимента или другой информации.
    [РМГ 29-99]

    неопределенность измерений
    Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые можно приписать измеряемой величине.
    Примечания.
    1. Параметром может быть среднеквадратическое отклонение (или число, кратное ему) или половина интервала, имеющего указанный доверительный уровень.
    2. Неопределенность состоит (в основном) из многих составляющих. Некоторые из этих составляющих могут быть оценены среднеквадратическими отклонениями статистически распределенной серии результатов измерений. Другие составляющие, которые также могут быть оценены среднеквадратическими отклонениями, базируются на данных эксперимента или другой информации.
    [ ГОСТ Р 8.563-96]

    неопределенность измерений
    Параметр, связанный с результатом измерений и характеризующий рассеяние значений, которые могли бы быть обоснованно приписаны измеряемой величине.
    Примечание. В качестве примера вычисления неопределенности измерений см. ГОСТ Р 51318.16.4.2.
    [ ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)]

    EN

    measurement uncertainty
    parameter, associated with the result of a measurement, that characterizes the dispersion of the values that could reasonably be attributed to the measurand
    [IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]

    FR

    incertitude de mesure
    paramètre, associé à un résultat de mesure, qui caractérise la dispersion des valeurs qui pourraient être raisonnablement attribuées au mesurande
    [IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > incertitude de mesure

  • 3 indiqué

    1) указанный, условленный
    à l'heure indiquée — в назначенный, в условленный час
    à l'endroit indiqué — в назначенном, в условленном месте
    3) мед. показанный
    ce n'est pas très indiqué — это не рекомендуется, этого не следует делать

    БФРС > indiqué

  • 4 susvisé

    БФРС > susvisé

  • 5 visé

    I m II adj ( fém - visée)
    имеющийся в виду; указанный

    БФРС > visé

  • 6 c'est du gâteau

    разг.
    1) (тж. c'est de la tarte) это легче легкого, это пустяки

    Les questions commencent: - Who are you? J'égrène ma première réponse. - Roche and Aznavour. - What are you doing? - Writing songs and music. Jusque-là, ça va très bien. Si c'est ça l'anglais, je me dis c'est du gâteau. (Aznavour, par Aznavour.) — Он начинает задавать вопросы: - Кто вы? - Рош и Азнавур. - Чем вы занимаетесь? - Пишем слова и музыку для песен. - Пока все идет прекрасно. Если это и есть английский язык, я думаю, то это очень просто.

    2) дело сделано, дело в шляпе

    C'est simple. Sommation faite, si son mari n'a pas dans les délais réintégré le domicile conjugal, c'est du gâteau. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Очень просто. Если по получении судебного предписания ее супруг не вернется в указанный срок на местожительство супругов, дело в шляпе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est du gâteau

  • 7 marchandise déclarée

    товар, указанный в декларации

    Dictionnaire de droit français-russe > marchandise déclarée

  • 8 article catalogué

    предмет, указанный в каталоге

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > article catalogué

  • 9 port désigné

    обусловленный порт, указанный порт

    Dictionnaire Français-Russe d'économie > port désigné

  • 10 capital social

    сущ.
    1) общ. акционерный капитал, уставный капитал
    3) коммер. декларированный капитал (капитал АО, указанный в его статутах)
    4) бизн. (d'une société anonyme) уставный капитал, (d'une société de personnes) складочный капитал

    Французско-русский универсальный словарь > capital social

  • 11 cité ci-supra

    сущ.
    общ. вышеуказанный, указанный выше

    Французско-русский универсальный словарь > cité ci-supra

  • 12 concerné

    прил.
    общ. соответствующий (Ledit bord d'attaque est structural et ladite closon est également structurale. Par " structural " on entend que l'élément concerné est " porteur ".), данный (Le nom de l'hydrocarbure est suivi d'un nombre qui est un système de nomenclature permettant une identification rapide du produit concerné.), рассматриваемый (La cloison est reliée à son extrémité avant au panneau externe ; plus précisément, l'extrémité concernée est fixée sur la peau structurante.), указанный, заинтересованный, имеющий отношение к (...), затрагиваемый (чем-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > concerné

  • 13 indiqué

    прил.
    1) общ. условленный, указанный, намеченный (в общих чертах)
    2) перен. эффективный, рекомендуемый, подходящий

    Французско-русский универсальный словарь > indiqué

  • 14 mentionné aux alinéas à

    прил.
    юр. (b)(d) указанный в подпунктах от (b) до (d), (b)(d) упомянутый в пунктах (b-d)

    Французско-русский универсальный словарь > mentionné aux alinéas à

  • 15 sus-visé

    межд.
    общ. вышеупомянутый, указанный выше

    Французско-русский универсальный словарь > sus-visé

  • 16 susvisé

    прил.

    Французско-русский универсальный словарь > susvisé

  • 17 traité dans les articles précédents

    Французско-русский универсальный словарь > traité dans les articles précédents

  • 18 visé

    1. прил.
    2) юр. (à l'article) предусмотренный (в статье)
    2. сущ.
    общ. имеющийся в виду, прицеливание

    Французско-русский универсальный словарь > visé

  • 19 Baby Face Nelson

       1957 - США (85 мин)
         Произв. UA (Эл Зимбалист)
         Реж. ДОН СИГЕЛ
         Сцен. Дэниэл Мэнеринг, Ирвинг Шулмен по сюжету Роберта Эдлера
         Опер. Хэл Мор
         Муз. Вэн Александер
         В ролях Мики Руни (Лестер Гиллис / Нелсон), Кэролин Джоунз (Сью), сэр Седрик Хардуик (Док Сондерз), Лео Гордон (Джон Диллинджер), Тед Де Корсиа (Рокко), Энтони Карузо (Хэмилтон), Джек Элам (Толстяк), Эмил Майер (Мэк).
       1933 г. Бандит Лестер М. Гиллис, чей низкий рост обратно пропорционален его жестокости, освобождается из тюрьмы. Рокко - гангстер, помогший ему выйти на свободу, - просит его убить некоего профсоюзного лидера. Лестер отказывается. Рокко находит для контракта другого исполнителя и расставляет ловушку для Гиллиса, у которого полиция находит орудие убийства. Гиллис снова попадает за решетку. Сью - кассирша банка, страстно влюбленная в Гиллиса, - помогает ему сбежать во время перевода в другую тюрьму. Едва оказавшись на воле, Гиллис, получивший прозвище Мордашка Нелсон, убивает Рокко и двух его людей. Он грабит магазин, но сам оказывается ранен. Сью отвозит его в клинику доктора Сондерза, друга преступного мира.
       Мордашка вступает в банду Диллинджера. Спрятавшись в грузовичке водопроводной службы, бандиты нападают на инкассаторов. Диллинджер ранен. Позднее Мордашка звонит от имени Диллинджера связному по кличке Толстяк, и тот приносит банде план следующего налета. Но за Толстяком была установлена слежка. Полицейские окружают логово бандитов. Гиллису и остальным удается уйти через черный ход. Гиллис, однако, возвращается и убивает нескольких полицейских.
       После смерти Диллинджера Мордашка становится врагом общества № 1. Вместе с сообщниками он нападает на банк и берет в заложники управляющего. Жизнь управляющему спасает лишь его маленький рост - эта черта роднит его с Мордашкой, и гангстер отпускает заложника.
       Толстяк попадает в руки полиции. Его заставляют передать банде план банка для ограбления. Переодевшись в инкассаторов, Мордашка и его люди врываются в указанный банк, но Гиллис запирает сообщников в сейфовом отделении и один со всей добычей выходит наружу, предварительно забросав толпу гранатами со слезоточивым газом. Гранаты помогают ему ускользнуть от полицейских, уверенных в надежности подстроенной западни. Мордашка и Сью несутся на автомобиле. В разгар погони его смертельно ранят. Сью относит Гиллиса на кладбище, где он умоляет пристрелить его. Так она и делает.
        Этот фильм окончательно утвердил Сигела в статусе крупного режиссера, хотя в его карьере и прежде были выдающиеся картины. Мордашка Нелсен - торжество сухого, жесткого, прямолинейного стиля. Он бесконечно далек от навязчивых полночных скитаний и неоднозначности нуара. Сила фильма - в его единстве и в том, что даже при крайне ограниченном бюджете в нем виден авторский стиль. Преобладают дневные сцены, где резкий солнечный свет лишает героев какой-либо ауры. В жестокости персонажей и монтаже нет ни тени лиризма. Актеры играют строго и слаженно, как в ансамбле, где никто не стремится быть звездой, где одинаково важны и крупные, и небольшие роли.
       Так же, как и сообщники, Мордашка показан жестоким зверем, не знающим колебаний и угрызений совести. Сигел не находит для этого человека оправданий. Комплекс низкорослости заставляет Нелсона бить еще сильнее, идти еще дальше. Скорость - главное, что отличает его жизнь и судьбу, а также режиссерский стиль фильма. И главный герой, и сам фильм мчатся по прямой к финальному краху. Этот бешеный темп окажет в дальнейшем влияние на весь криминальный жанр, в особенности - на биографические фильмы Келли-Пулемет, Machine Gun Kelly, Кормен, 1958; и Взлёт и падение Ногастого Даймонда, The Rise and Fall of Legs Diamond.
       N.В. Узнав, что съемочный график сокращен на несколько дней, Сигел и его оператор Хэл Мор побили все рекорды, сняв 55 планов (из них большинство - с проездами камеры) в 17-й и последний день съемок (см. Stuart М. Kaminsky: Don Siegel Director, Curtis Books, New York, 1974).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Baby Face Nelson

  • 20 The Boy With Green Hair

       1948 - США (82 мин)
         Произв. RKO (Дори Шери, Эдриан Скотт, затем Стивен Эймз)
         Реж. ДЖОЗЕФ ЛОУСИ
         Сцен. Бен Барзмен, Алфред Льюис Левитт по сюжете Бетси Битон
         Опер. Джордж Барнз (Technicolor)
         Муз. Ли Харлайн
         В ролях Дин Стоквелл (Питер Фрай), Пэт О'Брайен (Дед), Роберт Райан (доктор Эванз), Барбара Хейл (мисс Брэнд), Ричард Лайон (Майкл), Уолтер Кэтлетт («Король»), Сэмюэл С. Хайндз (доктор Кундсон), Реджис Туми (мистер Дэйвис, молочник), Чарлз Мередит (мистер Пайнер), Дэйвид Кларк (парикмахер), Расс Тэмблин (ученик).
       В полицейском участке совершенно лысый 12-летний мальчик по имени Питер Фрай отказывается отвечать на вопросы инспекторов. Врачу-психологу Эванзу удается разговорить мальчика, поделившись с ним едой. Питер рассказывает о себе, даже не надеясь, что ему поверят. В 5 лет во время войны он потерял родителей: те погибли в Лондоне, где учили детей. Питер живет то у одних, то у других родственников, пока наконец не попадает в дом старого вдовца, которого Питер называет Дедом (хотя он ему и не дедушка). Дед живет в маленьком американском городишке: он - актер мюзик-холла и подрабатывает поющим официантом в местной таверне. В отличие от других родственников Питера, Дед никогда не злится, ничего не запрещает и учит мальчика не бояться темноты («В темноте нет ничего такого, чего бы ты не увидел днем»). Он показывает ему фокусы, дарит велосипед, но не спешит сообщать, что родители его погибли. На благотворительном празднике, устроенном школой для сирот войны, Питер неожиданно узнает от одноклассника, что он сам сирота. Портреты таких же, как он, висят на выставке фотографий. Отправившись к бакалейщику за покупками, Питер слышит, как женщины говорят о войне и конце света; он приходит в ужас и от страха разбивает бутылку молока. Дед поднимает ему настроение.
       На следующий день, моясь в ванной. Питер намыливает голову и с удивлением замечает, что его волосы стали зеленого цвета. Соседские девчонки считают, что это красиво, но Питеру вскоре надоедает, что все вокруг на него пялятся. Врач уверяет, что он совершенно здоров. Но Питер не хочет больше ходить в школу. Дед уговаривает его туда вернуться. Кое-кто уже заговорил, что Питер может быть заразен. Один мальчишка говорит, что он должен сбрить волосы. Чтобы успокоить Питера, учительница предлагает подсчитать, сколько разных цветов волос собралось у них в классе: среди учеников есть ребята с черными, русыми, светлыми, рыжими и зелеными волосами. Чтобы никому не показывать обиду, Питер уходит в фотолабораторию, и там, словно призраки, вокруг него появляются сироты войны, которых он видел на выставке. Они восхищены его шевелюрой и говорят, что не случайно у нее такой необычный цвет: Питер должен всем показать, как ужасна война, особенно для детей. Успокоившись, Питер пытается донести эту мысль до каждого жителя города. Но конфликты вокруг не прекращаются. Молочник говорит, что теряет клиентуру: люди думают, что волосы Питера поменяли цвет из-за его молока. Школьники ватагой набрасываются на него, чтобы силой обрить. Он убегает к Деду, и тот обнимает его. Но и Дед теперь думает, что Питеру будет лучше сбрить волосы.
       Питера обривают в парикмахерской на глазах у самых видных жителей города. Когда процедура заканчивается, все расходятся стыдливо, без единого слова. Мальчик считает себя преданным, отказывается разговаривать с Дедом и в тот же вечер уходит из города. Такова история Питера… Дед и учительница приходят за ним в полицейский участок. Дед читает Питеру письмо, написанное его отцом. Мальчик вновь заговаривает с Дедом. «Когда мои волосы вырастут снова, они будут зелеными!» - с гордостью заявляет он доктору Эванзу.
        1-й полнометражный фильм Джозефа Лоуси вышел в прокат в США в 1948 г., но во Франции добрался до экранов лишь 20 лет спустя благодаря усилиям Пьера Риссьяна и группы «мак-магонцев». Это один из самых прекрасных дебютов в американском кинематографе, и тому может быть 2 объяснения. Во-первых. Лоуси снимает свой 1-й фильм в 38 лет, имея за плечами богатое артистическое и театральное прошлое. В этом он похож на многих режиссеров своего поколения, чьи дебютные картины отличаются зрелостью и глубоко раскрывают личность создателей (см. Они живут по ночам, They Live by Night Николаса Рея, Замок дракона, Dragonwyck Манкивица или Дитя развода, Child of Divorce Ричарда Флайшера). Следует также отметить, что даже 2 важные перемены в ходе работы над фильмом не помешали Лоуси работать в благоприятных условиях. Дори Шери, ответственная за все кинопроизводство «RKO», была инициатором создания Мальчика с зелеными волосами, но покинула студию после того, как ее выкупил Хауард Хьюз, и тот «заморозил» едва законченный фильм на несколько месяцев. Эдриан Скотт, указанный в титрах как продюсер, а также бывший соавтором сценария, стал одним из главных фигурантов «черного списка» Маккарти, и его место занял Стивен Эймз, крупный акционер фирмы «Technicolor», дебютант на продюсерской ниве, - впрочем, Лоуси прекрасно с ним поладил. Второе объяснение необыкновенного качества фильма связано с самой природой работы Лоуси. Самое драгоценное в его стиле, помимо интеллектуального образования и воспитания, - инстинктивные порывы, грубая и примитивная непосредственность, внезапный и пронзительный интимизм, к которому чаще всего примешиваются автобиографические мотивы. Дебютный фильм Лоуси не замутнен теоретическими рассуждениями; его достоинства связаны с самой глубинной его сутью - хотя Лоуси не смог придать фильму ту (пусть и немного утопическую) форму, на которую рассчитывал. В самом деле, он хотел снять фильм как любительскую ленту, на 16-мм пленку и в кратчайшие сроки. Ему пришлось перейти на формат 35 мм, и все же он настаивает, что в то время никто не умел так быстро снимать цветное кино.
       Лоуси критически отзывался об эволюции сценария от рассказа о расовой дискриминации к пацифистской притче (см. Michel Ciment, Le Livre de Losey, Stock, 1979). Тем не менее, оба аспекта замечательным образом переплетаются в аллегорической структуре фильма, чья главная цель - показать, как насилие и разрушения вторгаются в мир, отмеченный почти идиллической благодатью (мир детства, маленького американского городка и т. д.). Насилие, будь оно связано с расовыми различиями или войной, вызывает в этом мире чудовищные потрясения: тонкий режиссерский стиль Лоуси, крайне чувствительный к насилию, придает им необходимую силу. Рассказу о детстве, травмированном войной, гибелью родных, дискриминацией и скудоумием окружающих, Лоуси придает реалистическую свежесть, почти сказочные прозрачность и блеск, которые прекрасно компенсируют искусственную природу любой притчи или аллегории. Цвет, необходимый с точки зрения сценария, придает картине конкретный и глобальный вес, дополнительный поэтический заряд. В самом деле, весь фильм словно купается в предрассветной заре, что в какой-то степени повторится в следующей картине Лоуси Вне закона, The Lawless, а впоследствии бесследно исчезнет из его творчества.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Boy With Green Hair

См. также в других словарях:

  • УКАЗАННЫЙ — УКАЗАННЫЙ, указанная, указанное; указан, указана, указано. 1. прич. страд. прош. вр. от указать в 1 знач. 2. только полн. Установленный, намеченный кем чем нибудь. «Староста в указанный срок являлся с оброчными деньгами.» А.Тургенев. 3. со словом …   Толковый словарь Ушакова

  • указанный — подтвержденный, упомянутый, предначертанный, продемонстрированный, начертанный, заданный, определенный, перечисленный, предуказанный, рекомендованный, названный, означенный, отмеченный, установленный, показанный, предписанный Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • указанный — именуемый именованный имеющий имя — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом Синонимы именуемыйименованныйимеющий имя EN named …   Справочник технического переводчика

  • Указанный дивиденд — общая сумма дивидендов, которые были бы выплачены по акциям в течение 12 месяцев, если бы сумма каждого дивиденда была равна сумме предыдущего выплаченного дивиденда. В таблицах акций указанный дивиденд обычно обозначается буквой е . По английски …   Финансовый словарь

  • указанный уровень — 2.2.108 указанный уровень: Отметка на аппарате или парогенераторе, показывающая максимальный уровень жидкости, необходимый для правильной эксплуатации. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Указанный — I прил. из прич. по гл. указывать II 1., указать II II мест. Такой, который назван, указан [указывать II 1.] в каком либо перечислении. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Указанный — I прил. из прич. по гл. указывать II 1., указать II II мест. Такой, который назван, указан [указывать II 1.] в каком либо перечислении. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • указанный — указанный, указанная, указанное, указанные, указанного, указанной, указанного, указанных, указанному, указанной, указанному, указанным, указанный, указанную, указанное, указанные, указанного, указанную, указанное, указанных, указанным, указанной …   Формы слов

  • указанный — ук азанный; кратк. форма ан, ана …   Русский орфографический словарь

  • указанный — прич.; кр.ф. ука/зан, ука/зана, зано, заны …   Орфографический словарь русского языка

  • указанный — ая, ое. Установленный, намеченный кем , чем л. Прийти в у ое время в у ое место. У. предмет обнаружился …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»